Elle a demandé des renseignements sur les mesures visant à atténuer l'impact des politiques d'ajustement structurel et de la crise économique mondiale. | UN | وتساءلت الهند عن التدابير المتخذة للتصدي لتأثير سياسات التكيف الهيكلي والأزمة الاقتصادية العالمية. |
Des intrants essentiels ont été fournis par la CESAP et la CNUCED, notamment une étude des problèmes économiques et sociaux auxquels était confronté le pays et de la crise économique mondiale qui se faisait jour. | UN | وقدمت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ والأونكتاد إسهامات حاسمة، شملت استعراضا للتحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه البلاد والأزمة الاقتصادية العالمية الناشئة. |
Des intrants essentiels ont été fournis par la CESAP et la CNUCED, notamment une étude des problèmes économiques et sociaux auxquels était confronté le pays et de la crise économique mondiale qui se faisait jour. | UN | وقدمت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ والأونكتاد إسهامات حاسمة، شملت استعراضا للتحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه البلاد والأزمة الاقتصادية العالمية الناشئة. |
Sous l'effet de la longue et grave sécheresse, du prix des denrées alimentaires qui reste élevé et de la crise économique mondiale, le nombre de personnes touchées par l'insécurité alimentaire au Népal a triplé au cours de ces trois dernières années. | UN | 37 - وأدت حالات الجفاف الحادة والمطولة، واستمرار ارتفاع أسعار الأغذية والأزمة الاقتصادية العالمية إلى زيادة أعداد الناس الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي في نيبال خلال السنوات الثلاث الماضية إلى ثلاثة أمثال ما كانوا عليه. |
Pour contribuer au débat sur le cadre de développement de l'après-2015, nous, organisations d'inspiration catholique, réaffirmons que la meilleure voie pour sortir de la pauvreté et de la crise économique mondiale passe par la promotion d'un travail décent et l'engagement en faveur d'une protection sociale digne de ce nom. | UN | نحن، المنظمات المستلهمة لمبادئها من العقيدة الكاثوليكية، نعيد التأكيد، في إطار مناقشة الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015، أن أنجع السبل للخروج من الفقر والأزمة الاقتصادية العالمية يرتبط ارتباطا وثيقا بتعزيز العمل اللائق ودعم تحقيق الحماية الاجتماعية الكافية. |
Malgré les conséquences des catastrophes naturelles, du blocus des États-Unis et de la crise économique mondiale de ces deux dernières années, le Produit intérieur brut (PIB) a poursuivi sa croissance : en 2001, il a progressé de 3 % et en 2002, de 1,1 %. | UN | 36 - وبالرغم من الحالات الناتجة عن الكوارث الطبيعية والحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة والأزمة الاقتصادية العالمية في السنوات السابقة، استمر ارتفاع الناتج القومي الإجمالي بنسبة 3 في المائة في سنة 2001 وبنسبة 1.1 في المائة في سنة 2002. |
Elle a également défini une stratégie régionale visant à remédier aux problèmes croissants qui touchent les orphelins, les enfants vulnérables et les jeunes, problèmes accentués par les effets du VIH/sida, de la tuberculose, du paludisme, de la pauvreté et de la crise économique mondiale. | UN | 64 - وقد وضعت الجماعة الإنمائية أيضا استراتيجية لمعالجة المشاكل المتزايدة التي تتعلق بالأيتام والأطفال الضعاف والشباب، وهي مشاكل تتفاقم من جراء آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والسلّ، والملاريا، والفقر، والأزمة الاقتصادية العالمية. |
On sait aussi que le tourisme a progressé à un rythme de 10 % par an en moyenne pendant les 10 dernières années malgré les effets pernicieux du blocus et de la crise économique mondiale. On ne s'étonnera donc pas que, par ses nouvelles mesures, le Gouvernement américain cherche à saboter un secteur crucial de l'économie cubaine et à faire encore plus obstacle à son développement. | UN | علاوة على ذلك، من المعروف للجميع كذلك أن السياحة شهدت زيادة سنوية بمعدل متوسط قدره 10 في المائة في العقد الأخير رغم الآثار التخريبية للحصار والأزمة الاقتصادية العالمية() وليس من قبيل الصدفة أن تهدف هذه التدابير الجديدة إلى تخريب هذا القطاع الحيوي في الاقتصاد الكوبي ووضع عراقيل إضافية أمامه. |
On sait aussi que le tourisme a progressé à un rythme de 10 % par an en moyenne pendant les 10 dernières années malgré les effets pernicieux du blocus et de la crise économique mondiale. On ne s'étonnera donc pas que, par ses nouvelles mesures, le Gouvernement américain cherche à saboter un secteur crucial de l'économie cubaine et à faire encore plus obstacle à son développement. | UN | علاوة على ذلك، من المعروف للجميع كذلك أن السياحة شهدت زيادة سنوية بمعدل متوسط قدره 10 في المائة في العقد الأخير رغم الآثار التخريبية للحصار والأزمة الاقتصادية العالمية() وليس من قبيل الصدفة أن تهدف هذه التدابير الجديدة إلى تخريب هذا القطاع الحيوي في الاقتصاد الكوبي ووضع عراقيل إضافية أمامه. |