Des sentiments d'injustice et de frustration augmentent parallèlement à la hausse du chômage et à l'accroissement des inégalités de revenus. | UN | 11 - تزداد أوجه الإحساس بالظلم والإحباط جنبا إلى جنب مع ارتفاع معدلات البطالة وازدياد أوجه التفاوت في الدخل. |
J'estime par conséquent, que nous devons sincèrement assumer notre part de responsabilité dans les sentiments de désespoir et de frustration exprimés par les citoyens et aussi par de nombreux gouvernements. | UN | لذا، أرى أن علينا أن نعترف صراحة بدورنا في مشاعر اليأس والإحباط التي يعرب عنها العامة بل والكثير من الحكومات. |
Notre bilan personnel est mitigé, mêlé d'espoir et de frustration. | UN | ولكن تقريرنا المرحلي جاء مختلطا، ومشربا بالأمل والإحباط. |
En outre, la distinction entre le rôle du Comité consultatif et celui de la Cinquième Commission a tendance à s'estomper, ce qui est source de chevauchement et de frustration de part et d'autre. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح دور كل من اللجنة الاستشارية واللجنة الخامسة غير واضح، مما يؤدي إلى الازدواجية والإحباط لدى الجميع. |
Les réfugiés palestiniens au Liban ont un sentiment de désespoir, de découragement et de frustration croissante. | UN | وكان الجو المخيم على اللاجئين الفلسطينيين في لبنان جو خيبة ويأس وإحباط متزايد. |
Aussi faut-il s'employer à mettre fin aux conditions propices à la montée du sentiment d'injustice, d'exclusion et de frustration. | UN | وبالتالي من الضروري العمل على إزالة الأسباب المؤدية إلى ترسيخ الشعور بالظلم والإقصاء والإحباط. |
Ça n'allait pas ensemble. Signe de personnalité conflictuelle, de colère et de frustration. | Open Subtitles | إنّها لا تبدو متطابقة فحسب ، وأشارت إلى شخصية متناقضة ، لديها الكثير من الغضب والإحباط |
Les détenus de la HRMU sont en état de stress et de frustration, éprouvent de la colère et un sentiment d'injustice devant la privation continue des articles indispensables que les détenus pour infraction disciplinaire ordinaire reçoivent. | UN | فالسجناء في وحدة إدارة المخاطر الشديدة يعانون من التوتر والإحباط والغضب والشعور بالظلم جراء حرمانهم المستمر من السلع الضرورية التي يتلقاها السجناء العاديون. |
La politique du fait accompli du Gouvernement israélien est totalement inacceptable et ne pourra qu'intensifier le sentiment de désespoir et de frustration des Palestiniens. | UN | أما محاولات الحكومة الإسرائيلية فرض أمر واقع فهي مسألة لا سبيل إلى قبولها جملة وتفصيلاً بل من شأنها أن تزيد شعور الفلسطينيين باليأس والإحباط. |
Ces actions ne peuvent qu'accroître le sentiment de désespoir et de frustration chez les Palestiniens et aggraver une situation déjà rendue difficile par l'imposition de contraintes et de souffrances en raison des bouclages. | UN | وتلك إجراءات لن تؤدي إلا إلى زيادة الإحساس باليأس والإحباط بين الفلسطينيين، وتفاقم وضع متدهور أصلا بسبب ضروب المشقة والمعاناة الناجمة عن تطبيق نظام من الحصار والمتاريس. |
Le noeud gordien de notre exercice et qui constitue, cependant, pour ma délégation un plus grand motif de préoccupation et de frustration, c'est l'absence totale de progrès concernant les questions substantielles. | UN | والعقدة المستعصية التي يلزم حلها في العملية التي نحن بصددها هي عدم إحراز تقدم مطلقاً بشأن المسائل الموضوعية، مما يشكل بالنسبة لوفدي باعثاً على أشد القلق والإحباط. |
La suspension des négociations, énorme déception, et l'absence d'une date pour leur reprise ou d'un plan pour la suite, ont laissé aux pays en développement un sentiment d'amertume et de frustration. | UN | والتعليق المؤسف للغاية لجولة الدوحة وكذلك عدم تحديد موعد لاستئنافها أوخريطة طريق للسير قدماً أمر يترك شعوراً بالفشل والإحباط لدى البلدان النامية. |
Le manque d'accès à la région rend la collecte d'informations difficile et est une cause de préoccupation si l'on considère qu'il règne parmi les Palestiniens un niveau sans précédent de colère et de frustration qui a amené beaucoup d'habitants de la région à douter du rôle de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعدم إمكانية الذهاب إلى المنطقة صعّب جمع المعلومات، وكان مدعاة للقلق بسبب مستويات الغضب والإحباط عند الفلسطينيين الذي لم يسبق لها مثيل والتي جعلت الكثيرين في المنطقة يتساءلون عن دور الأمم المتحدة. |
Il accroît le sentiment de désespoir et de frustration du peuple palestinien qui subit déjà les épreuves imposées du fait des postes de contrôle et des barrages routiers établis à l'intérieur même du territoire palestinien occupé. | UN | إنه يزيد مشاعر اليأس والإحباط لدى الشعب الفلسطيني، الذي يعاني صعوبات تفرضها نقاط التفتيش وحواجز الطرق المقامة حتى داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
En effet, une fois de plus nous partageons les sentiments de regrets et de frustration de tous ceux qui estiment que la Conférence du désarmement est toujours incapable de tirer profit du contexte mondial grandement favorable au désarmement. | UN | فنحن نشاطر بالفعل، مرة أخرى، مشاعر الأسف والإحباط لدى جميع الذين يعتبرون أن مؤتمر نزع السلاح عاجز باستمرار عن الاستفادة من السياق العالمي المؤيد بشدّة لنزع السلاح. |
M. Menon (Singapour) (parle en anglais) : Nos débats sur le Conseil de sécurité sont souvent empreints de tensions et de frustration. | UN | السيد مينون (سنغافورة) (تكلم بالانكليزية): إن مناقشاتنا بشأن مجلس الأمن تتسم في أحيان كثيرة بالحدة والإحباط. |
Le respect des résolutions de l'ONU et de ses principes est la seule façon de régler les conflits internationaux et d'éviter que les sentiments de désespoir et de frustration n'atteignent leur paroxysme, en raison de l'oppression, de l'agression et de l'occupation. | UN | إن احترام قرارات الشرعية الدولية ومبادئها هو السبيل الوحيد لحل النزاعات الدولية المزمنة والقضاء على بؤر التوتر.كما أنه لا يؤدي إلى استغلال مشاعر اليأس والإحباط الموجودة بسبب التعرض للظلم والعدوان والاحتلال. |
Tant l'opinion publique internationale que la majorité des États Membres de l'ONU sont impatients d'obtenir des résultats fondamentaux et concrets lors de cette nouvelle session afin de sortir de la situation de stagnation et de frustration qui a caractérisé les travaux de la Conférence au cours des dernières années. | UN | والرأي العام الدولي يتطلع مع أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لتحقيق نتائج موضوعية وملموسة في هذه الدورة الجديدة لمؤتمر نزع السلاح بغية التغلب على الجمود والإحباط اللذين تميزت بهما أعمال مؤتمر نزع السلاح خلال السنوات الأخيرة. |
Toutes les mesures négatives prises par Israël ne feront qu'infliger davantage de souffrances, de désespoir et de frustration au peuple palestinien, amoindrir la confiance déjà presque inexistante entre les parties et encourager les mouvements radicaux et extrémistes. | UN | وجميع التدابير العدائية التي اتخذتها إسرائيل سببت فحسب مزيدا من المعاناة، واليأس والإحباط لدى الشعب الفلسطيني، وقوضت الثقة بين الطرفين، التي لم يعد لها وجود حاليا، وعززت الحركات الراديكالية والمتطرفة. |
Cette année a été une année de stagnation et de frustration. | UN | فقد كان هذا العام عام ركود وإحباط. |
Tija Hero dit que cette situation a été pour elle source de détresse, d'angoisse et de frustration et qu'elle s'est sentie marginalisée, et elle considère que le silence de l'État partie équivaut à un traitement inhumain. | UN | وتدعي تييا هيرو أن هذا الوضع تسبب لها بإجهاد وقلق وإحباط وشعور بالتهميش، وهي تعتبر أن صمت الدولة الطرف يُعدّ ضرباً من ضروب المعاملة اللاإنسانية. |