Les effets d'entraînement amont-aval des activités exportatrices et de l'investissement étranger direct avec le reste de l'activité économique restaient insuffisants. | UN | ولا تزال روابط الأنشطة المتعلقة بالتصدير والاستثمار الأجنبي المباشر مع الأنشطة الاقتصادية الأخرى غير كافية. |
Nous espérons que la question de l'aide publique au développement (APD) et de l'investissement étranger direct sera examinée comme il se doit. | UN | ونأمل في أن تولى مسألة المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر الاعتبار الملائم. |
Il a été noté également que les indicateurs du développement montraient qu'il existait un énorme potentiel pour améliorer la gestion macroéconomique, élaborer des politiques plus prudentes pour une plus grande intégration du commerce et de l'investissement étranger direct et pour améliorer la connectivité. | UN | ولوحظ أن مؤشرات التنمية توحي بوجود مجال هائل لتحسين إدارة الاقتصاد الكلي واتباع سياسات أكثر فطنة من أجل زيادة إدماج التجارة والاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار من أجل تحسين الترابط. |
Évolution récente de la structure et des principaux courants du commerce international, du financement externe et de l'investissement étranger direct | UN | الاتجاهات الأخيرة التي طرأت على أنماط التجارة الدولية وتدفقاتها الرئيسية والتمويل الخارجي والاستثمار المباشر الأجنبي |
Promotion du secteur privé et de l'investissement étranger direct | UN | باء - تعزيز القطاع الخاص والاستثمار المباشر الأجنبي |
Leurs exportations ont été touchées et ils connaissent une forte réduction des flux de capitaux et de l'investissement étranger direct. | UN | فقد تضررت صادراتها وهي تواجه انخفاضا كبيرا في تدفقات رأس المال والاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
Les 250 milliards de dollars des États-Unis envoyés au pays par les travailleurs migrants dépassent l'ensemble de l'aide publique au développement et de l'investissement étranger direct. | UN | ويرسل العمال المهاجرون إلى أوطانهم 250 مليارا من دولارات الولايات المتحدة، وهو مبلغ يتجاوز جميع المساعدات الإنمائية الرسمية والاستثمارات المباشرة الأجنبية. |
Une étude des effets de la croissance économique, la croissance du commerce et de l'investissement étranger direct dans les années 1980 et 1990 sur l'écart entre les salaires féminins et masculins à l'intérieur de catégories professionnelles particulières a mis en évidence un rétrécissement de cet écart mais seulement dans les pays les plus riches (Oostendorp, 2009). | UN | وهناك دراسة عن أثر النمو الاقتصادي والتجارة والاستثمار الأجنبي المباشر في عقدي الثمانينات والتسعينات على ثغرات الأجور بين الجنسين ضمن فئات مهنية معيَّنة. |
Une augmentation de l'aide publique au développement et de l'investissement étranger direct fournirait également les ressources dont les pays africains - dont la majorité comptent parmi les pays les moins avancés - ont tant besoin pour remplir les lacunes existantes en matière de ressources. | UN | وأيضا من شأن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر أن توفر موارد تمس الحاجة إليها لسد فجوات الموارد القائمة في البلدان الأفريقية، التي أغلبيتها من أقل البلدان نموا. |
Leur situation économique s'est dégradée en raison d'une baisse importante de l'APD et de l'investissement étranger direct, aggravée par une augmentation des paiements au titre du service de la dette extérieure et leur accès difficile aux marchés. | UN | وقد تردت أوضاعها الاقتصادية نتيجة التدني الملحوظ في تدفقات العون التنموي الرسمي والاستثمار الأجنبي المباشر وارتفاع خدمات الدين الأجنبي والعوائق والقيود التي تعترض وصولها إلى الأسواق. |
Lorsqu'ils seront mis en place par des gouvernements, ces environnements encourageront les investissements des entreprises dans le secteur de l'énergie, leur permettant ainsi de bénéficier de l'investissement local et de l'investissement étranger direct (IED). | UN | وتساهم هذه الأطر، عندما تقدمها الحكومات، في دعم الاستثمارات التجارية في قطاع الطاقة، مما يسمح لها بالاستفادة من الاستثمار المحلي والاستثمار الأجنبي المباشر. |
Il convient d'étudier la question de l'envoi de fonds en tant que source de développement économique dans les pays d'origine, dans le cadre des politiques de réduction de la pauvreté et de l'investissement étranger direct. | UN | وينبغي أن تستكشف مسألة التحويلات بوصفها مصدرا للتنمية الاقتصادية في البلدان المرسلة للمهاجرين في إطار سياسات لتخفيض حدة الفقر والاستثمار الأجنبي المباشر. |
En 2004, les pays en développement sans littoral ont enregistré une hausse considérable de leur PIB et de l'investissement étranger direct, mais le fardeau de la dette a réduit leurs résultats économiques globaux. | UN | وفي عام 2004، ازداد الناتج المحلي الإجمالي والاستثمار الأجنبي المباشر فيها زيادة ملموسة، ولو أن أعباء ديونها الثقيلة قد أثَّرت في أدائها الاقتصادي بوجه عام. |
D'après le rapport du Secrétaire général sur le NEPAD (A/62/203), certaines améliorations ont été constatées ces cinq dernières années pour ce qui est de l'aide publique au développement (APD), de l'allégement de la dette et de l'investissement étranger direct. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام عن الشراكة الجديدة، كان هناك بعض التحسن في السنوات الخمس الماضية فيما يتعلق بحالة المساعدة الإنمائية الرسمية، وتخفيف عبء الديون، والاستثمار الأجنبي المباشر. |
Ils souhaiteront peut-être aussi mettre en lumière d'autres domaines de préoccupation et proposer d'autres sujets d'examen sur le thème de l'intégration régionale et de l'investissement étranger direct. | UN | وقد يودّ الخبراء أيضاً تسليط الضوء على دواعي قلق واعتبارات مستقبلية أخرى فيما يتعلق بموضوع التكامل الإقليمي والاستثمار الأجنبي المباشر. |
Les partenaires de développement avaient fait des efforts louables pour honorer les engagements qu'ils avaient souscrits, notamment dans les domaines de l'allègement de la dette, du commerce, de l'aide publique au développement et de l'investissement étranger direct. | UN | وقد بذل شركاء التنمية جهودا تستحق الإشادة في الوفاء بالتزاماتهم، لا سيما في مجالات تخفيف أعباء الديون، والتجارة، والمساعدة الإنمائية الرسمية، والاستثمار الأجنبي المباشر. |
B. Promotion du secteur privé et de l'investissement étranger direct : | UN | باء - تعزيز القطاع الخاص والاستثمار المباشر الأجنبي: |
La coopération bilatérale entre les pays de la région a joué dans cette stabilisation un rôle de premier plan, et a remplacé l'afflux des ressources des pays du CCG par le biais des marchés financiers et de l'investissement étranger direct intrarégional. | UN | وكان للتعاون الثنائي فيما بين دول المنطقة دور رئيسي في تحقيق ذلك الاستقرار، إذ حل محل تدفقات الموارد الناشئة عن بلدان منطقة مجلس التعاون الخليجي دون الإقليمية من خلال الأسواق المالية والاستثمار المباشر الأجنبي داخل المنطقة. |
Il est crucial que la communauté internationale respecte ses engagements de longue date en faveur de l'allègement de la dette, de l'accès au marché pour les exportations africaines et de l'investissement étranger direct. | UN | فمن الأهمية بمكان أن ينفّذ المجتمع الدولي أيضاً التزاماته التي تنتظر التنفيذ منذ وقت طويل فيما يتعلق بالإعفاء من الديون، وإتاحة السبل لوصول الصادرات الأفريقية إلى الأسواق، والاستثمار المباشر الأجنبي. |
Au cours des cinq dernières années, ils ont enregistré une augmentation des taux de croissance du produit intérieur brut et de l'investissement étranger direct ; et les exportations sont montées en flèche, surtout pour le pétrole et les autres ressources minérales ; | UN | فقد سجلت زيادة في معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي والاستثمار المباشر الأجنبي في السنوات الخمس الماضية، وازدادت الصادرات، ولا سيما الصادرات من النفط والموارد المعدنية الأخرى؛ |
Dans la région de la CEE, l'expansion des échanges et de l'investissement étranger direct (IED) est beaucoup plus rapide au sein de l'Union européenne et des pays en transition plus avancés. | UN | ففي منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا، تتوسع التجارة والاستثمارات الأجنبية المباشرة بوتيرة سريعة للغاية داخل الاتحاد الأوروبي وفي البلدان الأكثر تقدما من بين البلدان التي تمر بمرحلة الانتقال. |
Pour la plupart des pays en développement, la crise coïncide avec d'autres demandes urgentes de ressources réduites pour le développement, notamment pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, surtout au moment où nous connaissons une baisse de l'aide publique au développement et de l'investissement étranger direct. | UN | وبالنسبة لأغلبية البلدان النامية، تتنافس الأزمة مع احتياجات ملحة أخرى على الموارد الشحيحة للتنمية، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، خاصة وأننا نواجه تراجعا في المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمارات المباشرة الأجنبية. |