Il y a maintenant plusieurs années que nous avons entrepris une tâche considérable et laborieuse, dont l'essentiel consiste à faire disparaître l'héritage du totalitarisme et de la guerre froide. | UN | منذ سنوات عديدة اﻵن مازلنا ننخرط في مهمة ضخمة وشاقة، جوهرها ازالة تركة النظام الشمولي والحرب الباردة. |
Une collaboration authentique est nécessaire à cet égard pour surmonter les effets des périodes du colonialisme et de la guerre froide. | UN | وهناك حاجة إلى التعاون المخلص للتخلص من آثار عهود الاستعمار والحرب الباردة. |
Outre le fait que cela refléterait le poids politique et économique de ces nations, cela nous permettrait également de mettre enfin un terme à l'héritage de la seconde guerre mondiale et de la guerre froide. | UN | فنحن بذلك لن نعبر فحسب عما لهاتين الدولتين من ثقل سياسي واقتصادي، بل سنتمكن أيضا، أخيرا، من التخلص من تركة الحرب العالمية الثانية والحرب الباردة. |
En envisageant, dans ce contexte, la candidature du Japon et de l'Allemagne en tant qu'éventuels membres permanents, nous sommes guidés par l'espoir que nous pourrions enfin et de façon irrévocable surmonter les conséquences psychologiques de la seconde guerre mondiale et de la guerre froide. | UN | وعند النظر في سياق ترشيح ألمانيا واليابـــان للعضوية الدائمة المحتملة، يحدونا اﻷمل في أن تتـاح الفرصة للتغلب نهائيا وإلـــى غيـــر رجعة على اﻵثار النفسية للحرب العالميــــة الثانية والحرب الباردة. |
Le Royaume du Maroc, qui est un pays épris de paix et qui a été ouvert historiquement au dialogue des cultures dans le bassin méditerranéen et en Afrique, demeure résolu à promouvoir le règlement pacifique des conflits et a de tout temps mobilisé sa diplomatie au service de la paix, notamment sur le continent africain qui a souffert, comme vous le savez, et de la colonisation et de la guerre froide. | UN | ومملكة المغرب، البلد المحب للسلام والذي ظل منفتحا على امتداد تاريخه للحوار بين الثقافات في حوض البحر الأبيض المتوسط وفي أفريقيا، تبقى ملتزمة بتسوية الصراعات بالوسائل السلمية، وتضع جهودها الدبلوماسية دائما في خدمة السلام، وبخاصة في أفريقيا التي عانت تحت وطأة الاستعمار وأثناء الحرب الباردة. |
Le Venezuela exige l'élimination des privilèges antidémocratiques liés au recours au veto, une pratique héritée de la Seconde Guerre mondiale et de la guerre froide. | UN | وتطالب فنزويلا بإلغاء الامتيازات غير الديمقراطية المتعلقة باستعمال حق النقض، التي هي من إرث الحرب العالمية الثانية والحرب الباردة. |
Où les trouverons-nous? Je vous rappelle que c'est l'Ukraine qui, avec la Russie, le Bélarus, le Kazakhstan et d'autres républiques de l'ex-Union soviétique, a amorcé le mouvement qui a amené la fin de la course aux armements et de la guerre froide. | UN | ولكننا لتحقيق هذه الغاية نحتاج إلى موارد، وإلى كميات ضخمة منها، فأين نجدها؟ وأعيد إلى ذاكرتكم أن أوكرانيا بدأت مع روسيا وبيلاروس وكازاخستان وغيرها من جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق التحرك نحو إنهاء سباق التسلح والحرب الباردة. |
Vu que la fin de la polarisation et de la guerre froide devrait entraîner des réductions considérables dans la militarisation, n'est-il pas temps, en une occasion aussi glorieuse, de prendre l'engagement de donner une petite partie de ces dépenses superflues aux pays les plus démunis de notre famille mondiale? | UN | وبما أن نهاية الاستقطاب والحرب الباردة ينبغي أن تستتبعها تخفيضات كبيرة في المنحى العسكري، فهل آن اﻷوان في هذه المناسبة المجيدة أن نلزم أنفسنا بأن نهب جزءا ضئيلا من هذا الانفاق غير الضروري، ﻷشد البلدان فقرا في أسرتنا العالمية؟ |
M. Martín Martín [Partido independiente de Lanzarote (PIL)] déclare que le conflit artificiel est le résultat de la négligence coloniale de l'Espagne et de la guerre froide; alors que les principales victimes en sont les Sahraouis, en particulier ceux qui vivent dans des camps, il a aussi fait grandement souffrir les familles marocaines. | UN | 14 - السيد مارتن مارتن (حزب استقلال لانزاروتي): قال إن النزاع المصطنع جاء نتيجة إهمال إسبانيا الاستعماري والحرب الباردة. وإن ضحاياه الرئيسيين هم الصحراويون وبصفة خاصة هؤلاء الذين يعيشون في المخيمات، إلا أنه سبّب أيضا معاناة للأسر المغربية. |
C'est pourquoi la délégation vénézuélienne demande que le Conseil de sécurité soit réformé immédiatement, par un élargissement immédiat de sa composition afin qu'il comprenne des représentants d'Afrique, d'Asie, d'Amérique latine et des Caraïbes, et que soient supprimés les privilèges antidémocratiques découlant de l'utilisation du veto, une relique de la seconde guerre mondiale et de la guerre froide. | UN | وعلى ذلك يدعو وفده إلى إجراء إصلاحات فورية في مجلس الأمن بمعنى توسيع فوري لعضويته كي ما يشمل ممثّلي البلدان في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي فضلاً عن القضاء على المزايا غير الديمقراطية الناجمة عن استعمال حق النقض (الفيتو) الذي يشكِّل بقية متخلّفة عن الحرب العالمية الثانية والحرب الباردة. |