Toutefois, bon nombre des causes sous-jacentes du dénuement social et de l'isolement demeurent et il faut y remédier. | UN | بيد أن العديد من الأسباب الجذرية وراء الحرمان والعزلة الاجتماعيين لا تزال قائمة، وباتت الحاجة تدعو إلى التصدي لها. |
Cela tenait à leur faible taille et au degré de coopération économique, de dépendance des exportations et des importations et de l'isolement. | UN | وهو يتصل بصغر الحجم ودرجة التعاون الاقتصادي والاعتماد على الصادرات والواردات والعزلة. |
Les femmes, qui représentent la majorité de la population âgée, souffrent de façon disproportionnée de la pauvreté, d'un mauvais état de santé et de l'isolement. | UN | وتعاني النساء، باعتبارهن يشكلن أغلبية السكان المسنين، من الفقر واعتلال الصحة والعزلة. |
Les services de santé psychosociale qui y sont offerts en divers endroits ont également subi les effets néfastes des conflits et de l'isolement économique. | UN | كما عانت الرعاية الصحية النفسية في سائر أنحاء قطاع غزة من جراء النزاعات والعزل الاقتصادي. |
3. Sous le régime communiste, la Roumanie a fait l'expérience de la dictature politique, de la dégradation de son économie et de l'isolement international. | UN | 3- أثناء النظام الشيوعي، عاشت رومانيا دكتاتورية سياسية وتخلفاً اقتصادياً وعزلة دولية. |
Votre présence ici montre toutefois que vous êtes vous-mêmes disposés à relever les défis que posent les migrations en choisissant la voie du dialogue et de la coopération plutôt que celle des affrontements et de l'isolement. | UN | لكنكم تبينون بوجودكم هنا اليوم، أنكم مستعدون للتصدي لتحديات الهجرة بالحوار والتعاون، لا بالخصومة والعزلة. |
Le temps de l'oppression et de l'absence de libertés fondamentales, du retard économique et de l'isolement culturel appartient désormais au passé. | UN | لقد مضى عهد الطغيان وتقييد الحريات اﻷساسية والتخلُف الاقتصادي والعزلة الثقافية. |
Le maintien de pressions économiques et de l'isolement peut certainement entraîner des conséquences catastrophiques, non seulement pour Cuba, mais aussi au-delà. | UN | وقد ينذر الضغط الاقتصادي المستمر والعزلة المفروضة على ذلك البلد بحدوث عواقب مأساوية ليس فقط بالنسبة لكوبا بل وفيما يتجاوزها. |
23. Les Yéménites ont souffert de l'ignorance, de l'abrutissement et de l'isolement pendant des siècles. | UN | 23- عانى اليمنيون من الجهل والتجهيل والعزلة لقرون طويلة. |
Il est donc important de pallier ce handicap auquel se heurtent les victimes de la torture elles-mêmes, du fait de l'expérience traumatisante de la torture et de l'isolement dans lequel elles ont été maintenues aux mains de la police ou en prison. | UN | ولذلك، فمن الأهمية بمكان التصدي للوضع غير المواتي الذي يجد ضحايا التعذيب أنفسهم فيه، في ضوء التجربة الصادمة للتعذيب والعزلة التي يمرون بها في حجز الشرطة أو في السجون. |
La situation d'impuissance des patients et les traitements abusifs de personnes handicapées assortis de l'utilisation de la contention et de l'isolement peuvent ouvrir la voie à d'autres traitements non consentis, comme la médication forcée et les électrochocs. | UN | وقد تؤدي البيئة التي يفقد فيها المريض قواه ويساء علاج الأشخاص ذوي الإعاقة والتي تُستخدم فيها القيود والعزلة إلى علاج آخر غير متفق عليه، كتقديم الأدوية قسراً وإجراءات الصدم الكهربائي. |
Il est évident toutefois que son état de santé physique et mental souffre sérieusement des conditions pénibles de sa détention et de l'isolement total dans lequel il est maintenu. | UN | بيد أنه من الواضح أن صحته البدنية والعقلية على السواء تعانيان بشكل خطير جراء ظروف الاحتجاز العسيرة والعزلة التامة التي يعيش فيها. |
Les crises économique et climatique ont aggravé la violence à l'égard des femmes et la féminisation de la pauvreté, des licenciements, de la privation de logement et de l'isolement social. | UN | وأدت الأزمات الاقتصادية والمناخية إلى زيادة تأنيث الفقر، وفقدان سبل العيش، وفقدان المأوى، والعزلة الاجتماعية والعنف ضد المرأة. |
Et c'est sur la base des valeurs et des objectifs qui nous sont communs qu'Haïti recherche avant tout la compréhension de ses partenaires naturels pour qu'elle puisse rompre enfin le cycle infernal de la violence et de l'isolement dans lequel elle a été trop longtemps tenue. | UN | واستنادا إلى القيم والأهداف التي نتشاطرها، تسعى هايتي إلى الحصول على تفهم شركائها الطبيعيين ليتسنى لها، في النهاية، كسر دورة العنف والعزلة اللعينة التي عاشتها فترة طويلة. |
La difficulté de trouver et de garder du personnel qualifié pour les postes d'enquêteurs résidents dans les missions est chronique en raison des conditions de travail et de l'isolement résultant de la nature de leur tâche. | UN | فقد كانت هناك صعوبات مزمنة تحد من القدرة على اجتذاب موظفين مؤهلين لأداء مهام المحقق المقيم في البعثات ومن القدرة على الاحتفاظ بهم، نظرا إلى ظروف العمل والعزلة المترتبة على الطبيعة الجوهرية لعملهم. |
Pendant la période à l'examen, les autorités israéliennes d'occupation ont accentué leur mainmise sur les territoires palestiniens occupés, décrétant à nouveau l'ensemble de la Cisjordanie et de la bande de Gaza occupées zones militaires interdites et persistant dans la politique du blocus et de l'isolement en ce qui concerne ces territoires. | UN | شدﱠدت سلطات الاحتلال الاسرائيلي قبضتها على اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، وعاودت خلال نيسان/أبريل الجاري فرض أوامر الاغلاق العسكري وسياسة الحصار والعزل ضد كامل أراضي الضفة الغربية وقطاع غزة المحتلين. |
15. La situation à Sarajevo est actuellement relativement calme, mais ce résultat n'a pu être obtenu qu'au prix, inévitable, de la détention de nombreux personnels et de l'isolement total des forces des Nations Unies dans la zone de Sarajevo. | UN | ١٥ - والحالة في سراييفو حاليا هادئة نسبيا، ولكن هذا تحقق بتكلفة عالية لم يكن هناك من سبيل الى توقيها وهي احتجاز أفراد القوة والعزل التام لقوات اﻷمم المتحدة في منطقة سراييفو. |
Il fait également des recommandations concernant l'utilisation de moyens de contrainte et de l'isolement dans ces établissements. | UN | وقدمت اللجنة كذلك توصيات تتعلق بوسائل الإكراه والعزل في هذه المؤسسات(72). |
L'affirmation de l'administration chypriote grecque selon laquelle la situation anormale actuelle de l'île et l'isolement des Chypriotes turcs sont < < le résultat de l'occupation turque > > n'est autre qu'une déformation des faits, visant à occulter la responsabilité de la partie chypriote grecque dans la création et la perpétuation du problème et de l'isolement à Chypre. | UN | وما ادعاء الإدارة القبرصية اليونانية بأن الحالة الشاذة السائدة حاليا في الجزيرة وعزلة القبارصة الأتراك ' ' نتيجة للاحتلال التركي`` سوى تشويه آخر للحقائق يرمي إلى تغطية مسؤولية الجانب القبرصي اليوناني عن التسبب في مشكلة قبرص ودوامها وفي حالة العزلة. |
La répartition géographique qui intéresse le plus les Palaos concerne le Pacifique, que nous estimons sous-représenté dans les organes, les tribunaux et les organismes des Nations Unies et qui est souvent marginalisé du fait de l'éloignement et de l'isolement de ses petits États insulaires. | UN | وإن التوزيع الجغرافي الذي يهم بالاو أكثر يتعلق بمنطقة المحيط الهادئ، التي نسلم بأنها ناقصة التمثيل في أجهزة ومحاكم وهيئات الأمم المتحدة، التي غالبا ما يتم تهميشها نظرا لبعد وعزلة دولها الجزرية الصغيرة. |
Il s'inquiète de la féminisation de la pauvreté aux Pays-Bas, de l'augmentation de la pauvreté et de l'isolement dont souffrent les femmes âgées et les mères célibataires. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تأنيث الفقر في هولندا، وزيادة الفقر والانعزال في صفوف المسنات والأمهات الوحيدات. |
C'est peut-être à cause de l'insuffisance des moyens permettant d'abriter la victime, de la peur de la vengeance et de l'isolement de la famille par rapport à la communauté. | UN | وقد يكون سبب ذلك عدم كفاية سبل حماية الضحية والخوف من الانتقام وانعزال الأسرة عن المجتمع المحلي. |