ويكيبيديا

    "et de l'assistance aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتقديم المساعدة إلى
        
    • والمساعدة إلى
        
    • وتقديم المساعدة الى
        
    ii) les organisations humanitaires, s'agissant de la sensibilisation de la population et de l'assistance aux victimes par exemple. UN المنظمات الإنسانية، في مجال توعية السكان وتقديم المساعدة إلى الضحايا على سبيل المثال؛
    Elle est essentielle à la bonne exécution des autres fonctions du Mécanisme, notamment pour ce qui est des procès en première instance et en appel et de l'assistance aux juridictions nationales. UN ولهذه المهمة أهمية بالغة بالنسبة لأداء المهام الأخرى المعهودة إلى الآلية، بما في ذلك أي نشاط متصل بالمحاكمات أو الاستئناف، وتقديم المساعدة إلى الهيئات القضائية الوطنية.
    Les activités du Groupe chargé des questions de parité et de l'assistance aux victimes doivent être appuyées aux fins, en particulier, de mieux prendre en considération la situation des femmes dans les mesures adoptées pour protéger et soutenir les témoins cités devant le Tribunal. UN وأنشطة وحدة المحكمة المعنية بمسائل نوع الجنس وتقديم المساعدة إلى الضحايا ينبغي أيضا أن تلقى الدعم، وليس أقله تحسين مراعاة الفوارق بين الجنسين في حماية الشهود في المحاكمات التي تجريها المحكمة.
    Le Gouvernement offre une formation et de l'assistance aux femmes en milieu rural en vue d'identifier les marchés et de faciliter l'accès au marché pour les producteurs d'articles d'artisanat et d'autres produits traditionnels. UN وأضافت أن الحكومة تقدم التدريب والمساعدة إلى النساء في المناطق الريفية لتحديد الأسواق وتيسير الوصول إلى الأسواق لمنتجي الحرف اليدوية وغيرها من المنتجات التقليدية.
    Cette supposition ne vaut plus pour 2004. C'est pourquoi il est demandé qu'un poste P-3 supplémentaire soit prévu pour diriger le sous-groupe responsable de l'aide et de l'assistance aux témoins, notamment dans les domaines médical et psychologique. UN أما بالنسبة إلى سنة 2004 فإن هذا الافتراض ليس صحيحا وعليه، تُطلب وظيفة إضافية بالرتبة ف-3 لرئاسة وحدة فرعية مسؤولة عن تقديم العون والمساعدة إلى الشهود، وبصورة خاصة تقديم الدعم الطبي والنفسي.
    Le peuple des Iles Marshall déplore le décès de membres de missions de maintien de la paix des Nations Unies qui ont mis leur courage au service du maintien de la paix et de l'assistance aux personnes en danger. UN وشعب جزر مارشال تحزنه الخسائر في اﻷرواح التي حدثت ﻷعضاء بعثات صون السلم التابعة لﻷمم المتحدة الذين يكافحون ببسالة من أجل استتباب السلم وتقديم المساعدة الى من يتعرضون للخطر.
    L'utilité du Protocole V sera mesurée à l'aune de sa contribution au financement de l'enlèvement des restes explosifs de guerre, des initiatives de sensibilisation aux risques exceptionnels et de l'assistance aux rescapés. UN وسيتم الحكم على فائدة البروتوكول الخامس بمقدار ما سينتج عنه من تمويل لأغراض إزالة المتفجرات من مخلفات الحرب والتثقيف بشأن المخاطر الطارئة وتقديم المساعدة إلى الباقين على قيد الحياة.
    6. Les actions que la Division envisage de mener concernant les incapacités devraient englober le suivi des résultats des recensements et de l'assistance aux pays dans le dépouillement et la diffusion de données sur les incapacités. UN 6 - وقالت إن الإجراءات التي ستتخذها الشعبة مستقبلاً في مجال الإعاقة سوف تشمل رصد نتائج التعدادات وتقديم المساعدة إلى البلدان بالنسبة لتبويب، ونشر، البيانات المتعلقة بالإعاقة.
    e) Examinent les aspects préventifs de la santé au travail et de l'assistance aux travailleurs concernés; UN (ﻫ) النظر في الجوانب الوقائية للصحة المهنية وتقديم المساعدة إلى العمال المعنيين؛
    Les activités principales seront l'adaptation aux contraintes nigérianes de la base de données spécialisée élaborée par le bureau du procureur national antimafia italien et le soutien, dans les domaines de la prévention de la traite et de l'assistance aux victimes, au groupement d'organisations non gouvernementales dans l'État d'Edo. UN وستشتمل الأنشطة الرئيسية على تكييف قاعدة البيانــات المتخصصة، التي وضعهــا مكتب المدّعي العام الوطني الإيطالي لمكافحة المافيا، مع المتطلبات النيجيرية؛ وعلى تقديم الدعم إلى تحالف المنظمات غير الحكومية في ولاية ايدو في مجالي منع الاتجار وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    e) Examinent les aspects préventifs de la santé au travail et de l'assistance aux travailleurs concernés; UN (ﻫ) النظر في الجوانب الوقائية للصحة المهنية وتقديم المساعدة إلى العمال المعنيين؛
    Des progrès notables ont été réalisés dans les domaines de la santé (en particulier en ce qui concerne les vaccinations), de l'enseignement primaire et de l'assistance aux rapatriés (réfugiés et personnes déplacées à l'intérieur du pays). UN ولوحظ تحقق تقدم كبير في ميدان الصحة (وخاصة عمليات التحصين)، والتعليم الأساسي وتقديم المساعدة إلى العائدين (اللاجئون والمشردون داخليا على السواء).
