ويكيبيديا

    "et de la confiance entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والثقة بين
        
    • وبناء الثقة بين
        
    • والثقة فيما بين
        
    Maintenant plus que jamais, il nous faut redoubler d'efforts pour développer nos sociétés sur la base des principes de la pluralité et de la confiance entre les peuples et les cultures. UN ويتعين علينا الآن أكثر من أي وقت مضى أن نضاعف جهودنا في تنمية مجتمعاتنا على أساس التعددية والثقة بين الشعوب والثقافات.
    Par la lettre que j'ai adressée hier à M. Clerides, j'ai lancé une nouvelle initiative en vue de l'instauration de la paix, de la stabilité et de la confiance entre les deux peuples et les deux États de l'île. UN وبالرسالة التي أرسلتها إلى السيد كلاريدس يوم أمس، أكون قد اتخذت مبادرة جديدة نحو إحلال السلام والاستقرار والثقة بين الشعبين والدولتين في الجزيرة.
    Le programme de coopération du FBI en matière de biosécurité contribue à instaurer une culture de la responsabilité et de la confiance entre les scientifiques et les professionnels de la sécurité. UN يساعد برنامج العمل المعني بقضايا الأمن البيولوجي التابع لمكتب التحقيقات الاتحادي على بناء ثقافة من المسؤولية والثقة بين المجتمعين العلمي والأمني.
    Pour nous, le processus de Katmandou est utile, et des initiatives analogues contribueraient au renforcement de la coopération et de la confiance entre les nations. UN ونحن نرى أن عملية كاتماندو مفيدة؛ وأن الاضطلاع بمهام مماثلة من شأنه اﻹسهام في تعزيز التعاون وبناء الثقة بين الدول.
    L'application d'un tel principe permettra d'étendre les bases de la stabilité, de la paix et de la confiance entre les Etats. UN ومن شأن تحقيق هذه الفكرة أن يؤدي الى توسيع أطر اﻷمن والسلم والثقة فيما بين الدول.
    Notant avec satisfaction l'adoption des principes et lignes directives relatifs au renforcement du dialogue, de la coopération et de la confiance entre les États membres de l'OCI, UN وإذ يسجل بارتياح اعتماد المبادئ والخطوط التوجيهية المتعلقة بتعزيز الحوار والتعاون والثقة بين الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي؛
    La réaction internationale aux dispositions que nous avons prises montre que la communauté mondiale voit dans la ratification de ce traité par la Fédération de Russie, qui est une puissance nucléaire, une indication claire du soutien apporté par les nouveaux dirigeants russes au renforcement de la stabilité stratégique et de la confiance entre États. UN كذلك فإن ردود الفعل في جميع أنحاء العالم إزاء الخطوات التي اتخذناها تبرهن على أن قيام الاتحاد الروسي بوصفه دولة نووية بالتصديق على هذه المعاهدة إنما يُعتبر إشارة واضحة من جانب القيادة الروسية الجديدة لصالح زيادة الاستقرار الاستراتيجي والثقة بين الشعوب.
    Confiant en l'engagement des pays médiateurs et en la volonté exprimée d'appliquer les dispositions de tous les accords antérieurs, le Gouvernement de la République du Tchad espérait que cette fois serait la bonne pour un retour de la paix et de la confiance entre les deux pays. UN وحكومة جمهورية تشاد، إذ تثق بالتزام البلدان الوسيطة وبما أُعرب عنه من تصميم على تنفيذ أحكام جميع الاتفاقات السابقة، تأمل أن يشكل الاتفاق الموقع هذه المرة الاتفاق المناسب لعودة السلام والثقة بين البلدين.
    Cuba a fait observer l'importance historique du soixante-cinquième anniversaire de la fin de la Seconde Guerre mondiale pour les personnes et gouvernements épris de paix et a affirmé que cet événement avait contribué à la consolidation des idéaux de paix et au renforcement de la compréhension et de la confiance entre les peuples. UN ونوهت كوبا بالمكانة التاريخية للذكرى الخامسة والستين لانتهاء الحرب العالمية الثانية لدى الشعوب والحكومات المحبة للسلام، وأكدت أن ذلك الحدث أسهم في توطيد المثل العليا للسلام وترسيخ التفاهم والثقة بين الشعوب.
    Action no 4: S'attacher en priorité à encourager les États dans les zones de conflit à adhérer à la Convention et aux Protocoles y annexés, adhésion qui pourrait être une mesure de confiance importante et promouvoir ainsi le rétablissement de l'entente et de la confiance entre les parties à un conflit actif. UN الإجراء 4: إيلاء اهتمام على سبيل الأولوية لتشجيع الدول في مناطق النـزاع على الانضمام إلى الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها، وهو ما يشكل تدبيراً هاماً لبناء الثقة وبالتالي لتشجيع إعادة التفاهم والثقة بين الأطراف في نزاع قائم.
    Réaffirmant les < < Principes et lignes directrices pour la promotion du dialogue, de la coopération et de la confiance entre les États membres de l'Organisation de la Conférence islamique > > , approuvés en vertu de la résolution no 13/32-P de la trente-deuxième session de la CIMAE, UN وإذ يؤكد مجددا أحكام " المبادئ والخطوط التوجيهية لتعزيز الحوار والتعاون والثقة بين الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي " والتي اعتمدت بموجب القرار رقم
    7. Invite tous les États membres à tenir compte des < < Principes et lignes directrices pour la promotion du dialogue, de la coopération et de la confiance entre les États membres de l'Organisation de la Conférence islamique > > dans leurs relations internationales; UN 7 - يدعو الدول الأعضاء أن تأخذ في اعتبارها أحكام " المبادئ والخطوط التوجيهية لتعزيز الحوار والتعاون والثقة بين الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي " في علاقاتها الدولية؛
    Des instruments politiques globaux, tels que le Document sur les armes légères de l'Organisation sur la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), ont permis l'élaboration de règles et de principes mutuellement acceptables dans le domaine du contrôle des exportations, instaurant ainsi la confiance et un sens aigu de la sécurité et de la confiance entre les partenaires régionaux. UN إن الصكوك السياسية الشاملة، مثل وثيقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، قد مهدت الطريق بإرساء معايير ومبادئ مقبولة بصورة متبادلة في مجال مراقبة الصادرات، مما يهيئ لبناء الثقة وإيجاد شعور أكبر بالأمان والثقة بين الشركاء الإقليميين.
    Dans nos efforts pour promouvoir les conventions et les accords multilatéraux en matière de désarmement et de maîtrise des armements, nous ne devons pas perdre de vue qu'ils ne constituent pas en eux-mêmes un objectif, mais ne sont qu'un des moyens d'atteindre un objectif : l'instauration de la paix, de la sécurité, de la stabilité et de la confiance entre les nations. UN وفي محاولتنا لتعزيز الاتفاقيات والاتفاقات المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة، يجب ألا ننسى أنها ليست الغاية في حد ذاتها بل هي مجرد إحدى الوسائل للوصول إلى الغاية، وهي تحقيق السلام والأمن والاستقرار والثقة بين الدول.
    Ma délégation souscrit toutefois aux principes énoncés dans le projet de résolution concernant le renforcement de la transparence et de la confiance entre les États par l'échange d'informations, et nous espérons que grâce à l'extension voulue du Registre, cet échange d'informations sera appuyé par tous les Membres de l'ONU. UN ومع ذلك، يؤمن وفدي بالمبادئ الواردة في مشروع القرار بشأن تعزيز الشفافية والثقة بين الدول من خلال عملية تبادل المعلومات، ونأمل أن تلقى هذه العملية مع التوسيع الملائم لنطاق السجل دعما من جميع أعضاء الأمم المتحدة.
    Une administration transitoire commune géorgio-abkhaze placée sous l'égide d'organisations internationales dans le district de Gali constituerait un important pas vers le rétablissement de l'ordre et de la confiance entre les parties au conflit. UN 60 - إن من شأن إدارة انتقالية جورجية أبخاذية مشتركة تحت رعاية المنظمات الدولية في منطقة غالي أن تكون خطوة مهمة نحو استعادة النظام والثقة بين طرفي النزاع.
    Il existe un besoin urgent de renforcement du dialogue et de la confiance entre les principaux partis politiques. UN وثمة حاجة ملحة إلى تعزيز الحوار وبناء الثقة بين الأحزاب السياسية الكبرى.
    Cependant, la Jordanie considère que ce n'est pas une course aux armements qui peut faire régner la sécurité régionale, mais l'établissement de la paix, d'une coopération et de la confiance entre les pays de la région aux fins de la stabilité et de la sécurité auxquels tous aspirent. UN إلا أننا في الأردن نؤمن بأن الأمن الإقليمي لن يتوفر من خلال سباق التسلح ولكن من خلال تحقيق السلام والتعاون وبناء الثقة بين دول المنطقة، وبشكل يساعد على تحقيق الأهداف المشتركة في الاستقرار والأمن.
    L'expérience de la RépubliqueUnie de Tanzanie a été citée en exemple, et on a souligné les résultats positifs que donnaient des partenariats publicprivé en matière de renforcement du dialogue et de la confiance entre le secteur public et le secteur privé. UN وذكر تجربة جمهورية تنزانيا المتحدة كمثال، وشدّد على النتائج الإيجابية للشراكات بين القطاعين العام والخاص فيما يتعلق بتعزيز الحوار وبناء الثقة بين هذين القطاعين.
    Nous sommes convaincus que l'application rapide du TICE entraînera un renforcement de la coopération et de la confiance entre les Etats et les peuples et facilitera l'élimination future de toutes les armes nucléaires, qui devrait constituer l'un des plus importants objectifs de la communauté internationale. UN ونعتقد أن التنفيذ المبكر لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب سوف يؤدي إلى المزيد من التعاون والثقة فيما بين الدول والشعوب وسوف يسهﱢل القضاء على جميع اﻷسلحة النووية في المستقبل، وهو مسعى يمثل أحد أهم أهداف المجتمع الدولي.
    Action no 4: S'attacher en priorité à encourager les États dans les zones de conflit à adhérer à la Convention et aux Protocoles y annexés, adhésion qui pourrait être une mesure de confiance importante et promouvoir ainsi le rétablissement de l'entente et de la confiance entre les parties à un conflit actif. UN الإجراء 4: إيلاء أهمية خاصة لتشجيع الدول في مناطق الصراع على الانضمام إلى الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، وهو ما يشكل تدبيراً هاماً لبناء الثقة، وبالتالي لتشجيع إعادة التفاهم والثقة فيما بين الأطراف في صراع فعلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد