Les faits qualifiés de terrorisme obéissent aux règles de poursuite d'instruction et de jugement définies pour les actes criminels de droit commun. | UN | وتخضع الأفعال التي تنطبق عليها صفة الإرهاب للإجراءات المحددة للتحقيق في جرائم الحق العام والمحاكمة عليها. |
Toutefois, l'Allemagne partage l'opinion d'un certain nombre de pays selon laquelle les dispositions régissant les procédures d'enquête et de jugement doivent être soumises à l'approbation des parties au statut. | UN | غير أن ألمانيا تنضم إلى الرأي الذي أعربت عنه عدة بلدان والقائل بأن اﻷحكام المنظمة ﻹجراءات التحقيق والمحاكمة ينبغي أن تخضع لموافقة أطراف النظام اﻷساسي. |
Une approche globale du renforcement des capacités implique des initiatives de réforme juridique, l'augmentation des capacités des institutions de justice en matière d'enquête, de poursuites et de jugement, le renforcement de la crédibilité de ces institutions auprès du public et la lutte contre la corruption. | UN | ويستدعي اتباع نهج شامل في بناء القدرات اتخاذ مبادرات لإصلاح القوانين وزيادة قدرة مؤسسات العدالة على التحقيق في القضايا والملاحقة والمحاكمة ورفع مستوى مصداقية هذه المؤسسات بين الناس وكبح الفساد. |
Le Code de procédure pénale s'applique invariablement aux procédures d'enquête et de jugement en vertu de ces lois spéciales sauf si des dispositions spécifiques en interdisent l'application. | UN | وقانون الإجراءات الجنائية في باكستان يطبق بلا استثناء على إجراءات التحقيق والمحاكمة بموجب هذه القوانين الخاصة ما لم تكن هناك أحكام محددة تبطل انطباقه. |
Des erreurs d’appréciation et de jugement, ajoutées à notre incapacité à reconnaître les forces du mal pour ce qu’elles étaient, nous ont empêchés de jouer pleinement notre rôle et d’aider à protéger la population de Srebrenica contre la campagne serbe d’exécutions de masse. | UN | فعن طريق الخطأ وسوء التقدير والعجز عن إدراك حجم الشر الذي واجهنا، تقاعسنا عن تقديم نصيبنا من العون ﻹنقاذ أهالي سريبرينيتسا من حملة القتل الجماعي الصربية. ولا أحد يساوره الندم أكثر منا عما ضيعناه من فرص لتحقيق السلام والعدل. |
Enfin, la catégorie qui est ici décrite n'englobe que les traités qui établissent des procédures de poursuite et de jugement dans un contexte international et ne comprend pas les accords relatifs à des questions de droit pénal international en général. | UN | وأخيراً، لا تشمل الفئة الموصوفة هنا سوى المعاهدات التي تقيم إجراءات للمقاضاة والمحاكمة في سياق دولي، ولا تتضمن اتفاقات بشأن مسائل متعلقة بالقانون الجنائي الدولي عموماً. |
Elle exprime sa sympathie et son soutien aux juges, aux autorités judiciaires, aux avocats et aux autres acteurs qui ont été confrontés à des difficultés tout au long de la procédure d'instruction et de jugement, notamment à ceux d'entre eux qui sont la cible de menaces et d'agressions. | UN | ويؤيد ويتعاطف مع القضاة والسلطات القضائية وأعضاء السلك القضائي والأطراف الأخرى الفاعلة المشاركة في عملية التحقيق والمحاكمة بأكملها وما يكتنفها من صعوبات، وخاصة أولئك الذين أصبحوا عرضة للتهديد والاعتداءات. |
16. La formation est le moyen le plus utilisé pour remédier à nombre des problèmes recensés ci-dessus. Elle peut se concentrer sur les services spécialisés d'enquête, de poursuite et de jugement chargés des affaires de traite et de trafic. | UN | 16- التدريب هو من أكثر الآليات استخداما لعلاج العديد من المشاكل المحددة أعلاه، وقد يركز على الوحدات المتخصصة المعنية بالتحقيق والمحاكمة والبت في القضايا والتي تعالج قضايا التهريب والاتجار. |
Human Rights Watch a regretté que l'Afghanistan ait rejeté la recommandation appelant à un moratoire sur l'application de la peine de mort, dont juristes et organisations des droits de l'homme constataient depuis longtemps avec inquiétude qu'elle était généralement infligée sans que les normes internationales en matière de procédure régulière et de jugement équitable soient respectées. | UN | وأعربت المنظمة عن أسفها لرفض أفغانستان التوصية التي تدعو إلى الوقف الاختياري لتطبيق عقوبة الإعدام، مشيرة إلى أن الخبراء القانونيين ومنظمات حقوق الإنسان قد أعربوا منذ فترة طويلة عن قلقهم لأن المعايير الدولية لأصول المحاكمات والمحاكمة العادلة لم تتحقق بصورة عامـة في تلك الحالات. |
101. Pour améliorer les moyens et les capacités d'interprétation des autorités compétentes, les techniques d'enquête, d'accusation et de jugement ont été intégrées aux cursus de l'Académie royale de la police nationale et de l'Académie royale des professions judiciaires. | UN | 101- وضماناً لتعزيز قدرة السلطات المختصة وفهمها أدرجت مهارات التحقيق والادعاء والمحاكمة في المنهج الدراسي للأكاديمية الملكية للشرطة الوطنية والأكاديمية الملكية للمهن القضائية. |
Elle souligne la lenteur des procédures d'instruction et de jugement. | UN | كما أكد على بطء إجراءات التحقيق القضائي والمحاكمة(). |
En décembre 2013, l'assemblée législative du Darfour occidental a approuvé les amendements proposés pour la loi de 2011 sur l'administration autochtone, lesquels limitent les pouvoirs judiciaires de cette administration en matière de médiation et de jugement de crimes graves tout en lui donnant un rôle plus important à jouer dans les efforts de réconciliation menés à l'échelle locale. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2013، وافقت الجمعية التشريعية لغرب دارفور على إدخال تعديلات على قانون الإدارة الأهلية لعام 2011 الذي يحد من السلطات القضائية للإدارة الأهلية في التوسط والمحاكمة على الأفعال الإجرامية الخطيرة، مع تعزيز دورها في إشراك المرأة في جهود المصالحة على الصعيد المحلي. |
La MANUI a souligné que les normes en matière de procédure régulière et de jugement équitable, énoncées dans le droit international, n'étaient pas systématiquement respectées au sein du système de justice. | UN | 34- وأبرزت بعثة الأمم المتحدة أن احترام معايير الإجراءات القضائية السليمة والمحاكمة العادلة، كما يكفلها القانون الدولي، لا يزال منقوصاً في النظام القضائي(65). |
18. D'après Amnesty International, la faiblesse de la protection des droits de l'homme est encore aggravée par un système de justice pénale qui, malgré les réformes récentes, reste très en deçà des normes internationales relatives aux procédures en matière d'arrestation, de détention et de jugement ainsi qu'aux droits des détenus. | UN | 18- ذكرت منظمة العفو الدولية أن ضُعف حماية حقوق الإنسان يزيد من تفاقمه نظام للعدالة الجنائية لا يزال، رغم الإصلاحات التي حصلت مؤخراً، يقصر كثيراً عن الوفاء بالمعايير الدولية التي تضبط إجراءات الاعتقال والاحتجاز والمحاكمة وتنظم حقوق السجناء. |
:: Le décret-loi no 25475, publié le 6 mai 1992, qui définit les peines applicables aux actes de terrorisme et les procédures d'enquête, d'instruction et de jugement; | UN | :: رقم 25475، الذي ينص على عقوبة جرائم الإرهاب وإجراءات التحقيق والمحاكمة التمهيدية والمحاكمة، الذي نشر في 6 أيار/مايو 1992()؛ |
La Haut—Commissaire déplore également qu'il n'existe aucune définition dans la loi des actes délictueux commis par des militaires et des policiers qui, dans certains cas, peuvent être considérés comme ayant été " commis dans l'exercice du service " aux fins d'enquête et de jugement. | UN | وتأسف المفوضة السامية أيضا لعدم وجود نص قانوني يحدد الأفعال المستوجبة العقاب التي يرتكبها أفراد الجيش والشرطة والتي لا يمكن اعتبارها بأي حال من الأحوال " جرائم متصلة بأداء الخدمة " لأغراض التحقيق والمحاكمة. |
100. Parallèlement, des stages de formation continue portant sur les techniques d'accusation, d'interrogatoire et de jugement, organisés à l'intention des procureurs et des juges, ont permis d'améliorer chez ces derniers la connaissance des questions pertinentes et de renforcer leurs compétences professionnelles touchant au délit complexe que constitue la traite des personnes. | UN | 100- وفي الوقت ذاته، نظمت دورات تدريبية متواصلة متعلقة بمهارات الادعاء والاستجواب والمحاكمة لفائدة المدعين العامين والقضاة وساهمت في تحسين إلمامهم بالقضايا ذات الصلة والارتقاء بالكفاءات المهنية المرتبطة بالاتجار بالبشر الذي يعد جريمة معقدة. |
Amnesty International note que le cadre national des droits de l'homme continue à être compromis par les dysfonctionnements du système de justice pénale, qui est loin de respecter les normes internationales régissant les procédures d'arrestation, de détention et de jugement, ainsi que les droits des détenus. | UN | 16- ولاحظت منظمة العفو الدولية أن الإطار الوطني لحقوق الإنسان معرّض للمزيد من التهديد بسبب نظام القضاء الجنائي المعيب الذي لا يمتثل المعايير الدولية التي تنظم إجراءات الاعتقال والاحتجاز والمحاكمة وكذا حقوق السجناء(32). |
34. L'article 20 consacre d'autres principes universels, tels que la présomption d'innocence, la légalité des crimes et des peines, la nonrétroactivité des lois répressives et le droit à un procès équitable dans lequel le droit à la défense est garanti à l'accusé durant toutes les étapes d'investigation et de jugement. | UN | 34- وتكرس المادة 20 مبادئ عالمية أخرى كالمبدأ القائل إن المتهم بريء حتى تثبت إدانته، وإنه لا جريمة ولا عقوبة إلاَّ بناء على قانون، وإنه لا عقاب إلاَّ على الأفعال اللاحقة للعمل بالقانون الذي ينص عليها، والمبدأ الذي يقضي بحق المتهم في محاكمة عادلة تؤمَّن لـه فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع في جميع مراحل التحقيق والمحاكمة. |
78. Les CAIVAS disposent de salles d'entrevue où des caméras Gesell ont été installées, empêchant tout contact entre les victimes et l'agresseur, ce qui réduit le risque de double victimisation et épargne de nouvelles souffrances aux victimes des infractions, au cours du processus d'enquête, d'instruction et de jugement, afin de garantir le respect de leurs intérêts et de leur dignité. | UN | 78- وأُقيمت في الأماكن التي تُجرى فيها المقابلات في مراكز التحقيق في العنف الجنسي وتقديم الدعم لضحاياه غرف " غيسيل " لمنع الاحتكاك بين الضحية ومرتكب الاعتداء، مما يُقلّل احتمال تحويل الضحايا إلى ضحايا مرة أخرى ويحول دون تعرض ضحايا الجرائم لمزيد من المعاناة أثناء مرحلة إجراءات الاكتشاف والتحقيق والمحاكمة وذلك لحماية صالح الضحايا واحترام كرامتهم على النحو الأمثل. |