Ne seront vaincues que les forces du mal et de l'agression, mises en déroute par l'aspiration de nos peuples à un monde plus juste et plus sûr pour tous. | UN | ولن تنهزم إلا قوى الشر والعدوان أمام طموحات شعوبنا نحو عالم أكثر أمنا وعدالة للجميع. |
Pour que s'instaure un monde libéré de la violence et de l'agression, il faut interdire toutes les formes de violence. | UN | إن تحقيق عالم خال من نوازع العنف والعدوان يستدعي تحريم جميع مظاهر العنف. |
Il demande aussi que les enfants d'Iraq soient compensés pour les dommages directs ou indirects qu'ils subissent du fait de la poursuite de l'embargo et de l'agression. | UN | كما تطالب بتعويض أطفال العراق عما أصابهم من أضرار مباشرة أو غير مباشرة جراء استمرار الحصار والعدوان. |
Un examen des récentes réalités historiques mène à la conclusion regrettable que la justice est devenue la victime de la force et de l'agression. | UN | وسيؤدي بنا استعراض الوقائع التاريخية الحديثة إلى نتيجة مؤسفة، وهي أن العدالة قد أصبحت ضحية القهر والعدوان. |
Point 52 Conséquences de l'occupation du Koweït par l'Iraq et de l'agression iraquienne contre le Koweït | UN | البند ٥٢ آثار احتلال العراق للكويت وعدوانه عليها |
Cela exige de la vigilance contre les forces totalitaires de l'intérieur et une saine prudence à l'égard de la domination et de l'agression étrangères. | UN | إن هذا يعني اليقظة ضد قوى الاستئثار بالحكم من الداخل والاحتراز السليم من السيطرة والعدوان اﻷجنبيين. |
Le régime sioniste est seul responsable de la longue occupation et de l'agression au Liban et des crimes barbares perpétrés contre le peuple de ce pays. | UN | إن المسؤولية عن الجرائم الوحشية التي ترتكب ضد شعب لبنان وعن الاحتلال الطويل اﻷمد والعدوان في هذا البلد إنما تقع على عاتق النظام الصهيوني وحده لا غير. |
Nous refusons à quiconque, en particulier au Parti démocratique serbe (SDS), principal responsable du conflit ethnique et de l'agression, le droit de représenter tous les citoyens d'origine ethnique serbe. | UN | ونرفض ادعاء أي طرف، ولا سيما الحزب الديمقراطي الصربي الذي يعتبر المسؤول الرئيسي عن النزاع والعدوان اﻹثني، بتمثيل جميع المواطنين من ذوي اﻷصل اﻹثني الصربي. |
Nous refusons à quiconque, en particulier au parti démocratique serbe qui est le principal responsable du conflit ethnique et de l'agression, le droit de prétendre représenter tous les citoyens serbes. | UN | ونحن نتبرأ من أي شخص، لا سيما أعضاء الحزب الديمقراطي الصربي وهم الجناة الرئيسيون في الصراع والعدوان الاثني، يزعم أنه يمثل جميع المواطنين من اﻷصل الاثني الصربي. |
La communauté internationale doit assumer ses responsabilités et prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à cette cruelle tragédie et sauver le peuple du Kosovo de l'injustice et de l'agression. | UN | وقال إنه يجب على المجتمع الدولي أن يضطلع بمسؤوليته ويتخذ كافة التدابير اللازمة ﻹنهاء هذه المأساة الوحشية وإنقاذ سكان كوسوفا من الظلم والعدوان. |
3. La poursuite de l'escalade des opérations et de l'agression barbare d'Israël contre le peuple palestinien. | UN | 3- التصعيد والعدوان الوحشي الاسرائيليان المتواصلان ضدّ الشعب الفلسطيني. |
- De la situation difficile dans laquelle le peuple palestinien continue de vivre par suite du blocus injuste et de l'agression israéliens, en particulier au cours des cinq dernières années; | UN | على الأوضاع الصعبة التي لازال يعيشها الشعب الفلسطيني نتيجة الحصار الجائر والعدوان الإسرائيلي خاصةً في السنوات الخمس الماضية، |
Comment pourrons-nous en venir à bout si nous continuons d'assimiler le terrorisme au droit des personnes à vivre sur leur terre, à l'abri de l'occupation et de la menace de la guerre et de l'agression? | UN | كيف يمكن الانتصار على الإرهاب وما زال هناك خلط بين الإرهاب وبين حق الإنسان في أن يعيش على أرضه بعيدا عن نير الاحتلال أو التهديد بالحرب والعدوان. |
Une direction politique est aussi nécessaire pour assurer le cadre politique, social et économique permettant à des citoyens libres d'exercer leurs droits et de se protéger de la violence et de l'agression. | UN | ومن نفس المنطلق، يلزم أن تكفل القيادة السياسية الإطار السياسي والاجتماعي والاقتصادي الضروري الذي يمكن فيه للمواطنين الأحرار أن يمارسوا حقوقهم ويتمتعوا بالحماية من العنف والعدوان. |
1. Le Gouvernement iraquien tient à réaffirmer d'emblée son souci de protéger les droits de l'homme et l'importance qu'il attache au renforcement et à l'approfondissement de ces droits, en dépit des séquelles de la guerre avec l'Iran et de l'agression militaire des forces coalisées. | UN | أولا - أ - المقدمة ١ - بدءا تود حكومة العراق أن تؤكد حرصها على حقوق الانسان وأهمية تعزيزها والارتقاء بها بالرغم من الظروف التي خلفتها فترة الحرب مع ايران والعدوان العسكري عليه من قبل قوات التحالف. |
Espérant que l'Organisation des Nations Unies assumera les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte et qu'elle empêchera la poursuite des menaces et de l'agression auxquelles mon pays est soumis, je vous prie de faire tout ce qui est en votre pouvoir pour demander au Gouvernement turc de respecter les dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وإذ آمل أن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها، وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لها بلادي، أطلب من سيادتكم بذل أقصى مساعيكم لدعوة الحكومة التركية للالتزام بقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
J'espère que l'Organisation des Nations Unies assumera les responsabilités que lui confère sa Charte et empêchera la poursuite des menaces et de l'agression dont mon pays est la victime et je vous demande de faire tout votre possible pour prier le Gouvernement turc de respecter les principes de la Charte des Nations Unies et du droit international et de retirer immédiatement ses forces du territoire iraquien. | UN | وإذ آمل أن تنهض منظمة اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها، وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي، أطلب من سيادتكم بذل أقصى مساعيكم لدعوة الحكومة التركية للالتزام بقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي وسحب قواتها المسلحة من إقليم العراق فورا. |
Nous estimons qu'il est approprié de mettre l'accent sur un nouveau genre de menace, à savoir le fait pour un État ou un groupe d'États d'avoir recours à la force armée contre des États indépendants, en violation de la Charte des Nations Unies, comme ce fut le cas lors de l'agression contre la Yougoslavie et de l'agression contre l'Iraq qui se poursuit toujours. | UN | ونرى مناسبا أن نسلط الضوء على نموذج جديد منها يتمثل بقيام دولة أو دول منفردة باستخدام القوة المسلحة ضد دول مستقلة خلافا لميثاق الأمم المتحدة، مثلما حصل في حالة العدوان على يوغوسلافيا والعدوان المستمر على العراق. |
Ces aveux confirment en outre ce que nous avions indiqué dans nos précédentes communications à propos des invasions dont le Soudan est victime et de l'agression lancée contre son territoire. Ajoutées aux déclarations des Érythréens et Ougandais faits prisonniers au front, elles donnent une idée de l'ampleur des visées étrangères sur le Soudan. | UN | كما تؤكد تلك الاعترافات التي أشرنا إليها في مكاتباتنا السابقة لكم بشأن حقائق الغزو الذي يتعرض له السودان والعدوان الذي يشن ضد أراضيه، وهي اعترافات تضاف إلى أقوال اﻷسرى اﻹريتريين واﻷوغنديين في جبهات القتال مما يعكس بجلاء حجم الاستهداف الخارجي الذي يتعرض له السودان. |
En renouvelant, par votre intermédiaire, l'appel de mon pays à la Turquie voisine afin qu'elle respecte la souveraineté de l'Iraq et son intégrité territoriale, j'émets l'espoir que l'Organisation des Nations Unies assumera les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte et empêchera la poursuite des menaces et de l'agression que mon pays subit en permanence. | UN | إنني في الوقت الذي أكرر دعوة بلادي وعن طريقكم للجارة تركيا لاحترام سيادة العراق وحرمة أراضيه، آمل أن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها التي ينص عليها ميثاقها وأن تمنع استمرار التهديد والعدوان اللذين تتعرض لهما بلادي بشكل مستمر. |
Point 55 : Conséquences de l'occupation du Koweït par l'Iraq et de l'agression iraquienne contre le Koweït; | UN | البند ٥٥ : آثار احتلال العراق للكويت وعدوانه عليها؛ |