ويكيبيديا

    "et de jouer un rôle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والقيام بدور
        
    • والاضطلاع بدور
        
    • وأن تقوم بدور
        
    • وأداء دور
        
    • وقيامها بدور
        
    • وعلى القيام بدور
        
    Elle est disposée à continuer de coopérer avec toutes les parties concernées et de jouer un rôle constructif à cet égard. UN وتقف الصين على أهبة الاستعداد لمواصلة العمل مع كافة الأطراف المعنية والقيام بدور بناء في هذا الصدد.
    C'est à elle qu'il appartient de guider les travaux du Conseil de sécurité et de jouer un rôle central dans le processus de réforme. UN وإليها يعود أمر توجيه أعمال مجلس اﻷمن والقيام بدور محوري في عملية اﻹصلاح.
    L'ONU continuera de suivre la situation et de jouer un rôle actif dans ce domaine. UN وستواصل الأمم المتحدة رصد الحالة والاضطلاع بدور نشط في هذه المنطقة.
    Les médias ont la responsabilité de lutter contre les stéréotypes, de promouvoir une culture de tolérance et de jouer un rôle intégrateur en offrant aux minorités ethniques un espace pour se faire entendre également. UN وتقع على عاتق وسائط الإعلام مسؤولية مكافحة القوالب النمطية، والمساعدة على إقامة ثقافة قوامها التسامح، والاضطلاع بدور تكاملي عن طريق إتاحة المجال للأقليات العرقية كي تُسمع صوتها.
    3. Réaffirme que les gouvernements devraient continuer de s'engager, au plus haut niveau politique, à atteindre les buts et objectifs fixés et de jouer un rôle de premier plan en coordonnant l'exécution et en assurant le suivi et l'évaluation des activités consécutives entreprises au niveau national; UN " ٣ - تؤكـد من جديد على أنه ينبغي للحكومات أن تواصل الالتزام على أعلى مستوى سياسي بتحقيق اﻷهداف والغايات ذات الصلة، وأن تقوم بدور قيادي في تنسيق تنفيذ ورصد وتقييم أعمال المتابعة على الصعيد الوطني؛
    La République de Chypre est devenue Membre de l'Organisation dès son indépendance dans l'espoir et le désir de contribuer aux activités de l'Organisation et de jouer un rôle constructif dans les affaires internationales, en s'employant à promouvoir la mise en œuvre des principes de la Charte des Nations Unies. UN وقد أصبحت جمهورية قبرص عضوا في المنظمة فور نيلها استقلالها، على الأمل ومع الطموح بالإسهام في أعمال المنظمة، وأداء دور بناء في الشؤون الدولية، من خلال تعزيز تنفيذ مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    30. Au moment de sa création, la mission du Mécanisme mondial était essentiellement de concourir à la recherche de nouvelles sources pour promouvoir les objectifs de la Convention et de jouer un rôle d'intermédiaire financier pour aider les Parties à exploiter ces sources. UN 30 - وتتمثل المهمة الأساسية للآلية العالمية في إسهامها في تحديد مصادر جديدة لدعم أهداف الاتفاقية وقيامها بدور الوسيط كآلية تمويل لمساعدة الأطراف في الوصول إلى تلك الموارد.
    Certaines délégations ont indiqué que l’approche du Fonds était trop prudente et l’ont engagé à faire preuve de davantage d’audace et de jouer un rôle plus important dans la mise en oeuvre des approches sectorielles. UN ورأت بعض الوفود أن الصندوق اتبع أسلوبا حذرا أكثر من اللازم إزاء النهج القطاعية الشاملة، وحثته على اتباع أسلوب أكثر جرأة وإقداما وعلى القيام بدور أقوى في تنفيذها.
    L'UNESCO s'efforcera de communiquer le message du rapport à tous les organismes concernés et de jouer un rôle de coordination. UN وستحاول اليونسكو تبليغ رسالة التقرير إلى جميع الهيئات المعنية والقيام بدور المنسق.
    Il a appris également que la contribution du BRSAO à l'Initiative consistait à fournir des orientations politiques et de jouer un rôle de sensibilisation en mobilisant l'appui des États participants ainsi que de la communauté internationale. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأن دور مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا في إطار المبادرة هو توفير التوجيه السياسي والقيام بدور في مجال الدعوة لتعبئة دعم دول مبادرة ساحل غرب أفريقيا وكذلك الدعم الدولي.
    Selon l'Office international de l'enseignement catholique, afin de prévenir un conflit entre deux États ou des violences à l'intérieur des frontières d'un État donné, un organisme international devrait avoir le pouvoir d'intervenir pour aider les personnes menacées et de jouer un rôle de médiateur. UN وأشار المكتب الدولي للتعليم الكاثوليكي إلى أنه ينبغي، تخويل هيئة دولية سلطة التدخل لمساعدة الأشخاص المهددين والقيام بدور الوسيط من أجل تفادي نشوء النزاع بين دولتين أو ظهور العنف داخل حدود الدولة.
    Nous pensons que les Nations Unies sont maintenant en position de réaliser les buts de la Charte et de jouer un rôle actif, dynamique et de catalyseur dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et dans la promotion de la coopération économique. UN وأننا نعتقد أن اﻷمم المتحدة اﻵن في وضع يتيح لها تحقيق أهداف الميثاق والقيام بدور نشط ودينامي وحفاز في صون السلم واﻷمن الدوليين وتعزيز التعاون الاقتصادي.
    Les femmes ont accès au crédit, à des fonds de lutte contre la pauvreté et à la terre, ce qui leur permet de se livrer à des activités commerciales et de jouer un rôle plus important dans la création de revenu pour la famille. UN وتستطيع المرأة الحصول على القروض وعلى أموال من صناديق تخفيض الفقر وعلى الأراضي، وهو ما يمكِّنها من المشاركة في الأعمال التجارية والقيام بدور أكثر أهمية في توليد الدخل للأُسرة.
    Au cas où les États Membres ne seraient pas disposés à financer les dépenses administratives des centres, il faudrait alors trouver de nouvelles solutions qui leur permettent de s'acquitter de leur mandat et de jouer un rôle utile, faute de quoi on risquera de devoir mettre fin à leurs activités. UN وبسبب القيود المالية الشديدة، أعيد تعديل برامج المراكز تبعا لذلك خلال فترة اﻹبلاغ مما أدى الى تقليص اﻷنشطة ولذلك ففي حالة عدم رغبة الدول اﻷعضاء في تمويل التكاليف اﻹدارية للمراكز، ينبغي إيجاد حلول بديلة بغية تمكين المراكز من تنفيذ ولايتها والقيام بدور فعال.
    Nous déclarons notre volonté de renforcer les mesures prises pour atteindre les objectifs du Millénaire en 2015 et de jouer un rôle moteur dans l'élaboration du programme international de développement pour l'après 2015. UN 201 - نعرب عن التزامنا بتعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، والاضطلاع بدور رائد في صياغة خطة التنمية الدولية في فترة ما بعد عام 2015.
    Les autorités de Singapour ont également mis en place des programmes de < < citoyenneté active > > , pour permettre à chacun de s'exprimer sur les questions nationales et de jouer un rôle plus actif en matière de décisions politiques. UN ووضعت الحكومة أيضاً برامج نشاط المواطنين التي تمكن السكان من التعبير عن آرائهم بشأن القضايا الوطنية والاضطلاع بدور أنشط في تقرير السياسات.
    Charité bien ordonnée commence par soi-même. Afin de préserver son autorité morale et de jouer un rôle dans ce processus, l'Organisation des Nations Unies doit commencer par mettre de l'ordre chez elle. UN إن حسن الأفعال جميعها يبدأ في المنزل ولكي تستطيع الأمم المتحدة الحفاظ على سلطتها المعنوية والاضطلاع بدور في هذه العملية، فإنها تحتاج إلى تنظيم أمور بيتها.
    La Chine continuera de travailler avec la communauté internationale et les parties concernées et de jouer un rôle constructif en faveur de l'instauration rapide d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. UN وستواصل الصين العمل مع المجتمع الدولي والأطراف المعنية والاضطلاع بدور بناء من أجل التوصل في وقت مبكر إلى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط.
    On ne peut donc que se réjouir de ce que le HCR ait décidé d’ouvrir un bureau à Bogota et de jouer un rôle déterminant dans les efforts que déploie la communauté internationale face aux déplacements de populations, et de ce que le Haut Commissariat aux droits de l’homme ait décidé de renforcer sa présence dans le pays et de créer un centre de liaison pour les déplacés. UN ولهذا، فإن القرارات التي اتخذتها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لاحقا من أجل إنشاء مكتب في بوغوتا والاضطلاع بدور رائد في مجال الاستجابة الدولية ﻷزمة المشردين داخليا، وكذلك قرارات مفوضية حقوق اﻹنسان لتعزيز وجودها في البلد، وتعيين مركز اتصال معني بالمشردين هي مصدر ترحيب.
    3. Réaffirme que les gouvernements devraient continuer de s'engager, au plus haut niveau politique, à atteindre les buts et objectifs fixés et de jouer un rôle de premier plan en coordonnant l'exécution, le suivi et l'évaluation des activités consécutives entreprises au niveau national; UN ٣ - تؤكـد من جديد على أنه ينبغي للحكومات أن تواصل الالتزام على أعلى مستوى سياسي بتحقيق اﻷهداف والغايات ذات الصلة، وأن تقوم بدور قيادي في تنسيق تنفيذ ورصد وتقييم أعمال المتابعة على الصعيد الوطني؛
    4. Le RoyaumeUni continue d'appuyer le principe de zones exemptes d'armes nucléaires et de jouer un rôle constructif dans leur établissement. UN 4- وتواصل المملكة المتحدة تأييد مبدأ المناطق الخالية من الأسلحة النووية وأداء دور بناء في إقامتها.
    30. Au moment de sa création, la mission du Mécanisme mondial était essentiellement de concourir à la recherche de nouvelles sources pour promouvoir les objectifs de la Convention et de jouer un rôle d'intermédiaire financier pour aider les Parties à exploiter ces sources. UN 30- وتتمثل المهمة الأساسية للآلية العالمية في إسهامها في تحديد مصادر جديدة لدعم أهداف الاتفاقية وقيامها بدور الوسيط كآلية تمويل لمساعدة الأطراف في الوصول إلى تلك الموارد.
    Certaines délégations ont indiqué que l’approche du Fonds était trop prudente et l’ont engagé à faire preuve de davantage d’audace et de jouer un rôle plus important dans la mise en oeuvre des approches sectorielles. UN ورأت بعض الوفود أن الصندوق اتبع أسلوبا حذرا أكثر من اللازم إزاء النهج القطاعية الشاملة، وحثته على اتباع أسلوب أكثر جرأة وإقداما وعلى القيام بدور أقوى في تنفيذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد