ويكيبيديا

    "et de la difficulté de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وصعوبة
        
    • والصعوبات المتصلة
        
    • ومدى صعوبة
        
    Certains de ces débats ont été animés, ce qui témoigne des divergences de vues qui s'y sont fait jour et de la difficulté de parvenir à un consensus. UN وقد ولدت بعض المناقشات التي جرت عداوات، مما يعكس تشعب وجهات النظر، وصعوبة عملية بناء توافق في اﻵراء.
    Certains de ces débats ont été animés, ce qui témoigne des divergences de vues qui s'y sont fait jour et de la difficulté de parvenir à un consensus. UN وقد ولدت بعض المناقشات التي جرت عداوات، مما يعكس تشعب وجهات النظر، وصعوبة عملية بناء توافق في اﻵراء.
    177. Compte tenu de la ténacité des pratiques traditionnelles et de la difficulté de briser les coutumes, il est nécessaire de : UN ٧٧١- بالنظر إلى تأصل الممارسات التقليدية وصعوبة كسر التقاليد، يلزم القيام بما يلي:
    La deuxième réunion d'experts, comme la première, a accordé une attention particulière à la définition du terme mercenaire : elle a tenu compte du cadre juridique de la question et de la difficulté de recenser les nombreux aspects du mercenariat. UN 23 - وعلى غرار ما حصل في الاجتماع الأول، أوليـت أهمية خاصة للتحليل المتعلق بتعريف الارتزاق، مع مراعاة الجوانب المتصلة بالإطار القانوني للمسألة والصعوبات المتصلة بمراعاة مختلف أشكال أنشطة الارتزاق.
    Tout en étant conscient de la gravité des problèmes économiques et de la difficulté de trouver des solutions durables au problème des réfugiés, le Comité était préoccupé par la précarité de la situation matérielle et psychologique des femmes réfugiées. UN ٨٦ - ورغم أن اللجنة تدرك الحالة الاقتصادية الصعبة ومدى صعوبة التوصل الى حلول دائمة لمشكلة اللاجئين، فإنها تعرب عن قلقها إزاء الظروف المادية والنفسية الخطيرة التي تمر بها اللاجئات.
    À cause de ce retard et de la difficulté de mettre en œuvre progressivement les normes IPSAS, le HCR a dû reporter leur mise en œuvre intégrale au 1er janvier 2011. UN وهذا التأخر وصعوبة اعتماد النظام على مراحل دفعا المفوضية إلى إرجاء اعتماده بكامله حتى 1 كانون الثاني/يناير 2011.
    À cause de ce retard et de la difficulté de mettre en œuvre progressivement les normes IPSAS, le HCR a dû reporter leur mise en œuvre intégrale au 1er janvier 2011. UN وهذا التأخر وصعوبة اعتماد النظام على مراحل دفعاً المفوضية إلى إرجاء اعتماده بكامله حتى 1 كانون الثاني/يناير 2011.
    Les services de sécurité et les autorités judiciaires accordent leur aide le plus rapidement possible. Cela dit, il n'est pas possible d'indiquer combien de temps il faut (en moyenne) pour donner suite à une demande d'assistance judiciaire car les délais varient en fonction de la nature, de la complexité et de la difficulté de l'enquête. UN إن الأجهزة الأمنية والسلطة القضائية تنفذ بأسرع وقت ممكن المساعدة القضائية المطلوبة، إنما لا يمكن تحديد المهلة بصورة عامة لأن الوقت الذي يستغرقه التحقيق يختلف باختلاف وتشعب وصعوبة هذا التحقيق.
    Compte tenu de la porosité des frontières et de la difficulté de contrôler les vastes étendues des zones frontalières, une coopération s'avère indispensable pour les États membres de la CEEAC. UN وباعتبار مسامية الحدود وصعوبة مراقبة الرقع الواسعة للمناطق الحدودية، يتأكد أنه لا غنى عن التعاون بالنسبة للدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا.
    Le PNUD n'a pas réussi à mettre en marche un tableur de suivi de la situation de trésorerie intégré au mode de gestion de la trésorerie du système Atlas en raison de difficultés techniques, de la méthode comptable utilisée et de la difficulté de prévoir les paiements effectués par les organismes des Nations Unies. UN لم ينجح برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إيجاد أداة لإعداد كشوف حالة النقدية، وهي جزء مدمج في وحدة إدارة النقدية في نظام أطلس، وذلك راجع إلى تعقيدات تقنية وإلى أساس المحاسبة الذي يستند إليه البرنامج الإنمائي وصعوبة توقع المدفوعات التي تسددها وكالات الأمم المتحدة.
    Compte tenu de ces commentaires contradictoires et de la difficulté de concilier l'exigence d'une intention avec le texte de la disposition, il semble préférable de ne pas examiner dans le commentaire du projet d'article 13 la pertinence de l'intention de la part de l'organisation internationale qui apporte une aide ou assistance. UN وفي ضوء هذه التعليقات المتضاربة وصعوبة التوفيق بين اشتراط النية ونص الحكم، يبدو من الأفضل ألا تُدرج في شرح مشروع المادة 13 مناقشة لأهمية النية لدى المنظمة الدولية التي تقدم المساعدة أو المعونة.
    Il a été considéré que ces deux méthodes présentaient des difficultés spécifiques aux autorités chargées de faire appliquer la loi : les vedettes rapides en raison de leur vitesse et du fait qu'elles sont rarement immatriculées dans un quelconque État, les conteneurs en raison du volume énorme des échanges commerciaux qui s'effectuent en toute légalité au moyen de conteneurs et de la difficulté de les fouiller. UN وتفرض كلا الوسيلتين صعوبات خاصة تحول دون تطبيق القانون: فالزوارق السريعة تبحر بسرعة مرتفعة ونادرا ما تكون مسجلة في أي دولة، وأما الحاويات فبسبب ضخامة حجم التجارة المشروعة التي تستخدم الحاويات وصعوبة تفتيشها.
    Les deux Tribunaux ont rencontré des problèmes concernant la traduction en raison du calendrier de soumission des documents et de la difficulté de recruter du personnel compétent tant dans les services français et anglais que pour le personnel parlant les langues des accusés, à savoir le bosniaque, le croate et le serbe pour le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie et le kinyarwanda pour le Tribunal pénal international pour le Rwanda. UN وقد عانت كلتا المحكمتين من مشاكل تتعلق بترجمة الوثائق لأن توقيت تقديم الوثائق وصعوبة توظيف أشخاص مؤهلين باللغتين الفرنسية والانكليزية وفي لغات المتهمين، ولا سيما البوسنية والكرواتية والصربية بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وكينيارواندا بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Toutefois, l'équipe a noté que le gouvernement avait conscience du risque de double comptage des réductions d'émissions résultant de différents programmes volontaires, et de la difficulté de dissocier les réductions d'émissions imputables à des initiatives volontaires des prévisions de base, et que cet aspect avait été abordé dans son évaluation. UN ولاحظ الفريق مع ذلك أن الحكومة تدرك احتمال أن تحسب مرتين إزالة الانبعاثات المتصلة بالبرامج الطوعية المختلفة وصعوبة فصل إزالة الانبعاثات الذي يتم بواسطة المبادرات الطوعية عن الاسقاطات اﻷساسية للانبعاثات، وأن الحكومة عالجت هذه المسألة في تقييمها.
    En raison du grand nombre d'agents économiques concernés et de la difficulté de mettre au point des mesures économiques d'encouragement équitables, de nombreux pays emploient avec succès des instruments non économiques : normes de construction, normes relatives aux véhicules ou dispositions concernant les émissions de cheminée. UN وبسبب العدد الضخم من العوامل الاقتصادية التي ينطوي عليها اﻷمر وصعوبة وضع حوافز اقتصادية منصفة استخدمت حوافز غير سوقية مثل قوانين البناء والمعايير المتعلقة بالمركبات وأنظمة الانبعاثات من المداخن استخداما ناجحا في بلدان كثيرة.
    Il est possible que le nombre de cas signalés ne soit pas représentatif, probablement en raison du poids des conventions sociales et de la difficulté de trouver des témoins disposés à aider l'administration de la justice en attestant les faits ou les cas qui se sont produits. UN بيد أن عدد الحالات المبلّغ عنها قد لا يمثل ذلك. ويمكن أن تكون قد أسهمت في هذا الوضع التقاليد الاجتماعية الراسخة وصعوبة إيجاد شهود مستعدين للمساعدة في إقامة العدل عن طريق التصديق على الوقائع أو الأحداث.
    Il est impératif de prendre conscience du coût social de la migration, en particulier pour les femmes et les familles, en raison des abandons d'enfants ou de leur aliénation et de la difficulté de préserver les liens familiaux, tout en reconnaissant que la migration présente aussi des avantages pour les familles. UN يلزم الاعتراف بالتكلفة الاجتماعية للهجرة، لا سيما بالنسبة إلى المرأة والأسرة، وذلك بسبب التخلي، عن الأطفال واغترابهم، وصعوبة الحفاظ على الروابط الأسرية مع الاعتراف بأن الهجرة تعود كذلك بفوائد على الأسر.
    16. Une importance particulière a été accordée à la définition du terme de mercenaire, compte tenu du cadre juridique de la question et de la difficulté de recenser les nombreux aspects du mercenariat. UN 16- وتم التركيز بشكل خاص على التحليل المتعلق بتعريف الارتزاق، مع مراعاة الجوانب المتصلة بالإطار القانوني للمسألة والصعوبات المتصلة بمراعاة مختلف أشكال أنشطة الارتزاق.
    Tout en étant conscient de la gravité des problèmes économiques et de la difficulté de trouver des solutions durables au problème des réfugiés, le Comité était préoccupé par la précarité de la situation matérielle et psychologique des femmes réfugiées. UN ٨٦ - ورغم أن اللجنة تدرك الحالة الاقتصادية الصعبة ومدى صعوبة التوصل الى حلول دائمة لمشكلة اللاجئين، فإنها تعرب عن قلقها إزاء الظروف المادية والنفسية الخطيرة التي تمر بها اللاجئات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد