La Turquie continuera de poursuivre activement le cours de la justice et de la légitimité et appuira le peuple courageux de Bosnie-Herzégovine dans sa lutte pour la survie et la démocratie. | UN | وستواصل تركيا بنشاط سلوك طريق العدل والشرعية لدعم شعب البوسنة والهرسك الباسل في نضاله من أجل البقاء والديمقراطية. |
La réaction du peuple et du Gouvernement du Mali, soucieux du respect du droit et de la légitimité démocratique, ne s'est pas fait attendre. | UN | وكان رد الفعل سريعا من جانب شعب مالي وحكومتها اللذين يهمهما احترام القانون والشرعية الديمقراطيـــة. |
L'ONU joue un rôle de premier plan dans cette action compte tenu de sa position prééminente en tant qu'organisation internationale dotée de l'autorité et de la légitimité nécessaires. | UN | وتقف الأمم المتحدة في طليعة ذلك المجهود بوصفها المنظمة الدولية البارزة ذات السلطة والشرعية. |
Au fur et à mesure où cette réflexion se concrétisera, elle facilitera la transformation de la qualité et de la légitimité de l'éducation, de la science et de la technique, ainsi que des modèles de consommation et de production. | UN | وسيساعد نمو هذه العمليات على تحوُّل نوعية وشرعية التعليم والعلوم والتكنولوجيا وأنماط الاستهلاك والإنتاج. |
Le respect de ces Principes dans la phase préalable à la création est essentiel à la garantie de l'indépendance et de la légitimité de la nouvelle institution. | UN | ومراعاة مبادئ باريس في مرحلة ما قبل إقامة هذه المؤسسات عنصر أساسي لكفالة استقلال المؤسسات الجديدة وشرعيتها. |
Il en va de l'efficacité et de la légitimité de l'action du Conseil. | UN | هذه مسألة تتعلق بكل من فعالية ومشروعية إجراءات المجلس. |
À cet égard, l'Organisation des Nations Unies dispose de l'autorité et de la légitimité nécessaires pour prendre en charge les importantes questions de la paix et du développement. | UN | وتملك اﻷمم المتحدة السلطة اللازمة والمشروعية لمعالجة القضايا الخطيرة للسلم والتنمية. |
Soyons clairs : repousser à plus tard cette décision ne résout pas le problème, et ne ferait que confirmer la perception d'une érosion de la crédibilité et de la légitimité du Conseil. | UN | فلنكن واضحين: إن تأجيل القرار إلى المستقبل لا يحل المشكلة بقدر ما يقوي الإحساس بتآكل مصداقية المجلس وشرعيته. |
À l'époque du droit international et de la légitimité internationale, il se demande combien de temps Israël restera hors la loi. | UN | وتساءل المتكلم إلى متى ستبقى إسرائيل، في عصر القانون الدولي والشرعية الدولية، خارج ذلك القانون. |
L'ONU seule dispose de la couverture et de la légitimité mondiales qui s'imposent pour l'action de la communauté internationale. | UN | وتستطيع الأمم المتحدة توفير النطاق والشرعية العالميين اللازمين لتمكين المجتمع الدولي من العمل. |
Dans tout conflit, il y a toujours deux parties, même si elles sont asymétriques du point de vue du pouvoir et de la légitimité. | UN | وفي أي صراع هناك دائما طرفان، مع أنهما قد لا يكونان متماثلين تماما من ناحية القوة والشرعية. |
Nous sommes convaincus que les documents qui vont être adoptés aujourd'hui consolideront les fondements de l'édification de la paix et de la légitimité internationales pour le plus grand bien des générations futures. | UN | ونحن مقتنعون بأن الوثائـق التي ستعتمـد اليـوم ستعزز أساس بنــاء الســلام والشرعية الدولية من أجل منفعة اﻷجيال القادمة. |
Seule l'Organisation des Nations Unies dispose de l'autorité et de la légitimité nécessaires pour tenter d'apporter des solutions à ces défis. | UN | واﻷمم المتحدة تملك وحدها السلطة والشرعية اللازمتين للعمل على مواجهة هذه التحديات. |
Comme nous le rappelle à juste titre le Secrétaire général, nulle autre organisation ne bénéficie du champ d'action et de la légitimité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكما يذكرنا اﻷمين العام بكل حق، ما من منظمة أخرى تتمتع بالنطاق والشرعية اللذين لﻷمم المتحدة. |
L'ONU, seul organe universel, dispose du pouvoir et de la légitimité requis pour favoriser les changements - et produire des résultats. | UN | إن الأمم المتحدة بوصفها الهيئة العالمية الوحيدة، لديها السلطة والشرعية للتأثير في التغيير وقادرة على القيام بمهمتها. |
Il s'agit d'encourager la participation active des deux parties au renforcement de la sécurité citoyenne et de la légitimité institutionnelle. | UN | والهدف من ذلك إيجاد مشاركة نشطة من الجانبين في دعم أمن المواطنين والشرعية المؤسسية. |
Des préoccupations ont été exprimées au sujet de la validité de l'ensemble du processus et de la légitimité des institutions qui en résulteront. | UN | وأعرب البعض عن القلق بشأن سلامة العملية بأكملها وشرعية المؤسسات الناتجة عنها. |
Est-il possible que ce parlement puisse débattre de l'obéissance au Pape, de la préservation des âmes, et de la légitimité de Lady Mary ? | Open Subtitles | وهل يمكن مناقشه هذا فى البرلمان ايضا؟ مسألة طاعة البابوية ومسأله علاج النفوس؟ وشرعية السيده مريم ؟ |
Sa valeur ajoutée repose sur une plus grande intégration en se servant de l'autorité et de la légitimité de l'Assemblée générale et de sa composition universelle. | UN | وتستند القيمة المضافة لتلك الآلية إلى اتسامها بقدر أكبر من الشمولية، واستفادتها من السلطة السياسية للجمعية العامة وشرعيتها ومن عضويتها العالمية. |
Son contexte est celui d'une surdétermination idéologique de la question du terrorisme, de la centralité et de la légitimité de la question de la finalité humaine et éthique de la mondialisation et de l'émergence de nouveaux conflits de nature culturelle ou religieux particulièrement meurtriers. | UN | ويتسم سياقها في تركيز إيديولوجي مفرط على مسألة الإرهاب، ومركزية مسألة الهدف الإنساني والأخلاقي للعولمة وشرعيتها وكذلك ظهور صراعات جديدة ثقافية أو دينية دموية إلى حد كبير. |
Cette tendance positive témoigne de la reconnaissance de l'autorité de la Cour, du haut niveau de professionnalisme de ses juges et de la légitimité de ses arrêts. | UN | ويشهد ذلك الاتجاه المؤيد على الاعتراف الذي حظيت به سلطة المحكمة، وعلى المستوى المهني الرفيع لقضاتها ومشروعية أحكامها. |
Ce que nous avons entendu aujourd'hui au sujet du droit international et de la légitimité ne peut effacer ce que nous savons déjà. | UN | ولا يمكن ﻷي قدر من الكلام المعسول هنا اليوم عن القانون الدولي والمشروعية أن يمحو تلك المعرفة. |
Il en va à la fois de l'efficacité et de la légitimité du Conseil de sécurité. | UN | وهذا الأمر يتصل بفعالية مجلس الأمن وشرعيته على السواء. |
L'égalité de l'ensemble des sujets de droit dans le cadre d'un même ordre juridique est une condition essentielle de l'intégrité et de la légitimité de cet ordre juridique. | UN | وهذه المساواة بين جميع أولئك الخاضعين لنظام من النظم القانونية ذات أهمية أساسية لنزاهته ومشروعيته. |
En conséquence, l'UNOPS mise sur une croissance réelle zéro des ressources de gestion et des recettes nettes pour l'exercice biennal, ainsi que sur une réserve opérationnelle totalement réalimentée, qui à elle seule représente une mesure convaincante de la viabilité financière de l'organisation et de la légitimité du modèle économique qu'elle représente. | UN | ونتيجة لذلك، كان المكتب يستهدف نموا حقيقيا صفريا في الموارد الإدارية وإيرادات صافية صفرية لفترة السنتين، فضلا عن تجديد الاحتياطي التشغيلي بالكامل، وهو الذي يمثل وحده مقياسا هاما للاستدامة المالية للمكتب وجدوى نموذجه لتسيير الأعمال. |
À cet égard, le Comité a la profonde conviction que la communauté internationale devrait continuer à appuyer les activités cruciales de l’UNRWA jusqu’à ce que la question des réfugiés de Palestine soit intégralement réglée, dans le respect des résolutions pertinentes des Nations Unies et de la légitimité internationale. | UN | ولذلك، تعتقد اللجنة بشكل راسخ أن المجتمع الدولي ينبغي أن يستمر في تقديم الدعم إلى اﻷنشطة الحيوية التي تقوم بها الوكالة إلى أن يتم حل مسألة اللاجئين الفلسطينيين حلا كاملا وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وللشرعية الدولية. |