Les dangers de la prolifération des armements chez les groupes non-étatiques et de la course aux armements régionale nécessitent de nouvelles réponses ainsi que des sanctions pénales internationales et exécutoires. | UN | إن خطر انتشار الأسلحة إلى الجماعات غير التابعة لدول وسباق التسلح على الصعيد الإقليمي يتطلب إجابات جديدة وفرض جزاءات جنائية فعالة وقابلة للإنفاذ دوليـــــا. |
en est ainsi de la militarisation de l'espace et de la course aux armements dans l'espace. | UN | ومن الأمثلة على ذلك، تسليح الفضاء الخارجي وسباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Car cela ne freinerait pas la prolifération du terrorisme international et du trafic des stupéfiants, mais l'encouragerait plutôt, et attiserait les flammes des conflits locaux et de la course aux armements. | UN | فهذه اﻷشياء لن تحد بل ستزيد من انتشار اﻹرهاب الدولي والمخدرات، وستؤجج نيران الصراعات المحلية وسباق التسلح. |
Attendu depuis longtemps, le dividende de la paix devant provenir de la fin de la rivalité et de la course aux armements entre l'Est et l'Ouest ne s'est pas matérialisé. | UN | هذا ولم تتجسد مكاسب السلم التي طال انتظارها منذ نهاية التنافس بين الشرق والغرب وسباق التسلح. |
L'État du Qatar est favorable à la prévention des armements dans l'espace et de la course aux armements dans l'espace. | UN | تؤيد دولة قطر منع تسليح الفضاء الخارجي ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Je voudrais maintenant évoquer la question de l'escalade des menaces et de la course aux armements. | UN | أتكلم الآن عن تصاعد التهديدات وسباق التسلح. |
La persistance des conflits internes, de la violence, du terrorisme international et de la course aux armements est la plus grave menace qui pèse sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ويمثل استمرار وجود الصراعات الداخلية، والعنف، والإرهاب الدولي، وسباق التسلح أكبر أخطار تتهدد السلم والأمن الدوليين. |
Nous considérons qu'en cette époque d'après guerre froide, les conditions qui auraient pu justifier jusqu'à un certain point les concepts de la dissuasion nucléaire et de la course aux armements nucléaires n'existent plus. | UN | ذلك أننا نرى أن الظروف التــي ربمــا كانــت تبرر إلى حد ما مفهوم الردع النووي وسباق التسلح النووي، لم تعد قائمة في حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Nous considérons qu'en cette époque d'après-guerre froide, les conditions qui auraient pu justifier jusqu'à un certain point les concepts de la dissuasion nucléaire et de la course aux armements nucléaires n'existent plus. | UN | ذلك أننا نرى أن الظروف التي ربما كانت تبرر إلى حد ما مفهوم الردع النووي وسباق التسلح النووي، لم تعد قائمة في حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Elles préconisent l'utilisation pacifique de l'espace, l'interdiction du déploiement d'armements et de la course aux armements dans l'espace et, à cette fin, l'élaboration d'un instrument approprié de droit international. | UN | ويدعو الطرفان إلى استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ومنع وضع أسلحة في الفضاء الخارجي وسباق التسلح فيه، وتحقيقا لهذه الغاية، يدعوان إلى إعداد اتفاق قانوني دولي بهذا الشأن. |
d) Sensibiliser davantage les gouvernements et le grand public aux incidences des activités militaires et de la course aux armements sur l'environnement. | UN | )د( زيادة وعي الحكومات والجمهور باﻵثار البيئية لﻷنشطة العسكرية وسباق التسلح. |
A cet égard, un accord rapide non seulement favoriserait la confiance nécessaire à toute négociation et dissiperait tout doute que pourraient susciter les aspirations futures en matière de garanties de sécurité et de la course aux armements dans l'espace, mais encore il aurait pour effet de nous permettre de sortir de l'impasse dans laquelle nous sommes depuis quelques semaines et qui ne doit pas se prolonger. | UN | فالاتفاق المبكر على هذه البنود لن يعزز فحسب الثقة اللازمة ﻷي مفاوضات، ويبدد أي شكوك قد تثور بشأن اﻷماني المقبلة بالنسبة لبنود ضمانات اﻷمن السلبي وسباق التسلح في الفضاء الخارجي بل سينهي كذلك الجمود الذي وقعنا فيه في اﻷسابيع القليلة اﻷخيرة، والذي لا يمكن السماح باستمراره. |
La réduction des menaces à la sécurité régionale ouvrira la voie à une réduction de l'accumulation d'armes et de la course aux armements sous tous ses aspects, conférant ainsi aux éléments économiques, éducationnels et sociaux de la sécurité nationale le rôle clef qui leur revient. | UN | ومن شأن تخفيض التهديدات للأمن الإقليمي أن يمهد السبيل أمام تخفيض في تكديسات الأسلحة وسباق التسلح في جميع جوانبه، مما يعطي للمكونات الاقتصادية والتعليمية والاجتماعية في إطار الأمن الوطني الدور الطليعي الذي تستحقه. |
M. Ben Youssef (Tunisie) note que quelques progrès ont été accomplis vers l'adhésion de tous les États au TNP, en raison en particulier de la prise de conscience des dangers de la prolifération nucléaire et de la course aux armements nucléaires. | UN | 71 - السيد بن يوسف (تونس): قال إنه يلاحظ أن بعض التقدم قد أحرز لضمان شمولية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لا سيما في ضوء الوعي المتزايد بالأخطار التي يشكلها انتشار الأسلحة النووية وسباق التسلح النووي. |
Le Comité, qui est précisément l’organe chargé de renforcer cette coopération, devrait également appuyer les travaux concernant la prévention de la militarisation de l’espace et de la course aux armements dans ce milieu. | UN | ولجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية هي الهيئة المطالبة بالتحديد بتعزيز هذا التعاون كما يمكنها كذلك أن تعزز العمل المتعلق بمنع استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض العسكرية ومنع سباق التسلح في الفضاء. |