Les SAP regroupent cinq unités médicales homologuées par la Direction générale de la qualité de la santé et de l'éducation dans le domaine des soins de santé. | UN | وهناك خمس وحدات طبية تابعة لمؤسسات الرعاية النفسية معتمدة من قِبل المديرية العامة للجودة والتعليم في مجال الصحة. |
49. Le rôle fondamental de la santé et de l'éducation dans le développement a été mis en évidence. | UN | ٩٤ - وتم إيلاء تركيز كبير على الدور الرئيسي للصحة والتعليم في العملية الانمائية. |
L'UNICEF a participé activement à la phase pilote du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, à l'établissement des bilans communs de pays et à l'élaboration de programmes d'investissement dans les secteurs de la santé et de l'éducation dans plusieurs pays. | UN | وقد نشطت اليونيسيف في المرحلة الزائدة من إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية ووضع التقييمات القطرية المشتركة، وفي صوغ برامج استثمار قطاعية في مجال الصحة والتعليم في عدة بلدان. |
Le rapport définissait également certaines des mesures préventives à prendre, en particulier pour ce qui est du droit au développement et de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويحدد التقرير أيضاً بعض تدابير المنع، خاصة فيما يتعلق بالحق في التنمية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de faire largement connaître le Protocole facultatif aux enfants et à leurs parents par le biais, notamment, des programmes scolaires et de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعريف بالبروتوكول الاختياري على نطاق واسع في صفوف الأطفال وآبائهم من خلال وسائل منها المناهج الدراسية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
11. Il convient de mettre l'accent sur l'importance de la formation et de l'éducation dans ce domaine général. | UN | ١١ - وينبغي التأكيد على الحاجة الى التدريب والتعليم في هذا المجال العام. |
Par conséquent, il incombe aux puissances administrantes d'assurer un développement équilibré de la société, de l'économie, de la culture et de l'éducation dans les territoires tout en protégeant la population et les ressources naturelles. | UN | ولذلك قال إنه يجب على الدول القائمة بالإدارة أن تضمن تنمية المجتمع والاقتصاد والثقافة والتعليم في الأقاليم تنمية متوازنة، في الوقت الذي تحمي فيه السكان والموارد الطبيعية. |
Un des résultats du processus sera la claire délimitation des rôles des organismes du ministère, de la police, de la santé et de l'éducation dans la gestion appropriée et la prévention des cas de mauvais traitements infligés aux enfants. | UN | وستتمثل إحدى النتائج المحددة لهذه العملية في وضع تعريف واضح لدور كل من هذه الوزارة، وأجهزة الشرطة والصحة والتعليم في المعالجة المناسبة لحالات سوء معاملة الأطفال واتقائها. |
Il y a lieu de noter que le RUF ne fait pas obstacle au déploiement de la police sierra-léonaise et de responsables de la santé et de l'éducation dans les zones où il est présent. | UN | وتنبغي الإشارة إلى أن الجبهة المتحدة الثورية لا تقوم بوضع أي عقبات في طريق انتشار الشرطة ومسؤولي الصحة والتعليم في المناطق التي تتواجد فيها. |
4. Nous reconnaissons le rôle important que jouent les professionnels de la santé et de l'éducation dans tous les pays ainsi que la nécessité de leur permettre de perfectionner leurs compétences. | UN | " 4 - نعترف بالدور الهام الذي يضطلع به أخصائيو الصحة والتعليم في جميع البلدان واحتياجهم إلى النهوض بمهاراتهم. |
4. Nous reconnaissons le rôle important que jouent les professionnels de la santé et de l'éducation dans tous les pays ainsi que la nécessité de leur permettre de perfectionner leurs compétences. | UN | " 4 - نعترف بالدور الهام الذي يضطلع به أخصائيو الصحة والتعليم في جميع البلدان واحتياجهم إلى النهوض بمهاراتهم. |
Le rôle des TIC et de l'éducation dans la réussite des actions menées pour réaliser les objectifs d'ici à 2015 a également été mis en évidence. | UN | وأبرز المنتدى دور كل من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتعليم في زيادة احتمالات النجاح في بلوغ الأهداف بحلول عام 2015. |
3 756 fonctionnaires réaffectés à leurs postes dans la région de l'ouest et 5 308 personnes reprenant volontairement le travail (principalement dans les secteurs de la santé et de l'éducation) dans les zones contrôlées par les Forces nouvelles au nord du pays. | UN | أعيد نشر 756 3 من موظفي الخدمة المدنية في المنطقة الغربية وعاد 308 5 طوعا إلى العمل، بشكل رئيسي في مجالي الصحة والتعليم في المناطق التي تسيطر عليها القوات الجديدة في الشمال. |
Par ailleurs, il met à rude épreuve les ressources consacrées aux secteurs de la santé et de l'éducation dans les pays pauvres, faisant ainsi courir à la prochaine génération le risque de jouir d'une santé et d'une éducation de moindre qualité que la précédente. | UN | وإضافة إلى ذلك، يستنفد الإيدز موارد قطاعي الصحة والتعليم في البلدان الأكثر فقرا، وهو ما قد يجعل الجيل الذي يلي أقل صحة وأدنى تعليما من الجيل الذي سبقه. |
Pour ce qui est des migrations, les pays d'origine et de destination doivent travailler ensemble pour trouver une solution au problème de l'exode des cerveaux, qui nuit aux secteurs de la santé et de l'éducation dans les pays d'origine. | UN | وفيما يتعلق بالهجرة، ينبغي لبلدان المنشأ والمقصد أن تعمل معا لإيجاد حل لمشكلة استنزاف الأدمغة، التي تؤثر على قطاعي الصحة والتعليم في بلدان المنشأ. |
Par ailleurs, il recommande à l'État partie de diffuser largement le Protocole facultatif auprès du grand public et, en particulier, des enfants et de leurs parents, notamment au moyen des programmes scolaires et de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تنشر الدولة الطرف البروتوكول الاختياري في أوساط عامة الجمهور ولا سيما الأطفال وآباؤهم عبر جملة وسائل منها المناهج الدراسية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de diffuser largement le Protocole facultatif auprès des enfants et de leurs parents, notamment par le biais des programmes scolaires et de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعريف بالبروتوكول الاختياري على نطاق واسع في صفوف الأطفال وآبائهم بوسائل منها المناهج المدرسية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, des débats thématiques ont eu lieu sur le rôle du sport et de l'éducation dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | وأُجريَت، علاوة على ذلك، مناقشات مواضيعية تناولت دور كل من الرياضة والتثقيف في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de diffuser largement le Protocole facultatif auprès des enfants et des parents au moyen, entre autres, des programmes scolaires et de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تعرّف الدولة الطرف الأطفال وآباءهم بأحكام البروتوكول الاختياري تعريفاً واسع النطاق بوسائل تشمل المناهج الدراسية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
7. Le Comité s'inquiète que, dans le mandat du Défenseur du peuple, il ne soit pas fait mention de la promotion des droits de l'homme et de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 7- ويساور اللجنة القلق لكون ولاية أمين المظالم لا تشير إلى تعزيز حقوق الإنسان والتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de diffuser largement le Protocole facultatif auprès des enfants, notamment autochtones, et des parents par le biais, entre autres, des programmes scolaires et de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تعرّف الدولة الطرف الأطفال بأحكام البروتوكول الاختياري تعريفاً واسع النطاق، وذلك بمن فيهم أطفال الشعوب الأصلية وآباؤهم وأمهاتهم بوسائل تشمل المناهج الدراسية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Les universités et certains instituts et écoles publics œuvrent à la promotion de la formation initiale et continue et de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme au moyen de programmes et cursus spécifiques et d'accords de partenariat avec d'autres parties concernées par la promotion de la culture des droits de l'homme. | UN | كما تعمل الجامعات وبعض المدارس والمعاهد العمومية على تعزيز التكوين والتكوين المستمر والتربية في مجال حقوق الإنسان، من خلال برامج ومقررات خاصة، وكذا من خلال عقد وتنفيذ اتفاقيات شراكة مع فاعلين آخرين معنيين بالنهوض بثقافة حقوق الإنسان. |