ويكيبيديا

    "et de journalistes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والصحفيين
        
    • والصحافيين
        
    • وصحفيين
        
    • والإعلاميين
        
    • والصحفيون
        
    • وغيرهم من الصحفيين من
        
    En outre, le centre a organisé, à l'intention de délégations, d'organisations non gouvernementales et de journalistes, des séances d'information avec le Rapporteur spécial. UN ونظّمت أيضا إحاطات إعلامية قدّمها المقرر الخاص للوفود والمنظمات غير الحكومية والصحفيين.
    Elle a ensuite rencontré un grand nombre d'interlocuteurs et de journalistes à Jérusalem. UN والتقت اللجنة بعد ذلك بعدد كبير من المحاورين والصحفيين في القدس.
    :: 1 séminaire à l'intention de responsables des communautés locales et de journalistes sur la violence à l'égard des femmes UN :: تنظيم حلقة دراسية واحدة لقادة المجتمعات المحلية والصحفيين بشأن العنف ضد المرأة
    Dans cet esprit, le Département devrait aussi développer ses relations avec un large éventail de correspondants et de journalistes de divers pays pour susciter un intérêt accru envers les questions inscrites à l'ordre du jour de l'Organisation. UN وانطلاقا من ذلك، ينبغي للإدارة أن تعمد أيضا إلى إقامة علاقات مع قطاع عريض من المراسلين والصحافيين من مختلف البلدان من أجل تشجيع زيادة الاهتمام بالمسائل التي يضمها جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Elle s'est également dite préoccupée par des informations faisant état de manœuvres d'intimidation, de harcèlement et d'arrestations arbitraires de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes indépendants. UN وأشارت كذلك إلى قلقها من تقارير تتحدث عن تخويف مدافعين عن حقوق الإنسان وصحفيين مستقلين ومضايقتهم واحتجازهم تعسفاً.
    La police nationale (PNP) a indiqué que le nombre de militants et de journalistes assassinés avait fortement diminué de 2006 à 2007. UN وأفادت الشرطة الوطنية الفلبينية عن حدوث انخفاض كبير في جرائم قتل الناشطين والإعلاميين من عام 2006 إلى عام 2007.
    Mme Cartwright se dit préoccupée d'apprendre qu'en Slovaquie le judiciaire n'est pas entièrement indépendant et qu'il se produit des violations des droits de l'individu, y compris des actes d'intimidation de juges et de journalistes. UN وأعربت عن قلقها بشأن التقارير الواردة من بعض الجهات ومفادها أن القضاء في سلوفاكيا غير مستقل بصورة كاملة وأن هناك انتهاكات لحقوق الإنسان بما في ذلك أعمال تنطوي على تخويف القضاة والصحفيين.
    Les seuls exemples où le PNUD soit parvenu à promouvoir l'adoption de mesures pratiques cherchant à lutter contre la marginalisation des malades concernent l'aide apportée à la préparation d'un projet de loi sur les aspects de la question relatifs aux droits de l'homme en Haïti et la formation de policiers et de journalistes en Ukraine. UN ومن الأمثلة على نجاح البرنامج الإنمائي في تشجيع اتخاذ تدابير عملية تهدف إلى مواجهة التهميش دعمه إعداد مشروع قانون بشأن جوانب حقوق الإنسان في هايتي وتدريب الشرطة والصحفيين في أوكرانيا.
    La Rapporteuse spéciale s'est déclarée tout particulièrement préoccupée par les menaces et la campagne de harcèlement et de diffamation dirigées à l'encontre d'organisations féminines et de journalistes. UN وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها بشكل خاص إزاء التهديدات والمضايقات وحملات تشويه السمعة التي يقال إنها تستهدف المنظمات النسائية والصحفيين.
    Cette étude préliminaire a retenu l'attention d'un grand nombre de chercheurs, de décideurs et de journalistes et relancé le débat sur l'immigration en tant qu'option politique. UN وقد حظيت هذه الدراسة الاستكشافية باهتمام واسع النطاق بين الباحثين وواضعي السياسات والصحفيين وأثارت مناقشات عن دور الهجرة كخيار في مجال السياسات العامة.
    Un certain nombre d’intervenants se sont dits favorables aux programmes de formation à l’intention des spécialistes de l’information de pays en développement et se sont félicités des progrès accomplis par le Département de l’information dans la formation d’agents de la radio et de la télévision et de journalistes de ces pays. UN وأعرب عدد من المتكلمين عن تأييدهم للبرامج التدريبية لﻹعلاميين من البلدان النامية وأعرب عن تقديره للتقدم الذي أحرزته إدارة شـؤون اﻹعلام في تدريب اﻹذاعيين والصحفيين من هذه البلدان.
    Un certain nombre d’intervenants se sont dits favorables aux programmes de formation à l’intention des spécialistes de l’information de pays en développement et se sont félicités des progrès accomplis par le Département de l’information dans la formation d’agents de la radio et de la télévision et de journalistes de ces pays. UN وأعرب عدد من المتكلمين عن تأييدهم للبرامج التدريبية لﻹعلاميين من البلدان النامية وأعرب عن تقديره للتقدم الذي أحرزته إدارة شـؤون اﻹعلام في تدريب اﻹذاعيين والصحفيين من هذه البلدان.
    Pour marquer le cinquantième anniversaire de l’adoption de la Déclaration universelle des droits de l’homme, une table ronde a été organisée sur l’article 19 de la Déclaration, à laquelle ont participé un certain nombre de diffuseurs et de journalistes de renom. UN وﻹحياء الذكرى السنوية الخمسين لاعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، شمل الاحتفال عقد حلقة مناقشة بشأن المادة ٩١ من اﻹعلان، شارك فيها عدد من المذيعين والصحفيين المرموقين.
    Depuis 1989, 11 opérations organisées à Yangon en présence de diplomates et de journalistes étrangers ont permis de détruire les quantités suivantes de drogues : 11 912,825 kilogrammes d'opium; 1 961,657 kilogrammes d'héroïne; 4 246,505 kilogrammes de marijuana; et 26 525,574 litres de phensedyl. UN وكتدبير اتخذته الحكومة لتخفيض اﻹمدادات من هذا النبات منذ عام ١٩٨٩، تم تدمير المخدرات ١١ مرة في يانغون في حضور الدبلوماسيين اﻷجانب والصحفيين اﻷجانب.
    Dans chacun de ces pays, on signale que la vie de militants des droits de l'homme, de membres de l'opposition politique, de syndicalistes, de travailleurs communautaires, de militants religieux, d'écrivains et de journalistes serait sérieusement en danger. UN وتفيد التقارير بأن حياة النشطين في مجال حقوق اﻹنسان، وأعضاء المعارضة السياسية، والنقابيين، ورواد المجتمعات المحلية، والنشطين الدينيين، والكتاب والصحفيين مهددة بالخطر في كل بلد من هذه البلدان.
    À l'heure actuelle, le Rapporteur spécial se préoccupe particulièrement de la situation au Mexique où il a noté une multiplication des cas de menaces de mort et d'intimidation à l'encontre de militants des droits de l'homme, de membres des partis politiques et de journalistes en 1996. UN وحاليا، يساور المقرر الخاص القلق بوجه خاص إزاء الحالة في المكسيك حيث لاحظ زيادة كبيرة في حالات التهديد بالقتل والتخويف للنشطين في مجال حقوق اﻹنسان وأعضاء اﻷحزاب السياسية والصحفيين خلال عام ١٩٩٦.
    La Mission permanente de l'Indonésie auprès de l'Organisation des Nations Unies a noté à cet égard que, outre un groupe de juristes et de journalistes japonais, les personnalités ci-après s'étaient rendues au Timor oriental en 1994 : UN وقد أشارت البعثة الدائمة ﻹندونيسيا في هذا الصدد إلى أنه باﻹضافة إلى جماعة المشرعين والصحفيين اليابانيين، قامت الشخصيات التالية بزيارة تيمور الشرقية في عام ١٩٩٤:
    Un comité d'organisation a été instauré en collaboration avec le conseil présidentiel des membres honoraires, composé de personnalités gouvernementales et publiques réputées, de diplomates, d'hommes de science, de lauréats du Prix Nobel et de journalistes de différents pays. UN وأنشئت اللجنة التنظيمية إلى جانب المجلس الرئاسي للأعضاء الفخريين، الذي يضم شخصيات حكومية وعامة مرموقة، إلى جانب عدد من الدبلوماسيين، ومن العلماء، والحائزين على جائزة نوبل، والصحافيين من شتى البلدان.
    Cette initiative, dont la Mauritanie a eu le privilège d'être l'un des concepteurs, a associé des leaders religieux, toutes confessions confondues, des personnes vivant avec le virus et de journalistes. UN إن هذه المبادرة التي كان لموريتانيا شرف المساعدة في تطويرها، جمعت معا الزعماء الروحيين من جميع الديانات، والأشخاص المصابين بفيروس الإيدز والصحافيين.
    Mobiliser la participation de rédacteurs en chef et de journalistes de grands médias internationaux et locaux. UN العمل استباقياً على إشراك محررين وصحفيين من وسائط إعلام دولية ومحلية رئيسية.
    La Présidente, Mme Arroyo, a alloué 25 millions de pesos supplémentaires au budget de la Commission pour qu'elle puisse agir en toute indépendance dans le cadre des assassinats de militants et de journalistes. UN وقد خصصت الرئيسة أرويو 25 مليون بيسو لزيادة ميزانية اللجنة لضمان إنجاز ولايتها المستقلة في التصدي لحوادث قتل الناشطين والإعلاميين.
    La Slovaquie s'est inquiétée du travail des enfants et des cas d'intimidation et de torture à l'égard de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes. UN وأعربت سلوفاكيا عن قلقها إزاء عمل الأطفال والتخويف والتعذيب الذي يتعرض له المدافعون عن حقوق الإنسان والصحفيون.
    c) Organiser des vidéoconférences de presse pour faciliter la participation de journalistes locaux et de journalistes extérieurs; UN (ج) تنظيم مؤتمرات صحفية عن طريق الفيديو لتسهيل مشاركة صحفيين محليين وغيرهم من الصحفيين من خارج جنيف؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد