Il est comptabilisé dans le calcul de l'ancienneté, en particulier l'ancienneté spéciale, et de la durée d'un emploi. | UN | وتدخل هذه الإجازة في حساب الأقدمية بما في ذلك سنوات الأقدمية الخاصة ومدة الخدمة. |
:: Le coût des voyages effectués à l'intérieur et à l'extérieur de la zone de la mission est calculé en fonction des effectifs, du nombre de bureaux locaux et de la durée des voyages. | UN | السفر في مهام رسمية :: يستند السفر داخل منطقة البعثة وخارجها إلى عدد الموظفين وعدد المكاتب الميدانية ومدة السفر. |
Cela dépendra en grande partie de la gravité et de la durée de la récession économique que subissent les économies développées, ainsi que des conséquences qu'elle aura pour le monde en développement. | UN | وسيتوقف الكثير على عمق ومدة التباطؤ الحالي في الاقتصادات المتقدمة النمو وكذلك على مدى آثاره الجانبية على العالم النامي. |
La Cour a également constaté qu'il y avait restriction à l'usage du droit de propriété du requérant en raison de la portée générale et de la durée de la mesure de gel de ses fonds. | UN | ووجدت المحكمة أيضاً أن هناك خرقاً لحق مقدم الطلب في الملكية نتيجة التطبيق العام لتدابير التجميد ومدتها. |
Le bureau du Comité déciderait des dates exactes et de la durée de cette septième session. | UN | وسيحدد مكتب اللجنة المخصصة موعد انعقاد الدورة السابعة ومدتها بدقة. |
Quant au rôle de l'ampleur et de la durée du conflit lorsqu'il s'agit de se prononcer sur la continuation des traités, l'on se référera au projet d'article 4. | UN | أما فيما يتعلق بدور نطاق النزاع ومدته أثناء البت في استمرار المعاهدات، فينبغي الرجوع إلى مشروع المادة 4. |
Dès lors que le comité s'est prononcé pour la rééducation, l'intéressé et sa famille sont informés des raisons de la décision et de la durée de l'affectation. | UN | وما إن تبت اللجنة في الموضوع، يخطر الفرد المعني وأسرته بأسباب القرار ومدة إعادة التأهيل. |
Le montant des pensions dépend du niveau et de la durée de l'emploi, du revenu et de la catégorie d'emploi de l'intéressé. | UN | أما مبلغ مستحقات تأمين التقاعد فيعتمد على طبيعة العمل، ومدة الخدمة، وحجم الدخل وفئة الوظيفة. |
Son objet est d'évaluer les incidences des polluants sur la santé des populations exposées en fonction du niveau et de la durée de l'exposition. | UN | والغرض من المشروع هو تقييم نتائج الملوثات في صحة السكان المعرضين، على أساس مستوى ومدة التعرض. |
Des questions ont également été posées au sujet de la composition d'un organe permanent unique, de la procédure de sélection de ses membres et de la durée de leur mandat. | UN | كما طُرحت أسئلة فيما يتعلق بالعضوية في الهيئة الدائمة الموحدة وحول عملية اختيار الأعضاء المرتقبين ومدة ولايتهم. |
Cependant, les objecteurs de conscience, en l'occurrence, les Témoins de Jéhovah, auraient une attitude de refus à l'égard du port de l'uniforme, du salut au drapeau et de la durée du service alternatif. | UN | بيد أن هؤلاء بالذات أي شهود يهوه يرفضون فيما يبدو ارتداء الزي النظامي وتحية العلم ومدة الخدمة البديلة. |
L'Assemblée générale devrait décider du moment et de la durée de la conférence pendant la session en cours. | UN | وينبغي أن تبت الجمعية العامة في توقيت ومدة المؤتمر في دورتها الراهنة. |
Le Conseil d'administration décide de la date d'ouverture et de la durée de chaque session. | UN | يقرر مجلس الإدارة تاريخ افتتاح كل دورة عادية ومدتها. |
Le bureau du Comité décidera des dates exactes et de la durée de cette septième session. | UN | وسيحدد مكتب اللجنة المخصصة موعد انعقاد الدورة السابعة ومدتها الدقيقين. |
Le Secrétaire général avise les membres de la Commission aussi tôt que possible de la date et de la durée de chaque session. | UN | يبلغ اﻷمين العام أعضاء اللجنة بموعد كل دورة ومدتها في أقرب وقت ممكن. |
Le montant de la pension de retraite dépendait donc principalement de l'importance des cotisations versées et de la durée de la période de contribution. | UN | وهكذا فإن حجم المعاش التقاعدي يعتمد بصفة رئيسية على قيمة الاشتراكات ومدتها. |
Le Conseil d'administration décide de la date d'ouverture et de la durée de chaque session. | UN | يقرر مجلس الإدارة تاريخ افتتاح كل دورة عادية ومدتها. |
Le Secrétaire général avise les membres de la Commission et les membres de l'Autorité aussitôt que possible de la date et de la durée de chaque session, en leur demandant de confirmer leur participation à celle-ci. | UN | يبلغ الأمين العام أعضاء اللجنة وأعضاء السلطة بموعد كل اجتماع ومدته في أقرب وقت ممكن. |
Leur détention continue constitue actuellement une grave question humanitaire en raison de leur âge, de leur état de santé et de la durée de leur captivité. | UN | وقد أصبح استمرار اعتقالهم يشكل قضية إنسانية خطيرة بالنظر إلى سنِّهم وحالتهم الصحية والمدة التي قضوها في الأسر. |
Population carcérale, avec indication des infractions et de la durée de la peine | UN | عدد المساجين وتوزيعهم بحسب نوع الجريمة وطول مدة الحكم |
La Base et le Département des opérations de maintien de la paix devraient faire preuve de prudence lorsqu'ils décident du nombre et de la durée des affectations. | UN | وينبغي للقاعدة وإدارة عمليات حفظ السلام توخي الحيطة فيما يتعلق بعدد الموظفين المكلفين ومدد تكليفهم. |
Aucun élément d'information n'aurait été divulgué sur les procédures suivies pour décider du placement en détention et de la durée de la détention. | UN | ولم توجد أيضاً معلومات بشأن الإجراءات القائمة للفصل في احتجازهم والمدة المحددة لهذا الاحتجاز. |
Tout comme le nombre d'années de vie perdues, le nombre d'années d'incapacité doit se fonder sur le nombre estimatif d'individus présentant l'incapacité en question et de la durée de vie en état d'incapacité (voir tableau 3.5). | UN | ومقياس سنوات العيش في حالة عجز، شأنه شأن مقياس سنوات العمر المفقودة، هو مقياس يستند بالضرورة إلى تقديرات - والتقديرات، في هذه الحالة، هي تقديرات عدد اﻷشخاص المصابين بحالة عجز معينة والمدة التي عاشوها مصابين بهذه الحالة )الجدول ٣-٥(. |
a) Réduction du nombre et de la durée des pannes de service | UN | (أ) تخفيض عدد الحالات التي لا توفر فيها الخدمات والمدة التي تستغرقها |