La Division a pour mandat de suivre la situation des droits de l'homme et d'en faire rapport, et de fournir une assistance technique. | UN | وقد مُنحت هذه الشعبة ولاية رصد حالة حقوق الإنسان والإبلاغ بشأنها وتقديم المساعدة التقنية. |
Il se propose en outre d'améliorer sa coopération avec les puissances administrantes et de fournir une assistance aux peuples des territoires pour trouver des solutions durables et mutuellement acceptables aux problèmes restants. | UN | وتقترح علاوة على ذلك، توسيع نطاق تعاونها مع الدول القائمة بالإدارة وتقديم المساعدة إلى شعوب الأقاليم من أجل التوصل إلى حلول دائمة ومقبولة بصورة متبادلة للمشاكل المتبقية. |
Continuer d'analyser les tendances dans le domaine de la facilitation du commerce et de fournir une assistance aux pays en développement en la matière. | UN | :: أن يواصل تحليل التطورات وتقديم المساعدة إلى البلدان النامية في مجال تيسير التجارة. |
La CNUCED devrait continuer d’analyser la situation de la dette des pays africains et de fournir une assistance technique pour la gestion de cette dette. | UN | وينبغي أن يواصل اﻷونكتاد النظر في حالة مديونية البلدان اﻷفريقية وتوفير المساعدة التقنية ﻹدارة الديون. |
Pour la République arabe syrienne, les principaux objectifs de l'ONU en matière de prévention du crime sont de coordonner les efforts internationaux, d'appliquer plus efficacement les lois et de fournir une assistance technique pour renforcer la justice pénale. | UN | وأضاف أن أهم أهداف اﻷمم المتحدة في مجال منع الجريمة هي في نظر بلده تنسيق الجهود الدولية وتنفيذ القوانين تنفيذا أكثر فعالية وتقديم مساعدة تقنية لتعزيز العدالة الجنائية. |
Nous estimons donc désormais prioritaire d'assurer une bonne formation et de fournir une assistance technique adéquate au renforcement des capacités locales. | UN | وبالتالي يشكل التدريب السليم وتقديم المساعدة التقنية في بناء القدرات المحلية الآن أولوية بالنسبة لنا. |
Il a fait ressortir, à cet égard, la nécessité de renforcer les capacités et les moyens endogènes et de fournir une assistance afin de permettre aux pays en développement de participer davantage à ses travaux. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى ضرورة بناء الطاقات والقدرات المحلية، وتقديم المساعدة للسماح بمزيد من مشاركة البلدان النامية. |
En outre, il est indispensable d'investir dans l'éducation et la formation, de promouvoir la gestion axée sur les résultats et de fournir une assistance technique. | UN | ومن الضروري أيضا الاستثمار في التعليم والتدريب، وتعزيز الإدارة القائمة على النتائج وتقديم المساعدة التقنية. |
:: Loi 109 de 2005 sur la délivrance d'une autorisation de fabriquer du matériel militaire et de fournir une assistance technique à des fins militaires; | UN | :: القانون 109 لعام 2005 المتعلق بترخيص تصنيع المعدات العسكرية وتقديم المساعدة التقنية ذات الصلة بالأمور العسكرية؛ |
2. Le HCR a continué de promouvoir la protection internationale et de fournir une assistance matérielle dans l'ensemble de la région. | UN | ٢- واستمرت المفوضية في تعزيز الحماية الدولية وتقديم المساعدة المادية في شتى أنحاء المنطقة. |
Il n'est plus question de tirer de façon indiscriminée sur les habitants et de tuer des civils non combattants mais, de plus en plus, d'appliquer une politique de persuasion et de fournir une assistance matérielle aux personnes regroupées dans des camps de réinstallation collective. | UN | وحلﱠت محل إطلاق النار بشكل عشوائي على السكان وقتل المدنيين غير المحاربين سياسة تقوم على اﻹقناع وتقديم المساعدة المادية في المخيمات الجماعية لاعادة التوطين. |
Réaffirmant la nécessité d'accroître les activités de coopération technique et de fournir une assistance pratique aux États Membres qui en font la demande en vue de l'application de la Déclaration politique de Naples et du Plan mondial d'action, | UN | وإذ تكرر تأكيد الحاجة إلى زيادة أنشطة التعاون التقني وتقديم المساعدة إلى الدول التي تطلبها، ﻷجل تنفيذ إعلان نابولي السياسي وخطة العمل العالمية، |
5. Israël réitère son offre de communiquer son savoir-faire et de fournir une assistance et une formation en matière de déminage. | UN | ٥ - وتكرر اسرائيل استعدادها لمقاسمة الدول مهاراتها وتقديم المساعدة إليها وتدريبها في مجال إزالة اﻷلغام. |
Nous demandons instamment aux pays qui fabriquent et vendent ces armes d'imposer des mesures de contrôle des armements plus strictes et de fournir une assistance aux États vulnérables afin de réduire cette menace et d'accroître leur capacité de lutter contre cette activité illégale. | UN | وتحث البلدان التي تصنع اﻷسلحة وتبيعها على فرض تدابير أشد صرامة لمراقبة اﻷسلحة وتقديم المساعدة إلى الدول الضعيفة كي تدرأ هذا الخطر وتزيد من قدرتها على مكافحـــــة هذا النشاط غير المشروع. |
Elle a noté que la communauté internationale avait le devoir d'appuyer les Bahamas et de fournir une assistance financière et technique durable et proportionnée aux besoins du pays. | UN | ولاحظت أن على المجتمع الدولي دعم جزر البهاما وتوفير المساعدة المالية والتقنية بصورة مستدامة وملائمة لاحتياجات البلد. |
C'est pourquoi il est particulièrement important d'intensifier les efforts au niveau de l'échange d'informations, de renforcer les activités de formation et de fournir une assistance technique et des conseils aux États qui en ont besoin. | UN | ومن المهم جدا في سبيل ذلك، مضاعفة الجهود على مستوى تبادل المعلومات، وتعزيز أنشطة التدريب، وتوفير المساعدة التقنية والمشورة للدول التي تحتاج اليها. |
Il a offert la coopération de ses services s'agissant de promouvoir les droits de l'homme et de fournir une assistance technique pour le rétablissement de l'infrastructure de base dans ce domaine. | UN | وعرض المفوض السامي تعاون مكتبه فيما يتصل بتعزيز حقوق اﻹنسان وتوفير المساعدة التقنية ﻹعادة البنية التحتية لحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Le forum a adopté une déclaration commune dans laquelle il a exprimé son intention de régler le problème des déchets d'uranium et de fournir une assistance globale afin de mettre en œuvre tous les accords conclus. | UN | واعتمد المنتدى إعلانا مشتركا يعرب عن النية في حل مشكلة نفايات اليورانيوم وتقديم مساعدة شاملة لتنفيذ جميع الاتفاقات التي جرى التوصل إليها. |
a) De continuer à fournir ses bons offices et de poursuivre ses entretiens sur la situation des droits de l'homme, la transition vers la démocratie et le processus de réconciliation nationale avec le Gouvernement et la population du Myanmar, y compris les groupes qui militent pour la démocratie et les droits de l'homme et toutes les parties concernées, et de fournir une assistance technique au Gouvernement à cet égard; | UN | (أ) أن يواصل مساعيه الحميدة ويتابع مباحثاته بشأن حالة حقوق الإنسان والانتقال إلى الديمقراطية وعملية المصالحة الوطنية مع حكومة ميانمار وشعبها، بما في ذلك الجماعات المعنية بالديمقراطية وحقوق الإنسان وجميع الأطراف المعنية الأخرى، وأن يوفر المساعدة التقنية للحكومة في ذلك الصدد؛ |
L'un serait chargé d'aider à concevoir des projets d'assistance électorale et de fournir une assistance et des conseils aux missions des Nations Unies et aux pays ayant besoin d'une aide. | UN | وسيساعد أحد هؤلاء الموظفين في تصميم مشاريع المساعدة الانتخابية ويقدم المساعدة والمشورة إلى بعثات الأمم المتحدة وإلى البلدان المحتاجة للمساعدة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour garantir efficacement le respect des garanties judiciaires à tous les migrants qui se trouvent retenus, en particulier de les informer de leurs droits et de la possibilité de bénéficier des services d'un avocat, et de fournir une assistance aux demandeurs d'asile. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز جهودها الرامية إلى كفالة الضمانات القانونية الفعلية لجميع المهاجرين المحتجزين، ولا سيما من أجل اطلاعهم على حقوقهم والمساعدة القضائية المتاحة لهم، وأن تقدم المساعدة لمن يطلبون اللجوء. |
Il s’agit, en outre, de resserrer les liens et d’intensifier les communications entre nos différents bureaux, afin de les sortir de leur isolement; avec, à la clef, la possibilité de décentraliser et de fournir une assistance technique immédiate. | UN | ويتمثل أحد اﻷهداف اﻷخرى في تعزيز الروابط وتكثيف الاتصالات فيما بين مكاتبنا البعيدة، وإتاحة الفرص للامركزية وللحضور الفوري للمساندة والدعم التقنيين. |
Les participants à la Conférence ont confirmé leur intention d'élaborer avec le Gouvernement afghan une feuille de route détaillée, avant la Conférence de Kaboul, et de fournir une assistance technique à l'appui du renforcement de la capacité du Gouvernement de parvenir à son objectif; | UN | وأكد المشاركون في المؤتمر عزمهم على وضع خريطة طريق مفصلة مع حكومة أفغانستان، قبل حلول موعد مؤتمر كابول، وتقديم المساعدات التقنية للمساعدة على تطوير قدرة الحكومة على تحقيق هدفها؛ |
La Fédération de Russie entend augmenter sa contribution directe aux opérations de maintien de la paix de l'ONU en vue de promouvoir la capacité des autres pays en la matière, entre autres par la formation, et de fournir une assistance dans ce domaine aux pays africains. | UN | إن الاتحاد الروسي يعتزم زيادة مساهمته المباشرة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، ودعم قدرة البلدان الأخرى في مجال حفظ السلام بعدة وسائل، ومنها التدريب، وتقديم مساعدات لحفظ السلام إلى البلدان الأفريقية. |
Il faut pour cela réfléchir à une nouvelle façon de concevoir les activités de recherche, de soutenir les débats intergouvernementaux et de fournir une assistance technique. | UN | ويتطلب هذا التوجه إعادة التفكير في مفاهيم أنشطتنا البحثية وأسلوب دعمنا للمناقشات الحكومية الدولية وتقديمنا للمساعدة التقنية. |
Cependant, elle a considéré que l'Organisation des Nations Unies avait un rôle important à jouer pour ce qui est de promouvoir l'application cohérente et coordonnée de la Stratégie à l'échelon national, régional et international et de fournir une assistance aux États Membres qui en font la demande. | UN | وفي نفس الوقت، أقرت بالدور الهام الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنسيق والاتساق في تنفيذ الاستراتيجية على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية، وفي تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء عند الطلب. |
Elle procède donc systématiquement à une évaluation des besoins avant de donner son accord et de fournir une assistance, afin que son intervention réponde au mieux aux besoins spécifiques de la situation. | UN | ولذلك، يُضطلع دوما بتقييم للاحتياجات قبل الموافقة على أي مساعدة انتخابية أو تقديمها بغية ضمان أن تكون المساعدة مناسبة للاحتياجات المحددة للحالة. |