Toutefois, les interventions répétées et arbitraires des États-Unis et de la Grande-Bretagne dans le cours des discussions sur les aspects pratiques risquent de tout compromettre. | UN | غير أن استمرار التدخل المتعسف من جانب أمريكا وبريطانيا في مجرى المحادثات العملية يشكل تهديدا جديا لها. |
L'Irlande du Nord représente le point de contact entre les traditions et les aspirations respectives de l'Irlande et de la Grande-Bretagne. | UN | إن أيرلندا الشمالية تمثل الرابطة بين التقاليد الخاصة والتطلعات المستقبلة لكل من أيرلندا وبريطانيا. |
Le fait de décréter une zone d'exclusion aérienne au-dessus du sud de l'Iraq a été et demeure un acte unilatéral et illégal des gouvernements des États-Unis et de la Grande-Bretagne, un acte sans rapport aucun avec les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن فرض منطقة حظر الطيران في جنوب العراق كان ولا يزال عملا انفراديا وغير مشروع اتخذته حكومتا الولايات المتحدة وبريطانيا ولا علاقة له إطلاقا بقرارات مجلس اﻷمن. |
Voisins de la France et de la Grande-Bretagne, ils tirent satisfaction de la décision unilatérale de ces pays en matière de désarmement nucléaire. | UN | وباعتبارنا جيرانـا لفرنسا وبريطانيا العظمـــــى، فإننـــــا نشعر بالارتياح من قراريهما الانفراديين فيما يتعلق بنـــزع السلاح النووي. |
1. Le Comité a rejeté plusieurs demandes concernant la fourniture à l'Iraq de textiles et de cotonnades, les représentants des Etats-Unis et de la Grande-Bretagne ayant soutenu qu'il s'agissait là de facteurs de production. | UN | ١ - رفضت اللجنة عدة طلبات لتجهيز العراق بمنسوجات وأقمشة قطنية لاعتراض المندوبين اﻷمريكي والبريطاني بحجة أنها مواد تدخل في الصناعة العراقية. |
Nous avons entendu bien des allégations des représentants des États-Unis et de la Grande-Bretagne antérieures à l'adhésion par l'Iraq à la formule du pétrole contre des vivres. | UN | لقد سمعنا كثيرا من مزاعم ممثلي الولايات المتحـــدة اﻷمريكية وبريطانيا قبل قبول العراق التعامل مع صيغـــة النفط مقابل الغذاء. |
C'est un acte militaire unilatéral pris par les Gouvernements des États-Unis et de la Grande-Bretagne — une illustration évidente de la politique de la force brutale contre notre pays. | UN | إنه عمل عسكري انفرادي تتخذه حكومتا الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا وهـــو تطبيق واضح لسياسة القوة الغاشمة ضد بلادنا. |
Cette responsabilité repose avant tout sur les membres du Conseil de sécurité car ensemble, ils sont responsables de tout déséquilibre que pourrait provoquer la position unilatérale des États-Unis et de la Grande-Bretagne. | UN | ويأتي في مقدمة الذين تقع عليهم مسؤولية خاصة، أعضاء مجلس اﻷمن ﻷنهم يتحملون بصورة مشتركة وزر أي خلل فـــي الموازين جراء المواقف التي تنفرد بها الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا. |
Le maintien de cet embargo aérien illégal constitue une menace permanente pour la souveraineté et la sécurité de l'Iraq, de la part non seulement des États-Unis et de la Grande-Bretagne, mais aussi de l'Iran et d'autres États. | UN | وإن استمرار هذا الحظر الجوي اللاقانوني يشكل تهديدا مستمرا لسيادة العراق وأمنه لا من قبل أمريكا وبريطانيا وإنما أيضا من قبل إيران وغيرها. |
C'est ainsi que nous accueillons avec intérêt l'initiative conjointe des États-Unis, de la France et de la Grande-Bretagne dans ce domaine, sous l'égide de l'OUA. | UN | وبالتالي، فإننا نرحب باهتمام بالمبادرة المشتركة بين الولايات المتحدة اﻷمريكية وفرنسا وبريطانيا العظمى في هذا الميدان تحت رعاية منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
C'est incontestablement sur la base du comportement de leurs représentants au sein du Comité créé par la résolution 661 (1990) que l'on jugera de la position des États-Unis et de la Grande-Bretagne, qui sont les parties qui entravent l'approbation régulière des contrats de livraison de fournitures humanitaires à l'Iraq. | UN | وبدون شك سيتم الحكم على مواقف الولايات المتحدة وبريطانيا على أساس سلوك ممثليهما في اللجنة المنشأة بموجب القرار ٦٦١ لكونهما الطرف الذي يعرقل المصادقة السلسة على عقود توريد المواد اﻹنسانية للعراق. |
Notre libération n'aurait pas été possible sans la détermination du Président George Bush et l'engagement de la coalition, avec à sa tête le peuple des États-Unis d'Amérique et de la Grande-Bretagne. | UN | إن تحريرنا ما كان ليتحقق بدون عزم الرئيس جورج دبليو بوش والتزام التحالف، وفي طليعتة شعب الولايات المتحدة وبريطانيا العظمى. |
Nous avons également pris contact et procédé à un échange de vues avec les Ministres des affaires étrangères de la Belgique, de la France, de l'Allemagne, de l'Autriche et de la Grande-Bretagne ainsi qu'avec les Coprésidents de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie et le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | وقــــد تبادلنــــا أيضا وجهات النظر مع وزراء خارجية بلجيكا، وفرنســــا، والمانيا، والنمسا، وبريطانيا العظمى، باﻹضافة الى الرئيسين المناوبيــــن للمؤتمـــر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة ومفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين. |
C'est le lieu de remercier et de féliciter les Gouvernements des États-Unis d'Amérique, de la France et de la Grande-Bretagne qui ont décidé d'harmoniser leurs différentes initiatives en apportant à nos armées une assistance adéquate en vue de renforcer nos capacités dans le domaine du maintien de la paix. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أتقدم بالشكر والتهنئة لحكومات الولايات المتحدة اﻷمريكية وفرنسا وبريطانيا العظمى على قرارهــا بتنسيــق مبادراتهــا المختلفة لمعاونة جيوشنا على تعزيز قدراتنا في مجال حفظ السلم. |
Le but de ces deux résolutions et des dispositions du Mémorandum d'accord est d'atténuer les effets négatifs du blocus imposé à l'Iraq, mais l'attitude des États-Unis et de la Grande-Bretagne au sein du Comité susmentionné à l'égard des contrats d'achat est en totale contradiction avec ce but. | UN | ففي الوقت الذي يتمثل هدف هذين القرارين وأحكام مذكرة التفاهم بتخفيف اﻵثار السلبية للحصار المفروض على العراق، فإن تصرفات الولايات المتحدة وبريطانيا في لجنة ٦٦١ إزاء العقود تتناقض تماما مع هدف القرارين المذكورين والمذكرة. |
Le Comité créé par la résolution 661 (1990) se doit aujourd'hui plus que jamais de veiller à ce que l'accord avec l'Iraq soit appliqué en toute bonne foi, et les représentants des États-Unis et de la Grande-Bretagne doivent cesser de fonder leur comportement sur des considérations politiques étroites contraires à tous les principes humanitaires comme aux dispositions de la résolution 986 (1995) et du Mémorandum d'accord. | UN | إن لجنة اﻟ ٦٦١ بحاجة أكثر من أي وقت مضى لتنفيذ الاتفاق مع العراق بأسلوب يعتمد على حسن النية وأن يتوقف ممثلو الولايات المتحدة وبريطانيا عن التصرف وفقا لاعتبارات سياسية ضيقة تتناقض مع جميع المفاهيم اﻹنسانية وأحكام القرار ٩٨٦ ومذكرة التفاهم. |
En effet, chacun sait que le problème relève du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) et de la Commission tripartite chargée d'enquêter sur le sort des disparus, qui est composée de représentants de l'Iraq, du CICR, du Koweït, de l'Arabie saoudite, des États-Unis d'Amérique et de la Grande-Bretagne. | UN | فكما هو معروف فإن هذه المسألة تعالج من خلال اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر وفي إطار العمل المشترك للجنة الثلاثية المعنية بالبحث عن المفقودين التي تضم في عضويتها، باﻹضافة إلى العراق والصليب اﻷحمر، كلا من الكويت والسعودية والولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا. |
À cet effet, il y a lieu de signaler que le Maroc a reçu trois commissions rogatoires émanant de l'Allemagne et de la Grande-Bretagne concernant des personnes soupçonnées d'être impliquées dans les événements du 11 septembre et qui sont en cours d'exécution. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن المغرب تلقى ثلاث إنابات قضائية صادرة عن ألمانيا وبريطانيا العظمى بشأن أشخاص مشتبه بتورطهم في أحداث 11 أيلول/سبتمبر وتوجد هذه الإنابات قيد التنفيذ. |
Devant ces faits manifestes, tout être doué de raison ne peut que rejeter les affirmations des représentants des États-Unis et de la Grande-Bretagne qui prétendent avoir résolument oeuvré à l'adoption de la résolution 1129 (1997) par souci de pourvoir aux besoins du peuple iraquien. | UN | إزاء هذه الصورة الواضحة لا يمكن ﻷي إنسان عاقل إلا أن يرفض ادعاء ممثلي الولايات المتحدة وبريطانيا بأنهما سعيا إلى اعتماد القرار ١١٢٩ )١٩٩٧( حرصا منهما على تلبية احتياجات الشعب العراقي. |
6. Le Comité a rejeté plusieurs demandes concernant la fourniture de colle à des négociants iraquiens, les représentants des Etats-Unis et de la Grande-Bretagne ayant soutenu qu'il s'agissait là d'un facteur de production. | UN | ٦ - رفضت اللجنة عدة طلبات لتجهيز تجار عراقيين بكميات من الصمغ لاعتراض المندوبين اﻷمريكي والبريطاني ﻷنها تدخل في الصناعة العراقية. |
La phase V a vu le Comité des sanctions approuver des contrats d'une valeur de 23 109 949 dollars pour la remise en état d'équipements et des fournitures diverses. Ainsi, pour une allocation totale de 90 millions de dollars, 27 contrats seulement, sur 60, ont été approuvés et ce, à cause des entraves mises par les représentants des États-Unis et de la Grande-Bretagne. | UN | وفي المرحلة الرابعة تمت المصادقة على ١١ عقدا بمبلغ ٤٥٩ ٧٤٧ ٢٢ مليون دولار لتجهيز مكائن وأدوات احتياطية مختلفة، أما المرحلة الخامسة فقد حصلت موافقة لجنة المقاطعة على عقود بمبلغ ٩٤٩ ١٠٩ ٢٣ مليون دولار لتجهيز معدات ومستلزمات متنوعة، أي أن التخصيص الكلي ٩٠ مليون دولار تمت المصادقة فقط على ٢٧ عقدا من بين ٦٠ عقدا وذلك بسبب عرقلة المندوبين اﻷمريكي والبريطاني لها. |