Parallèlement, on a vu ces jours-ci plus d'actes de violence et de harcèlement de la part de colons israéliens contre des civils palestiniens. | UN | وفي الوقت ذاته، شهدت الأيام الأخيرة وقوع المزيد من حوادث العنف والمضايقة التي قام بها المستوطنون الإسرائيليون ضد المدنيين الفلسطينيين. |
Certaines personnes ont dit à l'équipe que les actes d'intimidation et de harcèlement de la part des ex-combattants étaient chose commune. | UN | وأبلغ الفريق بعض ممن تمت مقابلتهم من أفراد أن التخويف والمضايقة على أيدي المقاتلين السابقين أمر شائع. |
Dans ces cas-là, les journalistes sont souvent victimes de mauvais traitements et de harcèlement de la part des forces de sécurité, et sont parfois arrêtés et détenus. | UN | وفي هذه الحالات، كثيراً ما يكون الصحفيون ضحية الاعتداء والمضايقة من قبل قوات الأمن، ويخضعون للاعتقال وللاحتجاز. |
Les cas d'indiscipline et de harcèlement de la population sont également recensés et communiqués chaque mois au chef d'état-major des Forces armées. | UN | كما يجري تجميع حالات سوء الانضباط ومضايقة السكان وإرسالها شهريا إلى رئيس الأركان. |
Le 16 novembre, un haut responsable de la police croate a fait savoir à l'ONU que trois soldats croates avaient été arrêtés pour des affaires de pillage, d'intimidation et de harcèlement de civils dans cette zone. | UN | وفي ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر، أبلغ أحد كبار مسؤولي الشرطة الكرواتية اﻷمم المتحدة أنه تم اعتقال ثلاثة جنود كروات فيما يتعلق بنهب وترويع ومضايقة المدنيين في المنطقة. |
Enquêtes sur le terrain ont été effectuées au sujet de cas graves de recrutement d'enfants, d'enlèvements et disparitions, de violences sexuelles et sexistes, de meurtres et de harcèlement de civils, sur un total de 50 missions d'évaluation des besoins et de vérification entreprises. | UN | بعثة تحقيق ميدانية جرت بشأن حالات خطيرة لتجنيد الأطفال واختطافهم واختفائهم والعنف الجنسي والجنساني والقتل والمضايقات ضد المدنيين من أصل ما مجموعه 50 بعثة تقييم احتياجات وتحقق. |
Toutefois, la loi sur les rassemblements et les manifestations pacifiques et d'autres lois sont appliquées à des fins d'intimidation et de harcèlement de la société civile et des journalistes. | UN | لكن قانون التجمع والتظاهر السلمي وسواه من القوانين يطبق من أجل ترهيب المجتمع المدني والصحفيين ومضايقتهم. |
Dans le nord, les civils sont victimes de violences et de harcèlement de la part de nombreux groupes armés. | UN | ويواجه المدنيون في الشمال العنف والمضايقة على يد مجموعات مسلحة متعددة. |
Les femmes autochtones sont souvent confrontées à la marginalisation, l'incrédulité et la partialité du système judiciaire et peuvent faire l'objet de discrimination et de harcèlement de la part de la police lorsqu'elles dénoncent des sévices. | UN | وكثيراً ما تعاني نساء الشعوب الأصلية من التهميش وعدم التصديق والتحيز في النظام القانوني وقد يتعرضن للتمييز والمضايقة على يد أفراد الشرطة عندما يبلِّغن عن تعرُّضهن للأذى. |
Les femmes autochtones ont souvent à se battre contre la marginalisation, l'incrédulité et la partialité du système judiciaire et peuvent faire l'objet de discrimination et de harcèlement de la part de la police lorsqu'elles dénoncent des sévices. | UN | وكثيراً ما تعاني نساء الشعوب الأصلية من التهميش وعدم التصديق والتحيز في النظام القانوني وقد يتعرضن للتمييز والمضايقة على يد أفراد الشرطة عندما يبلِّغن عن تعرُّضهن للأذى. |
Les femmes autochtones sont souvent confrontées à la marginalisation, l'incrédulité et la partialité du système judiciaire et peuvent faire l'objet de discrimination et de harcèlement de la part de la police lorsqu'elles dénoncent des sévices. | UN | وكثيراً ما تعاني نساء الشعوب الأصلية من التهميش وعدم التصديق والتحيز في النظام القانوني وقد يتعرضن للتمييز والمضايقة على يد أفراد الشرطة عندما يبلِّغن عن تعرُّضهن للأذى. |
Les auteurs de la communication conjointe no 11 signalent que des défenseurs des droits de l'homme de la région du Kurdistan ont été victimes de tentatives d'assassinat, de menaces de mort et de harcèlement de la part des services de sécurité. | UN | وأبلغت الورقة المشتركة 11 أن المدافعين عن حقوق الإنسان في إقليم كردستان يعانون من محاولات لقتلهم أو تهديدات بالقتل والمضايقة من جانب القوات الأمنية. |
Les arrestations arbitraires et les actes d'intimidation et de harcèlement de journalistes, de défenseurs des droits de l'homme, de ressortissants étrangers ou de membres de l'opposition politique se produisent encore et sont rarement poursuivis. | UN | ويستمر الاحتجاز التعسفي وأفعال التخويف والمضايقة التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان والرعايا الأجانب وأفراد المعارضة السياسية مع ندرة محاسبة المسؤولين عن ذلك. |
Les défenseurs des droits des femmes ainsi que les femmes journalistes, militantes des droits de l'homme et avocates continuent de faire l'objet d'actes d'intimidation et de harcèlement, de mesures de détention et, parfois, d'interdictions de voyager. | UN | ولا تزال الناشطات في مجال حقوق المرأة، والصحفيات، والمدافعات عن حقوق الإنسان والمحاميات تتعرضن للتخويف والمضايقة والاعتقال وأحيانا لحظر السفر. |
28. Amnesty International constate que les cas d'intimidation et de harcèlement de journalistes par les autorités ou par des particuliers qui sont régulièrement signalés sont souvent en rapport avec des enquêtes en matière de corruption. | UN | 28- أحاطت منظمة العفو الدولية علماً بتقارير دورية عن تعرض العاملين في وسائط الإعلام للترهيب والمضايقة من جانب السلطات وخواص الأفراد وهو كثيراً ما يكون متصلاً بعمليات تحقيق في الفساد. |
c) Les informations faisant étant de brutalités et de harcèlement de la part de la police à l'encontre des enfants réfugiés. | UN | (ج) ورود تقارير عن وحشية ومضايقة الشرطة للأطفال اللاجئين. |
c) De diligenter des enquêtes promptes et indépendantes sur les cas d'intimidation et de harcèlement de familles œuvrant à la défense des droits des enfants et des défenseurs des droits de l'homme et des membres de leur famille, et d'engager des poursuites contre les auteurs de tels agissements. | UN | (ج) ضمان التحقيق الفوري والمستقل في ما يُبلغ عنه من حالات تخويف ومضايقة للأسر الساعية إلى ضمان حقوق الأطفال والمدافعين عن حقوق الإنسان وأسرهم، ومحاسبة المسؤولين عن هذه الإساءات. |
b) La manière dont son impartialité est perçue ayant changé, la Force a été l’objet d’actes d’obstruction et de harcèlement de plus en plus fréquents, en particulier de la part des Serbes de Bosnie et des Croates de Bosnie, dans l’exécution de ses fonctions humanitaires; | UN | " )ب( أن القوة تعرضت، نتيجة تغير النظرة إلى حيادها، لحوادث إعاقة ومضايقة متزايدة، لا سيما من جانب الطرف الصربي البوسني والطرف الكرواتي البوسني، وذلك في محاولاتها للوفاء بمسؤولياتها اﻹنسانية؛ |
8. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités tous les actes de violence et de harcèlement de la part des colons israéliens, en particulier contre des civils ou contre des biens palestiniens; | UN | 8 - تكرر دعواتها إلى منع جميع أعمال العنف والمضايقات التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، ولا سيما ضد المدنيين الفلسطينيين والممتلكات الفلسطينية؛ |
8. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités tous les actes de violence et de harcèlement de la part des colons israéliens, en particulier contre des civils ou contre des biens palestiniens ; | UN | 8 - تكرر دعواتها إلى منع جميع أعمال العنف والمضايقات التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، ولا سيما ضد المدنيين الفلسطينيين والممتلكات الفلسطينية؛ |
Le Comité spécial a également conclu que les relations entre Porto Rico et les États-Unis revêtaient une nature coloniale et qu'elles étaient caractérisées par de nombreux cas d'abus et de harcèlement de la part des forces armées des États-Unis, le but étant d'empêcher Porto Rico de parvenir à la souveraineté et à l'autodétermination. | UN | وقد خلصت اللجنة الخاصة أيضا إلى أن للعلاقات بين بورتوريكو والولايات المتحدة طابعا استعماريا وأنها تتسم بعدة حالات من الإساءة والمضايقات التي ترتكبها القوات المسلحة للولايات المتحدة بهدف منع بورتوريكو من نيل السيادة الكاملة وتقرير المصير. |
Elle s'est cependant déclarée préoccupée par les affaires d'arrestation arbitraire, de détention et de harcèlement de militants de la société civile, d'ONG et de défenseurs des droits de l'homme. | UN | بيد أن النرويج أعربت عن قلقها إزاء قضايا التوقيف التعسفي للناشطين في المجتمع المدني والعاملين في المنظمات غير الحكومية والمدافعين عن حقوق الإنسان واحتجازهم ومضايقتهم. |