La Constitution et d'autres textes législatifs reconnaissent les principes de l'égalité et de l'interdiction de la discrimination. | UN | فالدستور وغيره من القوانين تتضمن مبادئ المساواة وحظر التمييز. |
:: Mettre en place des mécanismes en vue du désarmement nucléaire et de l'interdiction de la production de composants pouvant servir à la fabrication d'armes nucléaires. | UN | إنشاء آليات لنـزع السلاح النووي وحظر إنتاج مواد صنع الأسلحة النووية. |
c) Mettre en place des mécanismes en vue du désarmement nucléaire et de l'interdiction de la production de composants pouvant servir à la fabrication d'armes nucléaires; | UN | إنشاء آليات لنـزع السلاح النووي وحظر إنتاج مواد صنع الأسلحة النووية. |
Récemment des progrès ont été enregistrés à la Conférence du désarmement pour ce qui est des garanties de sécurité et de l'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication de ce type d'armes. | UN | وقد كان هناك تقدم مؤخرا في مؤتمر نزع السلاح يتعلق بضمانات اﻷمن وحظر إنتاج المواد الانشطارية لاستخدامها في هذه اﻷسلحة. |
Le Comité estime donc que, dans le cas d'espèce, et nonobstant le fait que l'État partie n'est pas compétent pour radier lui-même les noms des auteurs sur les listes onusiennes et européennes, il est responsable de la présence des noms des auteurs sur ces listes et de l'interdiction de voyager qui en découle. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة، بالنسبة إلى هذه القضية، أنه على الرغم من كون الدولة الطرف غير مخولة شطب اسمي صاحبي البلاغ من قوائم الأمم المتحدة والقوائم الأوروبية، بنفسها، إلاّ أنها مسؤولة عن وجود اسميهما على هذه القوائم وعن قرار المنع من السفر الناجم عن ذلك. |
Il a été libéré, mais sa libération a été assortie d'une obligation de se présenter tous les jours au commissariat de police et de l'interdiction de voyager. | UN | وقد أُطلق سراحه من السجن لكنه تلقى تعليمات بالحضور إلى مركز الشرطة يومياً وكان ممنوعاً من السفر. |
Par ailleurs, d'autres personnes ont été désignées dans la résolution comme tombant sous le coup du gel des avoirs et de l'interdiction de voyager. | UN | وأُدرج في القرار أفراد آخرون خاضعون لتجميد الأصول وحظر السفر. |
Il contrôle le respect de l'embargo sur les armes, de l'interdiction des articles de luxe, des sanctions financières, du gel des avoirs et de l'interdiction de voyager. | UN | ويرصد الفريق تطبيق حظر لتوريد الأسلحة، وحظر على السلع الكمالية، وتجميد للأصول وحظر على السفر. |
Il contrôle le respect de l'embargo sur les armes, de l'interdiction des articles de luxe, des sanctions financières, du gel des avoirs et de l'interdiction de voyager. | UN | ويرصد الفريق تطبيق حظر على الأسلحة، وحظر على السلع الكمالية، وجزاءات مالية، وتجميد للأصول، وحظر على السفر. |
En conséquence, les règles en faveur de l'égalité de traitement et de l'interdiction de la discrimination dans l'emploi ont été renforcées. | UN | ونتيجة لذلك، عُززت اللوائح التي تنص على المساواة في المعاملة وحظر التمييز في العمل. |
Les principes de l'intérêt supérieur de l'enfant et de l'interdiction de la discrimination à l'égard des enfants devraient être incorporés dans la législation nationale, et il devrait être possible de les invoquer devant les tribunaux. | UN | وينبغي إدراج المبادئ المتصلة بمصلحة الطفل وحظر التمييز فيما يتصل باﻷطفال في القانون المحلي، وينبغي أن يكون الاستشهاد بهذه اﻷحكام أمام المحاكم ممكنا. |
Elle se félicite du niveau élevé d'allaitement maternel en Jordanie et de l'interdiction de distribuer des biberons dans les hôpitaux; ces biberons étant souvent déchargés dans les pays en voie de développement. | UN | وأشادت بما حقق من ارتفاع في معدل الرضاعة الطبيعية في الأردن وحظر توزيع بدائل حليب الأم في المستشفيات؛ فكثيرا ما تُغرق أسواق البلدان النامية ببدائل حليب الأم. |
44. Mme Gaitan de Pombo fait également siennes les questions posées au sujet de la loi sur la presse, de la liste des publications interdites et de l'interdiction de diffuser faite aux chaînes de télévision privées. | UN | ٤٤- وقالت إنها تنضم إلى من وجهوا أسئلة بشأن قانون الصحافة، وقائمة المنشورات المحظورة، وحظر البث التلفزي الخاص. |
Les principes de l'intérêt supérieur de l'enfant et de l'interdiction de la discrimination à l'égard des enfants devraient être intégrés dans le droit interne et il devrait être possible de les invoquer devant les tribunaux. | UN | وينبغي أن تُدرج المبادئ المتعلقة بمصالح الطفل الفضلى وحظر التمييز بالنسبة لﻷطفال في القانون المحلي، وينبغي اتاحة امكانية التمسك بها أمام المحاكم. |
Le Conseil de sécurité a également créé un comité chargé de suivre, notamment, la mise en œuvre du gel des avoirs financiers et de l'interdiction de voyager visant des particuliers ou des entités désignés par le Comité. | UN | وأنشأ المجلس أيضا لجنة تتولى، في جملة أمور، تنفيذ تجميد الأصول المالية وحظر السفر فيما يتعلق بالكيانات أو الأفراد الذين تحدد أسماءهم اللجنة. |
L'obligation d'enquêter sur les violations du droit à la vie et de l'interdiction de la torture incombe à l'État partie, indépendamment de l'action en justice que les auteurs auraient théoriquement pu intenter. | UN | وواجب التحقيق في انتهاكات الحق في الحياة وحظر التعذيب واجب يقع على عاتق الدولة الطرف، بصرف النظر عما إذا كان أصحاب البلاغ قد رفعوا دعوى قانونية من الناحية النظرية. |
Les personnes dont on découvre qu'elles pratiquent cette religion sont sévèrement sanctionnées, en violation du droit à la liberté de religion et de l'interdiction de la discrimination religieuse. | UN | ومن يُضبط وهو يمارس شعائر الدين المسيحي تُفرض عليه عقوبات صارمة، ما يشكل انتهاكاً للحق في حرية الدين وحظر التمييز الديني. |
Le rôle des femmes dans le processus de reconstruction du tissu social mexicain a été crucial : elles apportent une sensibilité essentielle pour faire prendre conscience à la population de l'importance du désarmement et de l'interdiction de la possession illégale d'armes. | UN | وتقوم المرأة بدور حيوي في إعادة بناء النسيج الاجتماعي في المكسيك لأنها توفر حساسية لا غنى عنها لرفع مستوى الوعي العام بأهمية نزع السلاح وحظر حيازة الأسلحة بصورة غير مشروعة. |
Le Comité estime donc que, dans le cas d'espèce, et nonobstant le fait que l'État partie n'est pas compétent pour radier lui-même les noms des auteurs sur les listes onusiennes et européennes, il est responsable de la présence des noms des auteurs sur ces listes et de l'interdiction de voyager qui en découle. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة، بالنسبة إلى هذه القضية، أنه على الرغم من كون الدولة الطرف غير مخولة شطب اسمي صاحبي البلاغ من قوائم الأمم المتحدة والقوائم الأوروبية، بنفسها، إلاّ أنها مسؤولة عن وجود اسميهما على هذه القوائم وعن قرار المنع من السفر الناجم عن ذلك. |
Le Comité a donc estimé que, nonobstant le fait que l'État partie n'était pas compétent pour radier luimême les noms des auteurs sur les listes de l'ONU et de l'Union européenne, il était responsable de la présence des noms des auteurs sur ces listes et de l'interdiction de voyager qui en découlait. | UN | ورأت اللجنة أنه على الرغم من أن الدولة الطرف غير مخولة شطب اسمي صاحبي البلاغ من قوائم الأمم المتحدة والقوائم الأوروبية، إلاّ أنها مسؤولة عن وجود اسميهما على هذه القوائم وعن قرار المنع من السفر الناجم عن ذلك. |
Il a été libéré, mais sa libération a été assortie d'une obligation de se présenter tous les jours au commissariat de police et de l'interdiction de voyager. | UN | وقد أُطلق سراحه من السجن لكنه تلقى تعليمات بالحضور إلى مركز الشرطة يومياً وكان ممنوعاً من السفر. |