ويكيبيديا

    "et de l'absence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وانعدام
        
    • والافتقار
        
    • وغياب
        
    • وعدم وجود
        
    • وعدم توفر
        
    • وعدم توافر
        
    • وافتقار
        
    • وافتقارها إلى
        
    • أو على حالة المرأة
        
    • وإزاء عدم وجود
        
    • وإلى عدم وجود
        
    • ولعدم وجود
        
    • فضلا عن عدم
        
    • وكذلك عدم وجود
        
    • وإزاء عدم توافر
        
    Avec la mise en marche de ces processus, on voit apparaître une psychologie sociale transformée, loin de l'apathie politique et de l'absence de responsabilité. UN وإزاء خلفية هذه العمليات نرى النفسية الاجتماعية وقد تحولت، بعيدا عن اللامبالاة السياسية وانعدام الحس بالمسؤولية.
    On lit également dans le rapport que certains prisonniers se sont plaints d'un froid rigoureux et de l'absence de lumière dans les camps de prisonniers. UN كما يدعي التقرير أن بعض اﻷسرى قد شكا من شدة البرودة وانعدام الضوء في معسكرات اﻷسر.
    De même, les preuves apportées au sujet de la nourriture qui lui a été servie et de l'absence de lit et de literie étaient insuffisantes. UN كما أن الدليل غير كاف فيما يتعلق بالطعام الذي قدم له والافتقار إلى سرير وأغطية للسرير.
    Toutefois, les résultats accumulés ne sont pas pleinement exploités en raison d'un déficit de financement et de l'absence de présence opérationnelle. UN إلا أن البناء على الإنجازات المتراكمة يُعوَّق من جراء نقص التمويل والافتقار إلى وجود ميداني للأونكتاد في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Cependant, en raison de son extrême complexité et de l'absence de volonté politique, un règlement plus rapide a été impossible. UN غير أن التعقيد الهائل للحرب وغياب الإرادة السياسية حالا دون إيجاد حل مبكر للصراع.
    Aucune denrée n'a été mise sur le marché en raison de l'insécurité régnant dans le pays et de l'absence de tout service bancaire. UN ولم يضطلع بأي عملية بيع في اﻷسواق بسبب انعدام اﻷمن في البلد وعدم وجود أي مرافق مصرفية.
    Si les réfugiés n'ont pas regagné leur pays, c'est moins par peur des mines que de l'instabilité politique, de la reprise des combats, du manque de sécurité et de l'absence d'infrastructure économique. UN ولم يكن الخوف من اﻷلغام هو الذي يحول دون عودة بقية اللاجئين الى ديارهم، بقدر ما يرجع ذلك الى عدم الاستقرار السياسي، وتجدد القتال، وانعدام اﻷمن، وعدم توفر البنية اﻷساسية الاقتصادية.
    Dans de nombreux cas, la dégradation de l'environnement est manifestement la conséquence de la pauvreté et de l'absence de croissance économique. UN ومن الواضح أن الكثير من حالات التدهور البيئي هي نتيجة للفقر وانعدام النمو الاقتصادي.
    Les femmes se retrouvent parfois dans une situation désavantagée à cause des lois discriminatoires, du manque de moyens collatéraux et de l'absence de confiance dans les compétences des femmes en général. UN وقد تجد المرأة نفسها في وضع غير مؤات بسبب القوانين التمييزية، وقلة توافر الضمانات الرهنية، وانعدام الثقة عموما في قدرات المرأة في مجال مباشرة الأعمال الحرة.
    Ils sont la conséquence de la mauvaise gouvernance, la mauvaise gestion des ressources nationales et de l'absence de démocratie. UN وهي نتيجة لفساد الحكم وسوء إدارة الموارد الوطنية وانعدام الديمقراطية.
    Toutefois, la province connaissait de graves problèmes de développement du fait de son isolement et de l'absence de communication. UN وبالرغم من ذلك فإن المقاطعة تواجه مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالتنمية بسبب عزلتها وانعدام الاتصالات معها.
    Aucune réunion n'a été organisée avant la crise postélectorale en raison de la lenteur persistante des progrès en matière de DDR et de l'absence d'informations sur les ex-combattants étrangers. UN لم تنظم الاجتماعات المقررة قبل الأزمة التي أعقبت الانتخابات نظراً إلى استمرار التقدم البطيء في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج والافتقار إلى المعلومات بشأن المقاتلين السابقين الأجانب.
    L'infrastructure sanitaire souffre de l'insuffisance des investissements, de l'irrégularité de l'entretien et de l'absence de contrôle et d'application effective. UN وتعاني البنى التحتية الإصحاحية من عدم كفاية الاستثمارات المالية، والصيانة غير المنظمة، والافتقار إلى الرقابة والتنفيذ.
    Le développement de l'Afrique continue d'être freiné par les problèmes de l'insécurité, de l'instabilité et de l'absence de paix. UN تنمية أفريقيا تظل متوقفة بسبب مشاكل انعدام الأمن وانعدام الاستقرار والافتقار إلى السلام.
    Les peuples du Moyen-Orient ont longuement souffert des fléaux de la guerre, de l'instabilité et de l'absence de tranquillité et de confiance mutuelle. UN فقد عانت شعوب منطقة الشرق اﻷوسط ولسنوات عديدة من ويلات الحروب وعدم الاستقرار وغياب الطمأنينة والثقة.
    Les crises qui surviennent sur les marchés financiers témoignent de la mauvaise gestion des politiques macro-économiques et de l'absence d'une coordination efficace entre les pays. UN إن اﻷزمات التي تحدث في اﻷسواق المالية توضح سوء إدارة سياسات الاقتصاد الكلي وغياب التنسيق الفعال بين البلدان.
    Le Comité se dit inquiet du manque de clarté évoqué par la Cour et de l'absence de cadre juridique auquel se référer pour trancher en cas d'avis divergents. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الغموض الذي أشارت إليه المحكمة وعدم وجود إطار قانوني يمكن من خلاله حل الخلافات في الرأي.
    Il s'inquiète de l'absence de protection des femmes travaillant dans le secteur informel et de l'absence de loi spécifique sur le harcèlement sexuel. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء افتقار العاملات في القطاع غير الرسمي للحماية، وعدم وجود قانون محدد بشأن التحرش الجنسي.
    Toutefois, en raison du grand nombre de personnes pauvres et de l'absence de marchés bien structurés, il faudrait également renforcer les mécanismes d'assurance non officiels en s'inspirant des modes traditionnels de prévoyance des risques propres à chaque société; UN بيد أنه نظرا لوجود عدد كبير من الفقراء وعدم توفر اﻷسواق الرائجة، ينبغي أيضا تعزيز آليات التأمين غير النظامي بالاستعانة بالمعارف التي تستند إلى السبل التي درجت المجتمعات على اتباعها تقليديا في التغلب على المخاطر؛
    Il indiquait aussi que la vérification n'était pas facilitée en raison du manque de transparence de certaines informations communiquées par l'Iraq et de l'absence de certains documents. UN وأشار التقرير أيضا إلى أنه يضاف إلى هذه القيود المفروضة بالطبيعة على عملية التحقق عدم مراعاة العراق للشفافية التامة في توفير معلومات معينة وعدم توافر بعض الوثائق.
    Dans de nombreux cas, les citoyens souffrent de pénuries de vivres et d'eau, du manque de logements, du chômage et de l'absence de services médicaux adéquats. UN ففي حالات عديدة، يعاني السكان من أوجه عجز في الغذاء والماء، وعجز في اﻹسكان، وبطالة، وافتقار إلى الخدمات الصحية الكافية.
    Dans certains établissements d'enseignement secondaire, les taux de scolarisation sont médiocres en raison du mauvais état des infrastructures et de l'absence d'internat. UN ويقل مستوى الالتحاق ببعض المدارس الثانوية بسبب سوء وضع بنيتها التحتية وافتقارها إلى مرافق إيواء الطلبة.
    f) En éliminant les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes en matière d'emploi, telles que l'exigence de la preuve de l'utilisation de contraceptifs et de l'absence de grossesse; UN )و( القضاء على ممارسات أرباب العمل التمييزية ضد المرأة، كتلك المبنية على إثبات استخدام وسائل منع الحمل أو على حالة المرأة من حيث الحمل؛
    Le Comité s'inquiète du manque général d'informations sur la fréquence des infractions visées par le Protocole facultatif et de l'absence d'un système national intégré de collecte et d'analyse des données et des informations. UN على أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء انعدام المعلومات عموماً عن وقوع جرائم تخضع للبروتوكول الاختياري وإزاء عدم وجود نظام وطني متكامل لجمع البيانات والمعلومات وتحليلها.
    Des intervenants ont également fait état des sessions interminables de négociation et de l'absence d'un mécanisme d'exécution et d'évaluation de la mise en œuvre des textes issus de ses travaux. UN وأشار المتكلمون أيضا إلى جلسات التفاوض المديدة التي عقدتها اللجنة وإلى عدم وجود آلية لتنفيذ واستعراض تنفيذ نتائجها.
    La réclamation au titre des stocks a été révisée compte tenu de l'obsolescence et de l'absence d'un calcul de réactualisation. UN عُدلت المطالبة المتعلقة بالمخزونات للقدم ولعدم وجود أي حساب تدويري مستكمل.
    Il s'inquiète par ailleurs des retards dans l'adoption de la politique foncière, et de l'absence de mesures pour remédier à la vulnérabilité des femmes rurales face à l'acquisition de terres par les compagnies minières multinationales, entrainant souvent des expulsions forcées, le déplacement de femmes et l'absence de dédommagement adéquat. UN وتشعر بالقلق كذلك إزاء التأخير في اعتماد السياسات المتعلقة بالأراضي، فضلا عن عدم وجود تدابير لمعالجة عدم قدرة المرأة الريفية على التصدي لشركات التعدين متعددة الجنسيات فيما يتعلق بشراء الأراضي، مما أدى إلى عمليات إخلاء قسري، وتشريد النساء، وعدم دفع تعويضات كافية لهن في كثير من الأحيان.
    Le Comité s'inquiète de la traite de femmes et de filles à destination de l'Irlande et de l'absence de données et d'informations sur l'ampleur du phénomène, de lois expresses à ce sujet et d'une stratégie globale de lutte contre ce problème. UN 388 - ويساور اللجنة القلق إزاء موضوع تهريب النساء والفتيات إلى أيرلندا، ونقص المعلومات والبيانات بشأن نطاق المشكلة، والتشريع المحدد في هذا المجال، وكذلك عدم وجود استراتيجية شاملة لمكافحته.
    Quelques membres se sont dits inquiets de la lenteur du rythme de mise en œuvre du Document et de l'absence de financement nécessaire à cette fin. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء بطء تنفيذ الوثيقة وإزاء عدم توافر التمويل اللازم لتنفيذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد