ويكيبيديا

    "et de la jurisprudence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والسوابق القضائية
        
    • والاجتهاد القضائي
        
    • والسوابق القانونية
        
    • والاجتهادات القضائية
        
    • والفقه القانوني
        
    • والأحكام القضائية
        
    • وفقه القانون
        
    • واجتهادات
        
    • وقانون السوابق القضائية
        
    • والاجتهادات القانونية
        
    • واجتهاد
        
    • والاجتهادات الفقهية
        
    • من السوابق القضائية
        
    • ومجموعة السوابق القضائية
        
    • وتوفير الاجتهاد القضائي
        
    L'importance de l'examen de la pratique courante des États et de la jurisprudence concernant les questions que posait l'attribution du fait illicite a été soulignée. UN 206 جرى التأكيد على أهمية دراسة الممارسات الحالية للدول والسوابق القضائية المتعلقة بمسائل نَسْب السلوك غير المشروع.
    Elle désire savoir s'il est également tenu compte de l'article 17 du Pacte et de la jurisprudence du Comité. UN وقالت إنها تود أن تعرف ما إذا كانت المادة 17 من العهد والسوابق القضائية للجنة توضع أيضاً في الاعتبار.
    Elle a confirmé qu'elle prévoyait de poursuivre ses travaux en se fondant sur un examen approfondi de la pratique des États, de la doctrine et de la jurisprudence tant au niveau national qu'international. UN وأكدت أنها تعتزم العمل على أساس استعراض شامل لممارسة الدول وللفقه والاجتهاد القضائي على الصعيدين الوطني والدولي.
    À cette fin, une analyse de la pratique et de la jurisprudence pertinentes par le Groupe d'étude est apparue comme la marche à suivre. UN ولهذه الغاية، يبدو أن قيام الفريق الدراسي بتحليل للممارسة والاجتهاد القضائي ذوي الصلة هو الطريق الصحيح للمضي قدما.
    31. La deuxième partie du rapport portait sur l'état de la doctrine et de la jurisprudence des organes internationaux, régionaux et nationaux. UN 31- أما الجزء الثاني من التقرير المرحلي فيتناول المبادئ والسوابق القانونية للهيئات الدولية والإقليمية والوطنية.
    À cette fin, l'analyse de la pratique et de la jurisprudence pertinentes semble être la meilleure façon de procéder. UN ويبدو أن تحليل الممارسات والاجتهادات القضائية ذات الصلة هي الطريقة الصحيحة للمضي قدما نحو تحقيق هذه الغاية.
    Un grand nombre des dispositions du projet s’inspirent des règles coutumières en vigueur et les codifient, reprenant la pratique des États et l’interprétation de la doctrine et de la jurisprudence. UN وتستند أحكام كثيرة من مشروع المواد إلى القواعد العرفية القائمة وتدون تلك القواعد، ومن ثم تعكس ممارسة الدول وتفسير المذهب والفقه القانوني.
    Toutefois, il a été souligné que la question appelait aussi une analyse comparée des lois nationales et de la jurisprudence. UN وجرى التشديد مع ذلك، على أن الموضوع يحتاج أيضا إلى تحليل مقارن للتشريعات الوطنية والأحكام القضائية.
    Les chercheurs ont analysé la Convention, compte tenu des textes existants et de la jurisprudence, ainsi que des travaux du CEDAW lui-même, de ses recommandations et de ses conclusions. UN وقامت الباحثات بتحليل الاتفاقية، آخذات في الاعتبار المؤلفات والسوابق القضائية ذات الصلة، فضلا عن أعمال اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ذاتها، وتوصياتها العامة وملاحظاتها الختامية.
    Son analyse, ses conclusions et ses recommandations sont fondées sur un examen des normes, des principes et de la jurisprudence en matière des droits de l'homme aux plans international et régional. UN وتقوم تحليلات المقررة الخاصة واستنتاجاتها وتوصياتها على استعراض عام للمعايير والمبادئ والسوابق القضائية الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان.
    Cette loi prenait pleinement en considération les principes et normes du droit international et de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur la protection de la liberté de réunion. UN ويراعي القانون المجموعة الكاملة من مبادئ القانون الدولي ومعاييره والسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن حماية حرية التجمع.
    Le projet d’articles doit donc refléter l’état actuel de la pratique des États et de la jurisprudence internationale. UN ولا بد أن تعكس مشاريع المواد لاحقا الممارسة الفعلية للدول والاجتهاد القضائي الدولي.
    La situation des étrangers résidents au regard du droit et de la jurisprudence internes n'est pas uniforme à cet égard. UN ويتسم وضع الأجانب المقيمين بعدم الاتساق عندما يتعلق الأمر بالطرد بموجب القانون الوطني والاجتهاد القضائي.