    Les activités du HCR (sur place depuis janvier 1999) sont limitées à certaines activités de coordination dans le domaine des droits de l'homme et de l'assistance aux personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. UN وأنشطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين (وهي مفوضية موجودة في كولومبيا من كانون الثاني/يناير 1999) تقتصر على أعمال تنسيق معينة في مجال حقوق الإنسان وتقديم المساعدة إلى المشردين داخلياً.
    D'autres activités importantes concerneront l'exécution de projets de suivi des activités du sous-programme et de projets pilotes dans les domaines de la télédétection, des communications par satellite, de la météorologie par satellite et des sciences spatiales de base, et de l'assistance aux centres régionaux d'enseignement des sciences et des techniques spatiales affiliés aux Nations Unies. UN وسيكون من بين اﻷنشطة الرئيسية اﻷخرى تنفيذ مشاريع المتابعة ﻷنشطة هذا البرنامج الفرعي والمشاريع الرائدة في مختلف المجالات كالاستشعار من بعد، والاتصالات بواسطة السواتل، واﻷرصاد الجوية باستعمال السواتل، وعلوم الفضاء اﻷساسية، وتقديم المساعدة إلى المراكز اﻹقليمية لتعليم علوم وتكنولوجيا الفضاء وهي المراكز المنتسبة إلى اﻷمم المتحدة.
    Cette supposition ne vaut plus pour 2004. C'est pourquoi il est demandé qu'un poste P-3 supplémentaire soit prévu pour diriger le sous-groupe responsable de l'aide et de l'assistance aux témoins, notamment dans les domaines médical et psychologique. UN أما بالنسبة إلى سنة 2004 فإن هذا الافتراض ليس صحيحا وعليه، تُطلب وظيفة إضافية بالرتبة ف-3 لرئاسة وحدة فرعية مسؤولة عن تقديم العون والمساعدة إلى الشهود، وبصورة خاصة تقديم الدعم الطبي والنفسي.
    1. À l'instar d'autres instruments analogues relatifs au désarmement, la Convention sur les armes à sousmunitions est confrontée aux défis liés à la fourniture de la coopération et de l'assistance aux pays qui en ont besoin, afin d'améliorer les possibilités de surmonter ces défis. UN 1 - على غرار صكوك نزع السلاح الشبيهة الأخرى، تتقاسم اتفاقية الذخائر العنقودية تحديات حمل أنشطة التعاون والمساعدة إلى البلدان ذات الحاجة، بغرض تعزيز إمكانيات التصدي للتحديات الماثلة.
    La nouvelle stratégie de protection adopte une approche globale de la délégation des responsabilités de la protection et de l'assistance aux sociétés nationales, qui comprend l'élaboration d'institutions gouvernementales efficaces, la création de < < réseaux de protection > > dans la société civile et la promotion de partenariats constructifs entre les deux. UN وتتبع الاستراتيجية الجديدة المتعلقة بالحماية نهجا شاملا إزاء إسناد مسؤوليات الحماية والمساعدة إلى المجتمعات الوطنية بما في ذلك إنشاء مؤسسات حكومية فعالة وإقامة " شبكات حماية " تابعة للمجتمع المدني وتعزيز الشراكات البناءة بين الجهتين.
    Soulignant que le système des Nations Unies a un rôle clef à jouer dans le renforcement de l'appui et de l'assistance aux pays en développement, en particulier aux pays africains et aux pays les moins avancés, qui s'efforcent de réaliser les objectifs fixés par les grandes conférences des Nations Unies organisées depuis 1990 en vue d'éliminer la pauvreté, UN " وإذ تؤكد وجوب قيام منظومة الأمم المتحدة بدور رئيسي في تعزيز تقديم الدعم والمساعدة إلى البلدان النامية، ولا سيما البلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا، في إطار الجهود التي تبذلها لتحقيق اﻷهداف التي حددتها مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية المعقودة منذ عام ١٩٩٠، بغية القضاء على الفقر،
    L'UNRWA est l'organisme des Nations Unies qui, depuis 62 ans, s'occupe exclusivement des secours et de l'assistance aux réfugiés palestiniens dans cinq secteurs (Jordanie, Liban, République arabe syrienne et dans le territoire palestinien occupé, la bande de Gaza et la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est), et continuera de le faire jusqu'à ce qu'un règlement juste et durable soit trouvé à la question. UN 2 - إن وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) أنيط بها منذ 62 عاماً مضت أن تجابه التحدّي الفريد المتمثّل في تقديم الإغاثة والمساعدة إلى اللاجئين الفلسطينيين في خمسة ميادين عمليات (الأردن، والجمهورية العربية السورية، ولبنان، وقطاع غزة، والضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية) إلى أن تتمّ تسوية حالة اللاجئين من خلال إيجاد حلّ عادل ودائم.
    Elle a adopté une série de recommandations, préconisant notamment la coopération internationale dans le domaine des prothèses et des appareils orthopédiques, de la situation et du bien-être des invalides de guerre et de leur famille, et de l'assistance aux victimes civiles des guerres. UN واعتمد المؤتمر سلسلة من التوصيات، تتضمن التعاون الدولي في مجال الجراحة الترقيعية وتركيب اﻷعضاء الصناعية، وحالة المعوقين وأسرهم ورعايتهم، وتقديم المساعدة الى المدنيين ضحايا الحرب.
    Le Département se livrait à des travaux de fond et d'appui à la coopération technique dans les domaines de l'administration publique et de la gestion du développement, de l'énergie et de l'environnement, et de l'assistance aux pays en crise. UN وأضاف أن اﻹدارة منهمكة في إنجاز أعمال فنية وفي تقديم الدعم الى التعاون التقني في مجالات اﻹدارة العامة وإدارة التنمية، والطاقة والبيئة، وتقديم المساعدة الى البلدان التي تمر بأزمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد