Elle ne saurait le priver du droit de disposer et de jouir de ses biens. | UN | فلا يجوز أن يترتب على الطرد حرمانه من حق التصرف في أموالها والتمتع بها. |
L'adoption de mesures législatives permettant aux personnes ayant des besoins spéciaux d'avoir accès aux services de base et de jouir de l'exercice de tous les droits. | UN | اتخاذ تدابير تشريعية تتيح لذوي الاحتياجات الخاصة الحصول على الخدمات الأساسية والتمتع بكافة الحقوق. |
Cette crise nuit à la capacité des individus de gagner leur vie et de jouir pleinement de la liberté. | UN | تقوض هذه الأزمة قدرة الشعوب على كسب لقمة العيش والتمتع بالحرية إلى أقصى حد. |
2. Reconnaît le droit de chacun de participer à la vie culturelle et de jouir des bienfaits du progrès scientifique et de ses applications; | UN | 2 - تسلِّـم بأن لكل فرد الحق في المشاركة في الحياة الثقافية وفي التمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته؛ |
Un changement social en profondeur doit s'opérer pour permettre à l'ensemble de la population colombienne de voir sa qualité de vie s'améliorer et de jouir pleinement de ses droits fondamentaux. | UN | فالتغيير الاجتماعي التحويلي ضروري من أجل جميع سكان كولومبيا كي يتمكنوا من تحسين نوعية حياتهم ومن التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Convaincus que tous les Burundais ont besoin de recouvrer la paix, la dignité et de jouir de leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منهم بأن جميع البورونديين بحاجة إلى استعادة السلام، والكرامة، والتمتع بحقوقهم اﻷساسية، |
Les enfants des écoles ont la possibilité d'être avec leurs amis et de jouir de leur soutien et de leur encouragement. | UN | وتتاح ﻷطفال المدارس الفرصة ليكونوا في صحبة اﻷصدقاء والتمتع بدعمهم وتشجيعهم. |
Elle possède à la fois la volonté résolue et la capacité de remplir les obligations et de jouir des droits prévus par la Charte des Nations Unies. | UN | وله من التصميم والقدرة ما يمكنه من الوفاء بالتزاماته والتمتع بحقوقه المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les gouvernements doivent défendre les droits des femmes et des filles de décider librement de leur vie sexuelle et reproductive et de jouir du meilleur état de santé possible. | UN | ويجب على الحكومات دعم حقوق النساء والفتيات في اتخاذ قرارات حرة حول نشاطهن الجنساني وحياتهن الإنجابية، والتمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه. |
La population pauvre n'est généralement pas en mesure de contester les inégalités et de jouir pleinement de ses droits à cause de son faible pouvoir économique. | UN | فالفقراء عادة ما يعجزون عن التصدي لمظاهر الجور والتمتع بكامل حقوقهم بسبب ضعف وضعهم الاقتصادي. |
Nous sommes fermement convaincus de la nécessité pour les gouvernements de créer les structures et les conditions appropriées qui permettront aux populations de vivre dans un environnement sûr et de jouir pleinement de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales. | UN | وإننا لعلى اقتناع راسخ بأن من واجب الحكومات أن توجد الهياكل والظروف الملائمة التي تمكن الناس من العيش في بيئة يسودها اﻷمن والاطمئنان والتمتع التام بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية. |
Certaines délégations ont estimé que les principes du nouvel ordre économique international devraient préserver la souveraineté nationale et que tous les pays devraient bénéficier des mêmes possibilités de participer à la vie internationale et de jouir du droit au développement. | UN | واقترح بعض الوفود أن تضمن مبادئ النظام الاقتصادي الدولي الجديد السيادة الوطنية وأن تتوفر لكافة البلدان الإمكانات ذاتها للمشاركة على الصعيد الدولي والتمتع بالحق في التنمية. |
Le Rapporteur spécial sur l'Afghanistan a recommandé que les rapatriés soient autorisés à conserver leur statut de réfugié jusqu'au moment où il leur redevient possible de vivre en sécurité et de jouir d'un niveau de vie décent dans des conditions de paix. | UN | وأوصى المقرر الخاص ﻷفغانستان بضرورة السماح للعائدين بالاحتفاظ بمركز لاجئ الى أن يتمكنوا من العيش في أمان والتمتع بالحد اﻷدنى من مستوى المعيشة في ظل أوضاع السلم. |
Il a suggéré de remanier cette disposition pour indiquer que les autochtones avaient le droit d'être protégés non seulement du génocide, mais aussi des mesures visant à supprimer leur droit d'appartenir au groupe et de jouir de leurs propres culture, langue et religion. | UN | واقترح اعادة صياغة المادة للنص على أنه يحق للسكان اﻷصليين عدم التعرض لا للابادة الجماعية فحسب وإنما أيضا عدم التعرض ﻷية اجراءات تهدف إلى القضاء على حقوقهم في الانتماء إلى الجماعة والتمتع بثقافتهم ولغتهم وديانتهم الخاصة بهم. |
8. Le droit de prendre part à la vie culturelle et de jouir des bienfaits du progrès scientifique et de ses applications est un droit tant individuel que collectif. | UN | ٨- ان الحق في الاشتراك في الحياة الثقافية والتمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته هو حق فردي وجماعي على السواء. |
Plus particulièrement, le droit des individus et des communautés d'exprimer leurs identités et de jouir de leur patrimoine culturel ne devrait pas conduire à des situations où les uns et les autres créent, sur cette base, des mondes séparés et hermétiquement clos. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي ألا يؤدي حق الأفراد والمجتمعات في التعبير عن هوياتها والتمتع بتراثها الثقافي إلى حالات يُنشئ فيها السكان عوالم منفصلة معزولة بإحكام على هذا الأساس. |
Par exemple, dans la région du Kurdistan, en Iraq, les réfugiés syriens ont obtenu des permis de séjour qui leur permettent d'avoir accès aux services et à l'emploi et de jouir d'une liberté de mouvement. | UN | وعلى سبيل المثال، مُنح اللاجئون السوريون في إقليم كردستان بالعراق تراخيص إقامة تمكّنهم من الحصول على الخدمات وفرص العمل والتمتع بحرية التنقل. |
A. Le droit de prendre part à la vie culturelle et de jouir des bienfaits du progrès scientifique et de ses applications | UN | ألف - الحق في الاشتراك في الحياة الثقافية وفي التمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته |
Selon la Cour européenne des droits de l'homme, cela signifie que toute personne a le droit d'être admise dans les établissements scolaires existants et de jouir des fruits de l'éducation, c'est-à-dire de voir reconnaître les résultats qu'elle a obtenus. | UN | وأولت المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان ما ورد في هذه المادة على أنه يعني حق كل فرد في الالتحاق بالمدارس الموجودة وفي التمتع بثمار التعليم، أي الحق في الاعتراف بالنتائج المحققة بفضل هذا التعليم. |
147. Les droits culturels impliquent que toute personne a le droit de participer librement à la vie culturelle de la communauté et de jouir des arts. | UN | 147- وتستلزم الحقوق الثقافية أن يكون لكل شخص الحق في المشاركة بحرية في الحياة الثقافية للمجتمع وفي التمتع بالفنون. |
Le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes a écrit qu'on a souvent dit du viol qu'il était le moyen fondamental de domination dans la société patriarcale. La vulnérabilité des femmes face au viol est l'un des principaux facteurs qui les empêche de s'imposer et de jouir de l'égalité avec les hommes. | UN | وقد ذكرت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة أن الاغتصاب قد وُصف في أحيان كثيرة بأنه اﻷداة اﻷساسية لممارسة السيطرة في المجتمعات القائمة على سلطة الرجل.ويشكل تعرض النساء للاغتصاب عاملاً هاما يحول دون تمكينهن من ممارسة قدراتهن ومن التمتع بالمساواة مع الرجال. |
À cet égard, le Gouvernement estime que la population doit récolter les fruits du développement national, l'État donnant la possibilité à chacun, sans discrimination aucune, de poursuivre ses ambitions et de jouir pleinement du droit de contribuer, dans les limites de ses capacités, au développement national. | UN | وترى في هذا الصدد أن على الشعب أن يتقاسم ثمار التنمية الوطنية، على أن توفر الدولة الفرصة لكل مواطن، دون تمييز، كي يحقق طموحاته ويتمتع بكامل حقه في المساهمة في التنمية الوطنية قدر استطاعته. |
Toutefois, en dépit des importants progrès accomplis vers l'égalité des droits et des chances pour les personnes handicapées à travers le monde entier, il reste encore beaucoup à faire pour leur permettre de vivre dans la dignité et de jouir de leurs droits et libertés fondamentaux. | UN | واختتمت كلامها قائلة إنه على الرغم من التقدم الكبير المحرز من أجل تحقيق المساواة في الحقوق والفرص لفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة في العالم، لا يزال هناك مع ذلك الكثير مما ينبغي عمله حتى يتمكنوا من العيش بكرامة ويتمتعوا بحقوقهم وحرياتهم الأساسية. |