ويكيبيديا

    "et de l'apparition" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وظهور
        
    • بالعمل تمثل
        
    • وأخرى ناشئة
        
    Cette pratique s'était modifiée récemment, en raison de l'augmentation du nombre des États Membres et de l'apparition de groupes d'États parlant d'une seule voix. UN وقد تغيرت هذه الممارسة في الماضي القريب بسبب تزايد عدد الدول الأعضاء وظهور مجموعات من الدول تمثل موقفا واحدا.
    Cette coopération prenait de plus en plus d'importance en raison de la complexité croissante du système commercial international et de l'apparition de nouveaux thèmes. UN وقال إن أهمية هذا التعاون تزداد كل يوم مع زيادة تعقد النظام التجاري الدولي وظهور قضايا جديدة.
    Chiffre supérieur aux prévisions du fait de la reprise du conflit et de l'apparition de nouveaux groupes armés UN يعزى ارتفاع الناتج إلى عودة نشوب النزاع وظهور جماعات مسلحة جديدة
    Dans bon nombre de ces pays, ce retardement s'est accompagné d'un retardement des premières naissances et de l'apparition de taux de fécondité faibles, voire très faibles. UN وصاحب تأجيل الزواج تأجيل إنجاب أول الأطفال، وظهور مستويات خصوبة منخفضة ومنخفضة جدا في العديد من البلدان الغربية.
    Dans les pays développés, du fait de ces changements et de l'apparition de formes d'emploi précaires telles que le travail à domicile, le travail à temps partiel ou temporaire, le travail occasionnel et le travail indépendant, le nombre de personnes vulnérables a considérablement augmenté. UN 87 - وفي البلدان المتقدمة النمو، أسفرت هذه التحولات عن تزايد كبير في الضعف المرتبط بالعمل تمثل في أشكال غير مستقرة من العمل من قبيل العمل المنزلي، والعمل لبعض الوقت أو العمل المؤقت، أو العمل للحساب الخاص() .
    2. Il est toutefois probable que la croissance escomptée de la demande mondiale de produits de base dans l'avenir prévisible s'accompagne de la persistance de problèmes traditionnels et de l'apparition de nouveaux problèmes concernant l'économie internationale des produits de base. UN ٢- غير أنه يُحتمل أن ترافق النمو المتوقع في الطلب العالمي على السلع اﻷساسية في المستقبل المنظور مشاكل تقليدية مستمرة وأخرى ناشئة حديثاً يعاني منها الاقتصاد الدولي للسلع اﻷساسية.
    Compte tenu de la fin de la guerre froide et de l'apparition de nouvelles menaces, en particulier du danger accru de prolifération nucléaire, la question des garanties de sécurité méritait d'être examinée dans une plus large perspective. UN فنظراً لانتهاء الحرب الباردة وظهور تهديدات جديدة، لا سيما ازدياد خطر الانتشار النووي، فإن مسألة ضمانات اﻷمن تستحق البحث من زاوية أوسع نطاقاً.
    Compte tenu de la fin de la guerre froide et de l'apparition de nouvelles menaces, en particulier du danger accru de prolifération nucléaire, la question des garanties de sécurité méritait d'être examinée dans une plus large perspective. UN فنظراً لانتهاء الحرب الباردة وظهور تهديدات جديدة، لا سيما ازدياد خطر الانتشار النووي، فإن مسألة ضمانات اﻷمن تستحق البحث من زاوية أوسع نطاقاً.
    30. Du fait des nombreuses pressions auxquelles sont soumises les forêts et de l'apparition d'un grand nombre de différentes parties prenantes, le contexte dans lequel doivent être formulées les politiques forestières est extrêmement complexe. UN ٣٠ - أدت المطالب العديدة على الغابات وظهور العديد من ذوي المصالح المختلفة إلى سياق معقد جداً لسياسة الغابات.
    Récemment, nous avons été témoins dans diverses régions du monde de la reprise d'anciens conflits et de l'apparition de nouveaux conflits graves dont la gravité pousse les Nations Unies dans leurs derniers retranchements. UN وفي الماضي القريب، شهدنا في مناطق شتى من العالم إعادة اشتعال صراعات قديمة وظهور صراعـــات جديـــدة على قدر كبير من الحـــدة بما يفوق طاقة اﻷمم المتحدة الحالية.
    L'analyse qui vient d'être faite montre que les incidences d'une brusque inversion des mouvements de capitaux et de l'apparition de contraintes extérieures sur la stabilité macro-économique varient considérablement d'un pays à l'autre. UN تبيﱢن المناقشة السابقة أن آثار الانعكاس الحاد لاتجاه تدفقات رؤوس اﻷموال وظهور معوقات خارجية أمام الاستقرار الاقتصادي الكلي كانت متفاوتة للغاية من بلد ﻵخر.
    Sa composition doit être élargie dans les catégories des membres tant permanents que non permanents, en tenant dûment compte du principe de représentation géographique équitable et de l'apparition récente de nouveaux acteurs et contributeurs sur la scène internationale. UN ويجب زيادة عدد أعضاء المجلس في الفئتين الدائمة وغير الدائمة على حد سواء، مع المراعاة اللازمة للتمثيل الجغرافي العـادل وظهور أطراف ومساهمين دوليين جدد.
