ويكيبيديا

    "et de l'entente entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتفاهم بين
        
    • والتفاهم فيما بين
        
    • والتفاهم فيما بينها
        
    La proposition a été bien accueillie par de nombreuses délégations, qui ont jugé que c'était une importante contribution au renforcement de la confiance et de l'entente entre les Etats. UN وقد حظي هذا الاقتراح بترحيب العديد من الوفود التي اعتبرته مساهمة مهمة في تعزيز الثقة والتفاهم بين الدول.
    Le présent projet de résolution est un texte qui mérite le soutien de tous pour la promotion des activités olympiques en faveur de la paix, de la compréhension et de l'entente entre les peuples. UN ومشروع القرار المعروض علينا نص جدير بتأييد الجميع بغية النهوض باﻷنشطة اﻷوليمبية لصالح السلم والتفاهم بين الشعوب.
    La proposition a été bien accueillie par de nombreuses délégations, qui ont jugé que c'était une importante contribution au renforcement de la confiance et de l'entente entre les Etats. UN وقد حظي هذا الاقتراح بترحيب العديد من الوفود التي اعتبرته مساهمة مهمة في تعزيز الثقة والتفاهم بين الدول.
    La fin de la guerre froide doit faire sentir ses effets en Amérique latine en facilitant, par la voie du dialogue et de l'entente entre les parties concernées, la pleine réintégration de Cuba dans la communauté interaméricaine. UN إن انتهاء الحرب الباردة يجب أن ينطبق أيضا على أمريكا اللاتينية وأن يتيح الفرصة لكوبا، من خلال الحوار والتفاهم فيما بين اﻷطراف المعنية، للعودة لﻹندماج من جديد في مجتمع البلدان اﻷمريكية.
    Prenant note en outre de la contribution de l'Organisation de la coopération islamique à la promotion du dialogue et de l'entente entre les cultures dans le cadre de l'Alliance des civilisations de l'Organisation des Nations Unies et d'autres initiatives allant dans le même sens, UN وإذ تلاحظ كذلك مساهمة منظمة التعاون الإسلامي في تشجيع الحوار بين الثقافات والتفاهم فيما بينها في إطار تحالف الأمم المتحدة للحضارات وغير ذلك من المبادرات في هذا الصدد،
    Je salue également le Secrétaire général, Kofi Annan, Prix Nobel de la paix et défenseur infatigable du dialogue et de l'entente entre les peuples de la Terre. UN وأحيي كذلك الأمين العام، كوفي عنان، الحاصل على جائزة نوبل للسلام، والمدافع الدؤوب عن الحوار والتفاهم بين شعوب العالم.
    Notre pays reste en même temps décidé à renforcer les bases du dialogue, de l'échange et de l'entente entre les peuples et les civilisations, notamment dans le cadre du dialogue euro-méditerranéen. UN وستظل بلادنا كذلك حريصة على تدعيم أسس الحوار والتبادل والتفاهم بين الشعوب والحضارات، وخاصة في إطار المسار الأورومتوسطي.
    L'Union européenne convient pleinement que la promotion du dialogue et de l'entente entre les cultures est essentielle pour construire un monde plus pacifique. UN والاتحاد الأوروبي يوافق موافقة كاملة على أن تعزيز الحوار والتفاهم بين الثقافات أساسي لبناء عالم أكثر سلاماً.
    Nous nous félicitons que la résolution mette l'accent sur la promotion du dialogue et de l'entente entre Palestiniens et Israéliens. UN ونرحب بتركيز القرار على تعزيز الحوار والتفاهم بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Le prix Nobel de la paix qui vient de lui être décerné conjointement avec notre organisation, est une illustration éloquente de cet engagement et constitue un encouragement à poursuivre l'action au service de la paix et de l'entente entre les peuples. UN كما أن جائزة نوبل للسلام التي منحت له مناصفة مع المنظمة، شهادة بليغة على ذلك الالتزام، وتشجيع له على مواصلة العمل خدمة للسلام والتفاهم بين الشعوب.
    Consciente que les citoyens et les organisations compétentes de la société civile contribuent utilement à la promotion du dialogue et de l'entente entre les religions et les cultures ainsi qu'à la promotion d'une culture de la paix, UN وإذ تعترف بمساهمة الأفراد ومنظمات المجتمع المدني المعنية مساهمة إيجابية في تشجيع الحوار والتفاهم بين الأديان والثقافات وتعزيز ثقافة السلام،
    Consciente que les citoyens et les organisations compétentes de la société civile contribuent utilement à la promotion du dialogue et de l'entente entre les religions et les cultures ainsi qu'à la promotion d'une culture de la paix, UN وإذ تقر بالمساهمة الإيجابية للأفراد ومنظمات المجتمع المدني المعنية في تشجيع الحوار والتفاهم بين الأديان والثقافات وتعزيز ثقافة السلام،
    Les politiques économique, sociale et judiciaire du Gouvernement accordent également une grande importance à la promotion de la solidarité et de l'entente entre les peuples d'origines religieuses et culturelles différentes. UN كما تولي الأطر الاقتصادية والاجتماعية والقضائية لسياسات الحكومة أهمية كبيرة لتعزيز التضامن والتفاهم بين السكان على اختلاف أديانهم وخلفياتهم الثقافية.
    Un autre orateur encore a déclaré que son gouvernement espérait que de nouveaux progrès seraient accomplis dans l'amélioration de l'image de l'Organisation et dans la promotion du dialogue et de l'entente entre les civilisations. UN وقال متكلم آخر إن حكومته تتطلع إلى تحقيق مزيد من التقدم في النهوض بصورة الأمم المتحدة وتعزيز الحوار والتفاهم بين الحضارات.
    Le Gouvernement a proclamé le 12 août Journée des minorités au Pakistan afin de souligner l'importance du dialogue, de la coopération et de l'entente entre les religions. UN وأعلنت الحكومة يوم 12 آب/أغسطس يوم الأقليات في باكستان من أجل التأكيد على أهمية الحوار والتعاون والتفاهم بين الأديان.
    N'abrite-t-elle pas, depuis des décennies, d'importants organes et institutions de notre Organisation et d'autres instances internationales qui oeuvrent pour la promotion de la paix, du développement et de l'entente entre les peuples du monde? UN ألَم تكن منذ عقود مقرا لهيئات ووكالات هامة تابعة للمنظمة، ولهيئات دولية أخرى تعمل من أجل إحلال السلم وتحقيق التنمية والتفاهم بين شعوب العالم؟
    Nous estimons que la poursuite du dialogue, ainsi que le renforcement de la coopération et de l'entente entre pays des Balkans correspondent profondément aux aspirations de nos citoyens et permettent de donner un nouvel élan aux processus d'intégration. UN ونعتقد بأن انتهاج سبيل الحوار، وتعزيز التعاون والتفاهم بين بلدان البلقان، يعكس بعمق تطلعات مواطنينا ويعطي زخما جديدا لعمليات التكامل.
    Je tiens à réaffirmer ici l'engagement du gouvernement espagnol à l'égard de ce processus et notre volonté de continuer d'oeuvrer activement en faveur de la paix et de l'entente entre les peuples de la région. UN وأود هنا أن أكرر التأكيد على التزام اسبانيا بهذه العملية، وأن أعرب من جديد عن استعدادنا لمواصلة العمل بنشاط خدمة للسلام والتفاهم فيما بين شعوب المنطقة.
    À cet égard, mon gouvernement continuera de travailler activement aux niveaux national et européen pour promouvoir la cause de la paix et de l'entente entre les peuples de la région. UN وفي هذا الصدد ستواصل حكومتي العمل بنشاط على الصعيد الوطني وداخل الاتحاد اﻷوروبي من أجل تعزيز قضية السلام والتفاهم فيما بين شعوب المنطقة.
    Nous sommes convaincus que les initiatives régionales telles que la Conférence des Caraïbes sur la délimitation des frontières maritimes constituent des outils utiles pour la promotion de la coopération et de l'entente entre les nations constitutives d'une région. UN ونعتقد بأن المبادرات الإقليمية كمؤتمر منطقة البحر الكاريبي المعني بتعيين الحدود البحرية، تشكل وسائل مفيدة لتعزيز التعاون والتفاهم فيما بين الدول التي تشترك في المنطقة نفسها.
    Prenant note en outre de la contribution de l'Organisation de la coopération islamique à la promotion du dialogue et de l'entente entre les cultures dans le cadre de l'Alliance des civilisations de l'Organisation des Nations Unies et d'autres initiatives allant dans le même sens, UN وإذ تلاحظ كذلك مساهمة منظمة التعاون الإسلامي في تشجيع الحوار بين الثقافات والتفاهم فيما بينها في إطار تحالف الأمم المتحدة للحضارات وغير ذلك من المبادرات في هذا الصدد،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد