Les membres connaissent tous le rôle que jouent ces armes dans le déclenchement de conflits et de guerres civiles. | UN | وغير خاف على أحد دور هذه الأنواع من الأسلحة في إذكاء نيران الصراعات والحروب الأهلية. |
Ce pays continue de répondre rapidement et favorablement aux appels des Nations Unies pour l'aide d'urgence et le relèvement des pays victimes de catastrophes naturelles et de guerres. | UN | وما برح هذا البلد يستجيب بصورة فورية وإيجابية لنداءات الأمم المتحدة بتقديم الإغاثة وإعادة التأهيل في حالات الكوارث للبلدان التي تعاني من الكوارث الطبيعية والحروب. |
Mais en dépit des progrès réalisés en matière de maintien de la paix dans diverses régions, plusieurs types de conflits et de guerres locales continuent d'éclater dans différentes régions du monde. | UN | إلا أنه رغم التقدم المحرز في مجال حفظ السلام في عدد من المناطق، ما زالت أنواع مختلفة من النزاعات والحروب المحلية تندلع في مختلف بقاع العالم. |
Ce dernier aspect a souvent été négligé, et a récemment été la cause de troubles sociaux et de guerres civiles dans plusieurs pays. | UN | وكثيرا ما أهمل هذا الجانب اﻷخير، الذي كان مؤخرا مبعثا للاضطرابات الاجتماعية والحرب اﻷهلية في عدد من البلدان. |
D'autres nations ont souffert de grandes privations et de guerres fratricides, elles ont perdu leurs coutumes et traditions et ont dû prendre le chemin de l'exode et de l'exil. | UN | فقد عانت دول أخرى من حرمان كبير وحروب بين الأخوة، وفقدت عادات وتقاليد وفــرَّ مواطنوها إلى المنافي. |
C'est aussi le résultat de longues années de colonialisme et de guerres civiles prolongées. | UN | كما ينشأ ذلك الوضع نتيجة للاستعمار الطويل الأجل والحروب الأهلية الممتدة. |
Il a été témoin de campagnes d'extermination, d'holocaustes et de guerres. | UN | فقد شهد العالم حملات الإبادة، والمحارق والحروب. |
238. Par définition, la plupart des réfugiés fuient leur pays à la suite de grandes vagues de répression politique ou ethnique et de guerres civiles ou de conflits opposant deux pays. | UN | ٣٨٢ - ومعظم اللاجئين هم بحكم تعريفهم نتاج القمع السياسي و/أو اﻹثني الشديد والحروب بين البلدان أو داخلها. |
:: Élaborer des opérations conjointes et combinées pour localiser, saisir et détruire les caches d'armes à feu et de munitions et d'autres matériels connexes provenant de conflits armés et de guerres civiles; | UN | :: الاضطلاع بعمليات مشتركة وموحدة لتحديد مواقع مخابئ الأسلحة النارية والذخائر وغيرها من المواد ذات الصلة والتي خلفتها الصراعات المسلحة والحروب الأهلية، والاستيلاء عليها وتدميرها؛ |
Cette année, comme par le passé, la communauté internationale a dû faire face aux conséquences de catastrophes naturelles et de guerres dans le monde entier. | UN | وهذا العام، كما كان الحال في سنوات سابقة، كان على المجتمع الدولي أن يتعامل مع آثار الكوارث الطبيعية والحروب في أنحاء العالم. |
Nous assistons à quelques-unes des plus inadmissibles violations des droits de l'homme, y compris l'emploi de l'alimentation comme une arme, dans le contexte de conflits armés et de guerres civiles de plus en plus fréquents. | UN | ونشهد بعضا من أسوأ انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك استخدام الغذاء كسلاح في سياق الصراعات المسلحة والحروب الأهلية، التي تندلع بتواتر متزايد. |
En Afrique, nous notons avec un profond regret la poursuite de conflits et de guerres civiles dans nombre d'États. Ces hostilités menacent la sécurité et la stabilité de nombreux États africains et épuisent l'énergie et les ressources dont ils ont tant besoin. | UN | وفي أفريقيا، نشهد بمزيـد من اﻷسف، في عدد من دول القارة، استمرار النزاعات والحروب اﻷهلية التي تهدد أمن واستقرار كثير من دولهــا وتستنزف طاقاتها وإمكاناتها ومواردها التي هي في أمس الحاجة لها. |
Il faut prendre des mesures pour faire cesser des crimes aussi affreux et les causes profondes de tension, de conflits et de guerres doivent être traitées par des moyens pacifiques. | UN | وأشارت إلى أنه يجب اتخاذ الخطوات اللازمة لوقف هذه الجرائم المروعة، ويجب التصدي لجذور التوتر والصراعات والحروب بالوسائل السلمية. |
Les raisons de cet état de fait sont multiples et bien connues : l'avalanche récente de conflits ethniques et de guerres civiles a largement contribué à l'instabilité, à la pauvreté aux visages multiples, et au sous-développement qui règnent dans cette région. | UN | وأسباب هذه اﻷوضاع الفعلية كثيرة ومعروفة جيدا. فوابل الصراعات العرقية والحروب اﻷهلية التي شوهدت مؤخرا قد أسهم إسهاما كبيرا في حالة عدم الاستقرار، والجوع المتعدد الوجوه، والتأخر الذي يسود المنطقة. |
La législation en vigueur au Sultanat ne permet pas l'implication d'enfants dans les conflits armés, et les traditions omanaises découlant de l'islam, qui est la source de la législation, protègent les enfants en cas de conflits armés et de guerres. | UN | كما أن القانون النافذ في السلطنة لا يتيح مشاركة الطفل في المنازعات المسلحة، والتقاليد العمانية المستمدة من الدين الإسلامي الذي هو مصدر التشريع تحمي الطفل في حالة المنازعات المسلحة والحروب. |
De plus, notre planète continue d'être le théâtre de conflits armés permanents, d'actes d'agression et de violence, de la terreur, de l'ingérence dans les affaires intérieures d'autres États, d'affrontements ethniques et de guerres civiles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن كوكبنا لا تزال تفت في عضده صراعات مسلحة تجرجر أذيالها وأفعال العدوان والعنف، والإرهاب، والتدخل في الشؤون الداخلية للدول، والنزاعات العرقية والحروب الأهلية. |
Deux décennies d'occupation étrangère et de guerres intestines ont laissé le pays entier infesté de mines terrestres et d'engins non explosés. | UN | وقد ترك عقدان من الاحتلال الأجنبي والحرب بين الأخوة البلد بأسره موبوءا بالألغام الأرضية وبالذخائر غير المنفجرة. |
De nombreuses régions du monde continuent d'être le théâtre de tensions et de guerres. | UN | ولا يزال التوتر والحرب يهددان مناطق عديدة من العالم. |
S'écarter radicalement de la voie prise par le processus de paix, comme semble être enclin à le faire le nouveau Gouvernement, ne ferait que réduire à nouveau à néant les espoirs et les aspirations, et partant, déclencher un nouveau cycle de tension et de guerres dans la région, ce qui n'est assurément dans l'intérêt de personne, ni d'Israël. | UN | فأي انحراف جذري عن خط عملية السلام، على نحو ما يبدو أن الحكومة اﻹسرائيلية مصممة على فعله، لن يكون من شأنه إلا أن يقضي على هذه اﻵمال والتوقعات مرة أخرى، معجلا بذلك بدورة جديدة من التوتر والحرب في المنطقة لن تكون بكل تأكيد في مصلحة أي طرف من اﻷطراف، بما فيها إسرائيل. |
La Méditerranée, qui a été dans l'histoire à la croisée des cultures et des traditions, a également été le théâtre de conflits et de guerres innombrables. | UN | وإن منطقة البحر اﻷبيض المتوسط بما لها من تاريخ كملتقى طرق للثقافات والتقاليد، كانت أيضا مسرحا لصراعات وحروب لا تحصى. |
Ce n'est pas une coïncidence si à la longue période de récession économique des années 80 a succédé une ère de luttes politiques, de violences ethniques et de guerres civiles. | UN | وليس محض مصادفة أن تحل في أعقاب فترة ركود اقتصادي طويلة في الثمانينات فترة تناحر سياسي وعنف عرقي وحروب أهلية. |