    Qui plus est, compte tenu de l'augmentation des flux migratoires et des mouvements de population, du déclin des économies nationales et de l'apparition du terrorisme qui constitue un défi politique majeur, on assiste à une tendance croissante à stigmatiser certains groupes de population. UN وعلاوة على ذلك، في سياق تزايد تدفقات الهجرة والتحركات السكانية، وهبوط الاقتصادات المحلية، وظهور الإرهاب كتحد سياسي جوهري، كان هناك ميل متزايد إلى وصم مجموعات وجماعات محددة.
    L'abus des drogues s'était aggravé dans plusieurs pays et commençait à faire son apparition dans d'autres, en particulier en Afrique, dans les Caraïbes et dans les Etats en transition d'Europe centrale et orientale, du fait du transit et de l'apparition de nouvelles voies d'acheminement. UN وقد تفاقم الوضع بالنسبة لاساءة استعمال المخدرات في بلدان عديدة وأخذ يظهر الى حيز الوجود في بلدان أخري، وخصوصا في أفريقيا ومنطقة الكاريبي وفي الدول التي تمر بمرحلة انتقال في أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية، نتيجة لانتشار التهريب عبر الحدود وظهور طرق تهريب جديدة.
    Indépendamment de la flambée annuelle de choléra et de l'apparition de l'épidémie de kala-azar, il n'a pas été signalé de nouvelles maladies en Somalie au cours de l'année écoulée. UN 48 - وباستثناء تفشي داء الكوليرا سنويا وظهور وباء الكالازار، لم ترد أنباء بظهور أمراض جديدة في الصومال على مدى السنة الماضية.
    Compte tenu de la redistribution des rôles des différents acteurs et de l’apparition de nouveaux acteurs, la promotion et la protection des droits économiques et sociaux des femmes prennent un caractère de plus en plus pressant. UN ٤٤ - ومع تحول اﻷدوار التي تقوم بها مختلف الجهات الفاعلة، وظهور جهات فاعلة جديدة على مسرح اﻷحداث، فإن تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية أصبح يشكل أمرا ملحا بصورة متزايدة.
    La vulnérabilité de l'économie des PMA s'était encore accrue en raison, notamment, des fréquentes catastrophes naturelles liées aux changements climatiques, du stress hydrique, des incidences négatives sur les cultures et la pêche, de la perte d'habitats et de l'apparition de réfugiés environnementaux. UN وذُكر أن ضعف اقتصادات أقل البلدان نمواً قد زاد نتيجة لجملة أمور منها الكوارث الطبيعية المتكررة الناجمة عن تغير المناخ، والضغط على الموارد المائية والآثار السلبية لذلك على زراعة المحاصيل ومصائد الأسماك، وفقدان السكن، وظهور اللاجئين لأسباب بيئية.
    Le Comité préparatoire se réunit à une période difficile, alors que de nombreux pays sont inquiets des revers subis dans la mise en œuvre des principales obligations énoncées dans le TNP et de l'apparition de nouvelles orientations contraires aux principes fondamentaux applicables aux relations entre les États. UN وتجتمع اللجنة التحضيرية في وقت عصيب يساور فيه القلق كثيراً من الدول إزاء النكسات في تنفيذ الالتزامات الرئيسية المنصوص عليها في معاهدة عدم الانتشار، وظهور اتجاهات جديدة تتعارض مع المبادئ الأساسية المطبقة على العلاقات بين الدول.
    Par suite de la persistance de conflits et de l'apparition de nouvelles situations d'urgence, il s'est avéré fort difficile, en 2010, de trouver des solutions pour les personnes déplacées en Afrique. UN 98 - بحكم استمرار النزاعات بلا حل وظهور حالات طوارئ جديدة، كان عام 2010 عاما حافلا بالتحديات فيما يخص إيجاد الحلول للمشردين في أفريقيا.
    Dans les pays développés, du fait de ces changements et de l'apparition de formes d'emploi précaires telles que le travail à domicile, le travail à temps partiel ou temporaire, le travail occasionnel et le travail indépendant, le nombre de personnes vulnérables a considérablement augmenté. UN 87 - وفي البلدان المتقدمة النمو، أسفرت هذه التحولات عن تزايد كبير في الضعف المرتبط بالعمل تمثل في أشكال غير مستقرة من العمل من قبيل العمل المنزلي، والعمل لبعض الوقت أو العمل المؤقت، أو العمل للحساب الخاص() .
    2. Il est toutefois probable que la croissance escomptée de la demande mondiale de produits de base dans l'avenir prévisible s'accompagne de la persistance de problèmes traditionnels et de l'apparition de nouveaux problèmes concernant l'économie internationale des produits de base. UN ٢- غير أنه يرجﱠح أن ترافق النمو المتوقع في الطلب العالمي على السلع اﻷساسية في المستقبل المنظور مشاكل تقليدية مستمرة وأخرى ناشئة حديثاً يعاني منها الاقتصاد الدولي للسلع اﻷساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد