ويكيبيديا

    "et de la démocratie dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والديمقراطية في
        
    Les historiens sont donc unanimes à reconnaître que Carthage a joué le rôle de pionnier de la liberté et de la démocratie dans le monde. UN ويجمع المؤرخون على الاعتراف بأن قرطاج لعبت دور رائد الحرية والديمقراطية في العالم.
    Il faut défendre le multilatéralisme, dont la nature même présuppose le respect total du droit international et de la démocratie dans les relations internationales. UN وينبغي أن ندافع عن التعددية التي تفترض سلفا احتراما كاملا للقانون الدولي والديمقراطية في العلاقات العامة.
    Toute tentative de marginaliser le Tribunal porte atteinte aux principes de la justice, de la légalité et de la démocratie dans notre pays et dans la région tout entière. UN إذ أن أي تهميش للمحكمة يعني أيضا تقويض مبادئ العدالة والشرعية والديمقراطية في بلدنا، بل وفي المنطقة ككل.
    Ils ont souligné que le peuple haïtien lui-même était en fin de compte responsable du maintien de la sécurité et de la démocratie dans son pays. UN وشددوا على أن شعب هايتي ذاته يتحمل مسؤوليته النهائية عن المحافظة على اﻷمن والديمقراطية في بلده.
    L'établissement de la liberté civile et de la démocratie dans ce pays et la formation des institutions politiques qui veilleront à l'observation de ces principes seront un processus long et ardu. UN وعملية إقامة الحرية والديمقراطية في البوسنة والهرسك، ومؤسسات سياسية يمكنها تعزيز هذه المبادئ، ستكون عملية طويلة وشاقة.
    Nous exhortons la communauté internationale à y poursuivre son aide pour la reconstruction, la consolidation de la paix et de la démocratie dans ce pays. UN ونحث المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المعونة للتعمير ولتوطيد السلام والديمقراطية في ذلك البلد.
    La mesure de la gouvernance et de la démocratie dans le cadre des stratégies actuelles de lutte contre la pauvreté constitue un défi majeur. UN إن قياس مدى تطبيق الحوكمة والديمقراطية في إطار الاستراتيجيات الحالية المتبعة في مكافحة الفقر يشكل تحديا جسيما.
    Les conditions étaient ainsi réunies pour la tenue des négociations qui déboucheraient finalement sur l'instauration de la liberté et de la démocratie dans notre pays. UN هكذا صار الطريق ممهدا للمفاوضات التي أدت في نهاية المطاف إلى تحقيق الحرية والديمقراطية في ذلك البلد.
    Le format et le contenu du rapport du Conseil de sécurité à l'Assemblée générale soulignent le besoin urgent d'une réforme et d'une restructuration du Conseil de sécurité en vue d'assurer un sens de l'équité et de la démocratie dans sa composante, ses procédures et ses usages. UN وتقرير مجلس اﻷمن الى الجمعية العامة، شكلا ومضمونا، يبرز الحاجة الملحة الى إصلاح المجلس وإعادة تشكيله لكفالة المساواة والديمقراطية في تكوينه واجراءاته وممارساته.
    Et ma délégation souhaite à cet égard que l'ONU retrouve son autorité pour contribuer à assurer les conditions de la promotion des droits et de la démocratie dans le monde. UN ويأمل وفدي أن تستعيد الأمم المتحدة سلطتها حتى تستطيع أن تكفل الشروط اللازمة لتعزيز الحقوق والديمقراطية في جميع أرجاء العالم.
    Le passage rapide d'un régime à parti unique à un régime démocratique fondé sur le multipartisme est un fait très encourageant, qui sert la cause des droits de l'homme et de la démocratie dans le monde entier. UN والواقع أن التحول السريع لبولندا من نظام يقوم على أساس حكم الحزب الواحد إلى نظام ديمقراطي متعدد اﻷحزاب هو أمر مشجع جدا بالنسبة لقضية حقوق اﻹنسان والديمقراطية في جميع أنحاء العالم.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur appui au Haut Représentant et ont vivement engagé les dirigeants de la Bosnie-Herzégovine à démontrer leur volonté politique et leur engagement en faveur de la paix et de la démocratie dans le pays. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم للممثل السامي في الوقت الذي حثوا فيه القيادة في البوسنة والهرسك على إثبات توافر إرادتها السياسية والتزامها بالسلام والديمقراطية في البلد.