    Il résulte des dispositions légales et de la jurisprudence camerounaise que la femme, au même titre que ses frères, a droit à la terre comme héritage de ses parents, quel que soit son statut matrimonial. UN وينتج عن الأحكام والسوابق القانونية الكاميرونية، أن للمرأة، كما لإخوتها الحق في ملكية أراض مشتركة كإرث من والديها أياً كانت حالتها العائلية.
    Les juridictions du pays tiennent compte des normes actuelles du droit international public et de la jurisprudence étrangère comparable lorsqu'ils interprètent la Constitution. UN وتراعي المحاكم المعايير الحالية للقانون الدولي العام والاجتهادات القضائية الأجنبية المماثلة لدى تفسيرها للدستور.
    122. Les règles applicables au droit du travail sont issues des lois, des conventions collectives et de la jurisprudence. UN 122- تنبع قواعد قانون العمل من التشريع والتفاوض الجماعي والفقه القانوني.
    On a relevé que, à cet effet, elle devrait se fonder sur une enquête systématique de la pratique étatique en la matière, y compris des traités internationaux, des législations nationales et de la jurisprudence tant nationale qu'internationale. UN وأشير، في هذا الصدد، إلى ضرورة أن تعتمد اللجنة على دراسة استقصائية منهجية لممارسة الدول ذات الصلة، بما فيها المعاهدات الدولية، والتشريعات المحلية، والأحكام القضائية الوطنية والدولية على حد سواء.
    Enseignement du droit international et de la jurisprudence aux étudiants de licence et de maîtrise (économie) UN درّس القانون الدولي وفقه القانون لطلاب بكالوريوس القانون، وطلاب بكالوريوس العلوم الاقتصادية.
    Compte tenu du Pacte et de la jurisprudence du Comité, elle propose que l'État partie envisage de revoir cette législation. UN وفي ضوء أحكام العهد واجتهادات اللجنة، قالت إن الدولة الطرف قد ترغب في إعادة النظر في هذا التشريع.
    En outre, la Constitution nous enjoint expressément de tenir compte, s'il y a lieu, des normes actuelles du droit international public et de la jurisprudence étrangère comparable. UN كما أن الدستور يطالبنا صراحة بأنه، حيثما ينطبق ذلك، يجب علينا أن نراعي القواعد الحالية للقانون الدولي العام وقانون السوابق القضائية الأجنبية المماثلة.
    La section V de la présente étude résume les réponses reçues des États Membres s'agissant de la législation et de la jurisprudence nationales. UN ويلخص الفصل `خامساً` من هذه الدراسة الردود المستلمة من الدول الأعضاء بشأن التشريعات الوطنية والاجتهادات القانونية.
    On a en outre dit que si la Commission ne pouvait parvenir à une formulation adéquate de la distinction entre obligations de résultat et obligations de comportement, elle devrait tenir compte des principes généraux du droit et de la jurisprudence des tribunaux internationaux, et non adopter une solution qui n'avait de sens que dans le cadre de certains régimes juridiques de droit interne. UN واقترح كذلك في حال عدم تمكن اللجنة من التوصل إلى صيغة ملائمة للتمييز بين الالتزام بسلوك والالتزام بتحقيق نتيجة، أن تراعي اللجنة المبادئ العامة للقانون واجتهاد المحاكم الدولية بدلا من اعتماد حل لا يكون ذا أهمية إلا لبعض الأنظمة القانونية الداخلية.
    5. L'additif 1 fait le point des normes internationales et de la jurisprudence des organes de suivi des traités en ce qui concerne les nonressortissants. UN 5- وتقدم الإضافة 1 تحديثاً للمعايير والاجتهادات الفقهية الدولية المذكورة في هيئات رصد المعاهدات فيما يتصل بغير المواطنين.
    3.7.4 Nature, objet, champ et principes fondamentaux de la législation, des directives et de la jurisprudence nationales UN ٣-٧-٤ طابع التشريعات والتوجيهات والقوانين المستمدة من السوابق القضائية الوطنية وغرضها ونطاقها ومبادئها الرئيسية
    Cette publication fera la synthèse, en un seul volume, des lois et de la jurisprudence pertinentes. UN وسيضم هذا المنشور، في مصدر واحد، القانون المنطبق ومجموعة السوابق القضائية.
    f) Faciliter la diffusion des informations et de la jurisprudence de la Cour auprès des conseils de la défense et, s'il y a lieu, coopérer avec les ordres nationaux d'avocats ou avec toute instance indépendante représentative d'associations d'avocats ou de conseillers juridiques visées à la disposition 3 ci-dessous, pour encourager des juristes à se perfectionner et se spécialiser dans le droit du Statut et du Règlement. UN (و) تيسير نشر المعلومات وتوفير الاجتهاد القضائي للمحكمة لمحامي الدفاع، والتعاون، حسب الاقتضاء، مع نقابات المحامين الوطنية أو أي هيئة تمثيلية مستقلة لرابطات محامين أو رابطات قانونية مشار إليها في الفقرة 3 من القاعدة، تشجيعا لتخصص المحامين وتدريبهم في النواحي القانونية للنظام الأساسي والقواعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد