Les peuples ont besoin de gouvernements meilleurs et allégés qui cultivent les qualités des forces réelles sur la base de l'adaptation et de la flexibilité non les défauts du poids inutile. | UN | تحتاج الشعوب إلى حكومات أفضل نوعا وغير مثقلة بالأعباء تعزز سمات القوة الحقيقية على أساس التكيُّف والمرونة بدلا من ترسيخ مساوئ الترهُّل الذي لا طائل من ورائه. |
Il a été convenu que les principes directeurs pour un tel réexamen devraient être ceux de l'ouverture, de la transparence et de la flexibilité. | UN | واتُّفق على أن تكون المبادئ التوجيهية التي ينبغي أن يهتدي بها هذا الاستعراض الشامل هي مبادئ الشمول والشفافية والمرونة. |
Il a été convenu que les principes directeurs pour un tel réexamen devraient être ceux de l'ouverture, de la transparence et de la flexibilité. | UN | واتُّفق على أن تكون المبادئ التوجيهية التي ينبغي أن يهتدي بها هذا الاستعراض الشامل هي مبادئ الشمول والشفافية والمرونة. |
Elle estime que les principes directeurs pour un tel réexamen devraient être ceux de l'ouverture, de la transparence et de la flexibilité. | UN | وتعتقد تركيا أن الجمّاعية والشفافية والمرونة ينبغي أن تكون هي المبادئ الموجهة لذلك الاستعراض لطرائق عمل اللجنة. |
Elle espère que les États parties et, en particulier, les États dotés d'armes nucléaires, feront preuve de la volonté politique et de la flexibilité nécessaire pour assurer le succès de la Conférence d'examen de 2010. | UN | وأعربت عن أملها في أن تظهر الدول الأطراف وخصوصاً الدول الحائزة للأسلحة النووية الإرادة السياسية ومرونة الموقف اللازمتين لنجاح مؤتمر الاستعراض عام 2010. |
Ils ont réaffirmé les principes de l'universalité, du multilatéralisme, de la neutralité, de la non-conditionnalité et de la flexibilité dans la réponse aux besoins de coopération technique des pays en développement. | UN | وأكد الوزراء من جديد على مبادئ العالمية وتعدد اﻷطراف والحياد وعدم الشرطية والمرونة في الوفاء باحتياجات التعاون التقني للبلدان النامية. |
L'amélioration des services de transport, du point de vue de la rapidité, de la fiabilité et de la flexibilité a permis de conserver des marchés, d'en conquérir de nouveaux ou de justifier une augmentation des prix, et donc de dégager un surcroît de revenu. | UN | وقد تم اللجوء إلى أفضل خدمات في مجال النقل العابر من حيث السرعة والموثوقية والمرونة بغية الإبقاء على الأسواق أو النفاذ إلى أسواق جديدة أو تبرير ارتفاع الأسعار، وبالتالي الحصول على إيرادات إضافية. |
De toute évidence, les parties malgaches n'ont pas fait preuve de la hauteur de vues et de la flexibilité requises pour mettre un terme rapide à la crise et épargner à leur pays des souffrances supplémentaires. | UN | فمن الواضح أن الأطراف الملغاشية لم تُبد بُعد النظر والمرونة المطلوبين من أجل إنهاء الأزمة بسرعة وتجنيب بلادهم المزيد من المعاناة. |
Il engage donc tous les participants aux négociations à intensifier leurs efforts pour conclure sans tarder le Cycle de Doha, et les principales parties prenantes, y compris les économies émergentes, à faire preuve de l'engagement politique et de la flexibilité nécessaires dans ces négociations. | UN | ولذا فهو يدعو كل المشتركين في المفاوضات إلى تكثيف جهودهم من أجل اختتام جولة الدوحة على وجـه السرعة، ويدعو الأطراف الفاعلة الرئيسية، بما فيها بلدان الاقتصادات الناشئة، إلى إبداء الاهتمام السياسي اللازم والمرونة اللازمة في المفاوضات. |
" La Turquie estime que les principes directeurs d'un réexamen des méthodes de travail de la Commission devraient être ceux de l'ouverture, de la transparence et de la flexibilité. | UN | " ترى تركيا أن الإشراكية والشفافية والمرونة ينبغي أن تكون هي المبادئ الموجهة لأي مراجعة لطرائق عمل اللجنة. |
Le fait que le Comité soit parvenu à un consensus sur ce texte, malgré la réserve exprimée par un groupe, témoigne de l'esprit de coopération et de la flexibilité avec lesquelles les délibérations de la Commission ont été menées. | UN | وأفاد بأن توصُّل اللجنة إلى توافق في الآراء بخصوص نص المشروع، رغم التحفظ الذي أعربت عنه إحدى المجموعات، إنما يعبر عن روح التعاون والمرونة التي سادت مداولات اللجنة. |
Sa gouvernance repose sur les principes de la participation démocratique de tous ses membres, de l'obligation de rendre des comptes, de la réceptivité, du consensus, de la transparence et de la flexibilité. | UN | وتقوم إدارة الشراكة على مبادئ المشاركة الديمقراطية لجميع الأعضاء، والمساءلة، وسرعة الاستجابة، وتوافق الآراء، والشفافية، والمرونة. |
On a indiqué à ce propos qu'il fallait lutter contre la réduction de la marge de manœuvre et de la flexibilité dont les pays en développement disposaient pour l'adoption de politiques à l'échelon national. | UN | وأشير في ذلك السياق إلى أن تقلص مساحة المناورة والمرونة في البلدان النامية لدى اعتماد السياسات على الصعيد الوطني، مسألة بحاجة إلى بحث. |
Je suis heureux de souligner les vues franches et ouvertes qui ont été exprimées et la volonté de contribuer concrètement à la recherche continue de solutions exploitables dans le règlement des principaux problèmes qui persistent, sur la base de négociations constructives, du compromis et de la flexibilité. | UN | ويسعدني أن أشير إلى أنني تشجعت باﻵراء المتفتحة والصريحة التي استمعت إليها، وبالاستعداد المعلن لﻹسهام على نحو بناء في البحث المتواصل عن حلول عملية للتغلب على النقاط الشائكة الرئيسية، على أساس المفاوضات البناءة والمرونة والتوفيق. |
En outre, bien qu'il n'existe pas de régime des changes parfait pour tout pays et en toute circonstance, l'étude examine les avantages d'une flexibilité conçue pour concilier les exigences contradictoires de la stabilité et de la flexibilité auxquelles doivent répondre les régimes de change existants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه على الرغم من عدم وجود ما يمكن اعتباره نظاما كاملا لأسعار الصرف بالنسبة لكل البلدان وفي كل الظروف، فإن الوثيقة تناقش مسألة توخي المرونة المحكومة التي تستهدف التوفيق بين المطالب المتضاربة لكل من الاستقرار والمرونة والتي يتعين اليوم على نظم أسعار الصرف أن تلبيها. |
Un système commercial multilatéral équitable, fondé sur des règles, prévisible et non discriminatoire ne pourra s'établir que si les membres de l'OMC font preuve de la volonté et de la flexibilité politiques nécessaires pour tenir les promesses de développement du Cycle de Doha. | UN | ولن تـتأتى إقامة نظام تجاري متعدد الأطراف مفتوح ومنصف وتحكمه القواعد ويمكن التنبؤ بـه وغير تمييزي إلا إذا أبدى أعضاء منظمة التجارة العالمية الإرادة السياسية والمرونة اللازمتين للوفاء بالوعود الإنمائية لجولة الدوحة. |
Nous croyons que les délégations doivent faire montre de la volonté politique et de la flexibilité nécessaires pendant la session de fond de la Commission du désarmement en 2011 afin de parvenir à un consensus sur des recommandations relatives aux éléments d'un tel projet de déclaration. | UN | ونعتقد أنه يتعين على الوفود إظهار الإرادة السياسية والمرونة اللازمتين خلال الدورة الموضوعية لهيئة نزع السلاح في عام 2011 من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن التوصيات المتعلقة بعناصر مشروع القرار هذا. |
Tout en rappelant les propositions soumises par le Mouvement lors des sessions de fond de 2012, les chefs d'État et de gouvernement ont appelé les États membres de l'ONU à faire preuve de la volonté politique et de la flexibilité requises pour aboutir à un accord sur les recommandations lors des sessions de fond de son cycle triennal se terminant en 2014. | UN | وفي معرض تذكيرهم بالمقترحات التي قدمتها الحركة خلال دورات عام 2012 الأساسية، دعا رؤساء الدول والحكومات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى إبداء الإرادة السياسية والمرونة اللازمين للوصول إلى اتفاق حول توصيات الحركة خلال الدورات الأساسية الثلاثية التي تنتهي في عام 2014. |
Dispositions adéquates et opérationnelles en matière de traitement spécial et différencié, de façon que les pays en développement disposent, notamment, de la marge d'action et de la flexibilité requises; | UN | :: إدراج أحكام وافية وقابلة للتطبيق بشأن المعاملة الخاصة والتفاضلية للبلدان النامية لضمان تحقيق جملة أمور منها أن يتاح لهذه البلدان " حيّز التحرك " والمرونة اللازمين على صعيد السياسة العامة؛ |
Elle espère que les États parties et, en particulier, les États dotés d'armes nucléaires, feront preuve de la volonté politique et de la flexibilité nécessaire pour assurer le succès de la Conférence d'examen de 2010. | UN | وأعربت عن أملها في أن تظهر الدول الأطراف وخصوصاً الدول الحائزة للأسلحة النووية الإرادة السياسية ومرونة الموقف اللازمتين لنجاح مؤتمر الاستعراض عام 2010. |