Nous estimons donc qu'il faut se pencher en profondeur sur le respect des droits et de la famille, et aller de l'avant. | UN | وإننا نرى، في هذا الصدد، أن من الضروري إجراء دراسة معمقة للاعتبارات المتعلقة بالحقوق والأسرة والعمل على تطويرها. |
La ligne téléphonique de consultation familiale prodigue des conseils juridiques avec l'aide de spécialistes des droits de l'enfant et de la famille et en coopération avec la société civile. | UN | كما يقدم الخط أيضاً المشورة القانونية بواسطة متخصصين في حقوق الطفل والأسرة وبالتعاون مع نشطاء من المجتمع المدني. |
Renvoi du projet de code des personnes et de la famille, et la montée du fondamentalisme religieux. | UN | إحالة مشروع قانون الأحوال الشخصية والأسرة وتصاعد الأصولية الدينية. |
Il est en mesure de puiser dans le budget du Ministère des affaires de la femme et de la famille et les budgets d'autres ministères qui participent au développement. | UN | وتستفيد وزارة شؤون المرأة والأسرة من ميزانيتها ومن ميزانيات الوزارات الأخرى المعنية بالتنمية. |
Les mesures prescrivant la notification sans délai des avocats, des médecins et de la famille et l'accès à ceuxci et, dans le cas des étrangers, la notification des autorités consulaires; | UN | ● معلومات عن التدابير التي توجب العمل فوراً على إخطار المحامين والأطباء وأفراد الأسر وتيسير الاتصال بهم، وفي حالة الرعايا الأجانب، إخطار قنصليات بلدانهم؛ |
L'adoption de la loi relative à la protection de l'enfance, de la jeunesse et de la famille et l'approbation de la politique correspondante; | UN | سنّ قانون رعاية الطفولة والشباب والأسرة وإقراره وسياستَه؛ |
La Division de la promotion de la femme (Ministère de la condition féminine, de la jeunesse, de l'enfance et de la famille) et ses ressources | UN | شعبة النهوض بالمرأة التابعة لوزارة شؤون المرأة والشباب والأطفال والأسرة ومواردها |
Cette succession est soumise à la réglementation prévue par le Code des personnes et de la famille et plus précisément aux articles suscités. | UN | وتخضع هذه الوراثة للتنظيم المنصوص عليه في قانون الأحوال الشخصية والأسرة وبالتحديد لأحكام المواد الآنفة الذكر. |
En ce sens, le Comité demande d'urgence à l'État partie d'adopter le projet de code des personnes et de la famille et de le mettre en œuvre. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف بقوة في هذا الصدد على أن تعتمد مشروع قانون الأحوال الشخصية والأسرة وتنفذه. |
Dernièrement, on a créé dans toutes les régions des centres du mariage et de la famille et des centres de dépistage. | UN | وأنشئت مؤخرا في جميع المناطق مراكز للزواج والأسرة ومراكز للفحص. |
Le Comité est préoccupé aussi par la minceur du budget alloué au Ministère de la promotion de la femme, de l'enfant et de la famille et à la protection sociale. | UN | وينتاب اللجنة كذلك قلق إزاء محدودية الميزانية المخصصة لوزارة النهوض بالمرأة والطفل والأسرة وللقطاع الاجتماعي. |
Conférencière sur le droit des mineurs et de la famille et le droit procédural civil; | UN | - إلقاء محاضرات في مجال قانون الشباب والأسرة وقانون أصول المحاكمات المدني |
La situation s'est plutôt beaucoup améliorée avec la vulgarisation du Code des personnes et de la famille et de la CEDEF. | UN | وقد جنح الوضع إلى التحسن بشكل كبير مع تعميم قانون الأحوال الشخصية والأسرة ونشر الاتفاقية. |
Le Comité est préoccupé aussi par la minceur du budget alloué au Ministère de la promotion de la femme, de l'enfant et de la famille et à la protection sociale. | UN | وينتاب اللجنة كذلك قلق إزاء محدودية الميزانية المخصصة لوزارة النهوض بالمرأة والطفل والأسرة وللقطاع الاجتماعي. |
Le sous-programme vise également à faire progresser les travaux dans les domaines du vieillissement, des handicapés et de la famille et à promouvoir les programmes convenus au niveau international concernant les jeunes. | UN | وسيسعى البرنامج الفرعي أيضا إلى تحسين الأعمال المضطلع بها في مجالات الشيخوخة والإعاقة والأسرة وتعزيز البرامج المتفق عليها دوليا بشأن الشباب. |
L'État partie devrait clarifier sa législation en y insérant un âge minimum pour le mariage pour les garçons et les filles en conformité avec les normes internationales, notamment dans le futur Code des personnes et de la famille, et lutter fermement contre les mariages précoces. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توضح تشريعها بأن تدرج فيه حداً أدنى لسن زواج الفتيان والفتيات يتماشى والمعايير الدولية، ولا سيما في مدونة الأحوال الشخصية والأسرة المقبلة، وأن تكافح بحزم الزواج المبكر. |
L'État partie devrait clarifier sa législation en y insérant un âge minimum pour le mariage pour les garçons et les filles en conformité avec les normes internationales, notamment dans le futur Code des personnes et de la famille, et lutter fermement contre les mariages précoces. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توضح تشريعها بأن تدرج فيه حداً أدنى لسن زواج الفتيان والفتيات يتماشى والمعايير الدولية، ولا سيما في مدونة الأحوال الشخصية والأسرة المقبلة، وأن تكافح بحزم الزواج المبكر. |
Le Comité regroupe des organes juridiques de l'État, le Ministère de la condition féminine, de la jeunesse, de l'enfance et de la famille et des organisations non gouvernementales. | UN | وتتكون اللجنة من الهيئات الحكومية المعنية يالشؤون القانونية، بما فيها وزارة المرأة والشباب والأطفال والأسرة والمنظمات غير الحكومية. |
Pour éradiquer ces pratiques, le Gouvernement, à travers le Ministère en charge de la famille, a entrepris la traduction et la large vulgarisation du Code des personnes et de la famille et d'autres textes favorables à la femme. | UN | قامت الحكومة، عن طريق الوزير المختص بالأسرة، بترجمة قانون الأحوال الشخصية والأسرة ونصوص أخرى أعدت لصالح المرأة ونشرهما على نطاق واسع بهدف القضاء على تلك الممارسات. |
Les mesures prescrivant la notification sans délai des avocats, des médecins et de la famille et les contacts avec ces derniers et, dans le cas des étrangers, la notification des autorités consulaires; | UN | :: معلومات عن التدابير التي توجب العمل فورا على إخطار المحامين والأطباء وأفراد الأسر وتيسير الاتصال بهم، وفي حالة الرعايا الأجانب، إخطار قنصليات بلدانهم؛ |
Le problème que constitue le chômage des femmes diplômées a conduit le Gouvernement à entreprendre, par l'intermédiaire du Ministère de la promotion de la femme et de la famille et en collaboration avec les universités locales et autres instances compétentes, une étude visant à déterminer les facteurs qui sont cause d'inadéquation entre diplôme et débouchés sur le marché du travail. | UN | وبغية معالجة مسألة البطالة في صفوف الخريجات، تعكف الحكومة حاليا، من خلال وزارة شؤون المرأة وتنمية الأسرة وبالتعاون مع الجامعات المحلية وغيرها من الوكالات ذات الصلة على إجراء بحث يستهدف تحديد العوامل التي تتسبب في عدم تساوق المؤهلات الأكاديمية مع فرص العمل المتاحة في سوق العمل. |