    Son rôle est d'aider le Gouvernement à renforcer les capacités nationales d'affermissement de la primauté du droit et de la démocratie dans le contexte du processus de paix, en favorisant la promotion et l'exercice des droits de l'homme pour tous. UN ويتمثل دوره في مساعدة الحكومة في تعزيز القدرة الوطنية على توطيد سيادة القانون والديمقراطية في إطار عملية السلام وذلك عن طريق تعزيز حقوق الإنسان من أجل الجميع وتمتع الجميع بها.
    La délégation ukrainienne est fermement convaincue que toutes les questions relatives aux minorités doivent être résolues dans un cadre démocratique et juridique, propice au renforcement de la paix, de la stabilité et de la démocratie dans des sociétés multiculturelles. UN ويعتقد وفده بشكل راسخ في ضرورة أن تحل جميع القضايا المتعلقة باﻷقليات داخل إطار ديمقراطي وقانوني، مما يساعد على تعزيز السلام والاستقرار والديمقراطية في المجتمعات المتعددة الثقافات.
    Nous voudrions apporter notre propre contribution aux activités du Conseil de sécurité et de l'Organisation dans son ensemble en y incorporant notre approche politique de la paix et de la démocratie dans des domaines qui relèvent de la compétence de ces deux organes. UN إننا نود تقديم مساهمتنا الخاصة في أنشطة مجلس الأمن والأمم المتحدة بأسرها بإدماج سياستنا في مجال السلم والديمقراطية في هذه الأنشطة في القضايا التي تدخل في نطاق مسؤولية هذه الأجهزة.
    Le peuple cambodgien se souviendra toujours des sacrifices consentis par la communauté internationale en son nom, notamment les sacrifices de personnalités éminentes qui se sont vouées corps et âme à la cause de la paix et de la démocratie dans notre pays. UN وسيتذكر الشعب الكمبودي دائما تضحيات المجتمع الدولي من أجله، وخاصة الشخصيات البارزة التي كرست نفسها لقضية السلام والديمقراطية في بلدنا.
    En second lieu, nous, Centraméricains, avons compris que la consolidation de la paix et de la démocratie dans notre région exige une redéfinition de notre modèle national et régional de développement afin d'harmoniser nos efforts avec les nouvelles réalités. UN ثانيا، تعلمنا، نحن أبناء أمريكا الوسطى، أن توطيد السلم والديمقراطية في منطقتنا يتطلب إعادة تحديد أنماط تنميتنا الوطنية واﻹقليمية لجعل جهودنا متسقة مع الحقائق الدولية الجديدة.
    Les ressources promises pour atteindre les objectifs énoncés dans Action 21 devront être disponibles si nous voulons réaliser les impératifs du développement, de l'utilisation durable de l'environnement et de la démocratie dans le monde. UN وأن الموارد المتعهـــد بها صوب بلوغ اﻷهــداف المنصوص عليها في جدول أعمال القرن ٢١ ينبغــــي إتاحتها إذا أريــــد لنا النجاح في تحقيق المتطلبات الحتميـــة للتنمية، والاستخدام المستـــدام للبيئة، والديمقراطية في العالم.
    Le XXe siècle a aussi été caractérisé par la progression de la justice et de la démocratie dans le monde, et, dans les Balkans, les périodes de coexistence pacifique entre les divers groupes ethniques et religieux sont bien plus longues que les périodes de violences. UN فقد شهد هذا القرن كذلك تقدم العدالة والديمقراطية في العالم، في حين أن الفترات الطويلة من الحياة السلمية لمختلف الفئات العرقية والدينية في البلقان قد دامت أكثر من الفترات القصيرة من اندلاع العنف.
    Je salue également les qualités de chef d'État dont a fait preuve le Président sortant, Abdirahman Mohamed Mohamud Farole, en reconnaissant le résultat de l'élection et en s'engageant en faveur de la stabilité, de la paix et de la démocratie dans le Puntland. UN كما أنوه وأشيد بالحنكة السياسية التي أبان عنها الرئيس المنتهية ولايته عبد الرحمن محمد محمود فارول حينما اعترف بنتائج الانتخابات، وتعهد بدعم الاستقرار والسلام والديمقراطية في بونتلاند.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد