ويكيبيديا

    "et de l'offre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والعرض
        
    • وخفض العرض
        
    • العرض والطلب
        
    • والإمدادات
        
    • ومدى توفّر
        
    • وبعرض
        
    2012 Pierre-Damien Habumuremyi, Pouvoir politique et ethnicité au Rwanda: analyse du conflit rwandais et de l'offre politique de l'après-1994 pour la reconstruction d'un Étatnation, Université Ouaga 2 UN 2012 بيير دامين هابوموريميي، السلطة السياسية والإثنيات في رواندا: تحليل النزاع الرواندي والعرض السياسي لما بعد عام 1994 من أجل إعادة بناء دولة قومية، جامعة واغادوغو 2
    La qualité et la fiabilité de l'acheteur et de l'offre sont prépondérantes. UN والأهم من ذلك هو نوعية وموثوقية الشاري والعرض.
    Le coût des services de garde d'enfants découlent de la demande élevée et de l'offre insuffisante qui les concernent, offre que le Gouvernement cherche à augmenter. UN وإن تكاليف العناية بالأطفال تخضع للطلب العالي والعرض القليل، وتعمل الحكومة على زيادة العرض.
    On a souligné qu'il était important d'adopter une approche équilibrée et intégrée dans laquelle une importance égale était accordée aux stratégies de réduction de la demande et de l'offre. UN وشدد على أهمية اعتماد نهج متوازن ومتكامل تعطى فيه الاستراتيجيات الرامية الى خفض الطلب وخفض العرض أهمية متساوية.
    Il a donc concentré son attention sur la mise en place d'un cadre institutionnel, la réduction de la demande et de l'offre et la répression du trafic illicite et d'autres crimes. UN وتركز لاوس بالتالي على بناء المؤسسات، وخفض العرض والطلب، وتحريم الاتجار غير المشروع والجرائم المتصلة به.
    En particulier, les stratégies de réduction de la demande et de l'offre étaient interdépendantes. UN وبالتحديد، تم الربط بين استراتيجيات تقليل العرض والطلب.
    La valeur à la ferme de l'opium a baissé de 13 % en 2014, probablement en raison de l'accroissement de la production et de l'offre. UN أما قيمة أسعار شراء الأفيون من مزارعه، فقد انخفضت بنسبة 13 في المائة في عام 2014، ومن المرجح أن يكون ذلك نتيجة لزيادة إنتاج المحاصيل والإمدادات منها.
    Les femmes doivent être affectées, dans la mesure du possible, dans une prison située près de leur domicile ou de leur lieu de réadaptation, compte tenu de leurs responsabilités parentales, ainsi que de leurs préférences personnelles et de l'offre de programmes et services appropriés. UN تودَع السجينات، حيثما كان ذلك ممكناً، في سجون قريبة من منازلهن أو من مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي، بحيث تُؤخذ في الاعتبار مسؤولياتهن حيال رعاية أطفالهن، بالإضافة إلى التفضيل الشخصي الذي تُبديه النساء ومدى توفّر البرامج والخدمات الملائمة لهن.
    Un autre problème a trait à la création d'un mécanisme efficace de mise en correspondance de la demande et de l'offre d'Aide pour le commerce. UN وهناك مسألة أخرى تتعلق بإقامة آلية فعالة لمواءمة الطلب والعرض في مبادرة المعونة من أجل التجارة.
    Variation de la demande et de l'offre de services de transport maritime et de services portuaires UN تغير الطلب والعرض فيما يتعلق بخدمات الشحن والموانئ
    Changement de modes de transport, variation de la demande et de l'offre de services de transport maritime et de services portuaires UN تغيير الوسائط وتغير الطلب والعرض فيما يتعلق بخدمات الشحن البحري والموانئ
    En ce qui concerne la pêche commerciale, le coût des mises en garde a été déterminé sur la base de la demande et de l'offre d'espèces commerciales contaminées sur le marché. UN في المصائد التجارية، كانت تكلفة النشرات الاستشارية تستند إلى الطلب والعرض في السوق للأنواع التجارية الملوثة.
    En ce qui concerne le lieu de la conférence, le Gouvernement colombien se félicite de l’offre généreuse faite par le Gouvernement suisse d’accueillir la conférence et de l’offre du Gouvernement canadien de tenir une session du comité préparatoire. UN وبشأن مقر الانعقاد المحتمل للمؤتمر، ترحب حكومة كولومبيا بالعرض الكريم من حكومة سويسرا باستضافة المؤتمر والعرض المقدم من حكومة كندا باستضافة اجتماع للجنة التحضيرية، وتقدر هذين العرضين.
    Les pays membres de la CARICOM ont créé une équipe spéciale sur la drogue afin de collaborer à l'application du Plan d'action de la Barbade et de déterminer les priorités régionales devant inspirer les programmes de réduction de la demande et de l'offre. UN كما أنشأت بلدان الجماعة الكاريبية فرقة عمل معنية بالمخدرات للمساعدة في تنفيذ خطة عمل بربادوس ووضع اﻷولويات اﻹقليمية المتعلقة بالحد من الطلب والعرض.
    À la lumière des nouveaux défis qui se présentent, le Gouvernement lao est en train de réviser ce plan, lequel comporte essentiellement quatre volets : le renforcement des institutions, la réduction de la demande et de l'offre, l'interdiction du trafic illicite et la répression des crimes connexes. UN ونظرا للتحديات الجديدة تقوم حكومة لاوس اﻵن بتنقيح الخطة الرئيسية. فهي تشمل أساسا أربعة قطاعات هي: بناء المؤسسات، وخفض العرض والطلب، وحظر الاتجار غير المشروع، والجرائم ذات الصلة.
    Nous sommes fermement convaincus que le seul moyen de s'attaquer efficacement au problème de la drogue est d'élaborer une approche intégrée et équilibrée portant sur la réduction à la fois de la demande et de l'offre, vu que la production et la consommation sont les deux faces de la même médaille. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن السبيل الوحيد إلى معالجة مشكلة المخدرات معالجة فعالة يمر بنهج متكامل ومتوازن، يشمل خفض الطلب وخفض العرض في آن معا، ﻷن اﻹنتاج والاستهلاك وجهان لنفس العملة.
    Considérant que la coopération internationale en matière de réduction de la demande et de l'offre a prouvé qu'il est possible d'obtenir des résultats positifs grâce à des efforts soutenus et collectifs, et se félicitant des initiatives prises dans ce sens, UN وإذ تسلم بأن التعاون الدولي على خفض الطلب وخفض العرض أظهر أن بالإمكان تحقيق نتائج إيجابية من خلال الجهود المتواصلة والجماعية، وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات المتخذة في هذا الصدد،
    Pour progresser à long terme, il faut adopter une démarche équilibrée en ce qui concerne la question de la demande et de l'offre. UN وقالت إن تحقيق التقدم في المدى الطويل يتوقف على اﻷخذ بنهج متوازن بالنسبة لمسائل العرض والطلب.
    Une approche équilibrée face à la réduction de la demande et de l'offre est en effet un élément décisif pour un contrôle efficace des drogues. UN فالنهج المتوازن نحو خفض العرض والطلب هو عنصر رئيسي لمكافحة المخدرات بصورة فعالة.
    Il a ensuite procédé à une analyse en profondeur des incidences des différents facteurs compte tenu de la demande et de l'offre futures et du temps qui devra s'écouler avant que la production commerciale des ressources des grands fonds marins puisse avoir lieu. UN وبعد ذلك التحديد والتوصيف، قام الفريق باجراء تحليل متعمق ﻵثار مختلف العوامل في اطار العرض والطلب في المستقبل، ومن حيث الوقت الذي يستغرقه الانتاج من أعماق البحار.
    Ainsi, les pays producteurs efficaces auront les garanties nécessaires pour procéder à des investissements qui garantiront une augmentation considérable de la production mondiale et de l'offre exportable. UN وعلى هذا النحو ستحصل البلدان المنتجة على الضمانات اللازمة للاستثمارات لكفالة حدوث زيادة كبيرة في الإنتاج العالمي والإمدادات القابلة للتصدير.
    Évoquant la gestion des achats et de l'offre, elle a souligné combien il était important d'avoir un système d'approvisionnement transparent, compétitif et équitable qui garantisse l'accès à des médicaments de bonne qualité et d'un coût abordable. UN وتحدثت السيدة هَا عن تحديات إدارة المشتريات والإمدادات وشددت على أهمية وجود نظام مشتريات يكون شفافاً وتنافسياً وعادلاً ويضمن جودة الأدوية وتوافرها بأسعار معقولة.
    Les femmes doivent être affectées, dans la mesure du possible, dans une prison située près de leur domicile ou de leur lieu de réadaptation, compte tenu de leurs responsabilités parentales, ainsi que de leurs préférences personnelles et de l'offre de programmes et services appropriés. UN تودَع السجينات، حيثما كان ذلك ممكناً، في سجون قريبة من منازلهن أو من مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي، بحيث تُؤخذ في الاعتبار مسؤولياتهن حيال رعاية أطفالهن، بالإضافة إلى التفضيل الشخصي الذي تُبديه النساء ومدى توفّر البرامج والخدمات الملائمة لهن.
    Un membre actif du Comité spécial chargé de la négociation de la Convention, l'Union européenne se félicite du fait que le nouvel instrument juridique sera ouvert à la signature à la fin de 2003, et de l'offre du Mexique d'accueillir une conférence de haut niveau pour la signature de la Convention. UN إن الاتحاد الأوروبي، وهو عضو نشط في اللجنة المخصصة للتفاوض بشأن الاتفاقية، يرحب بفتح الصك القانوني الجديد للتوقيع بحلول نهاية عام 2003، وبعرض المكسيك استضافة مؤتمر رفيع المستوى لتوقيع الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد