En conséquence, des efforts sont actuellement déployés pour aider les petites et moyennes entreprises à relever les défis de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | وبناء عليه ،تبذل الجهود حاليا لمساعدة المؤسسات المتوسطة والصغيرة الحجم على مواجهة تحديات العولمة وتحرير التجارة. |
Les processus connexes de la mondialisation et de la libéralisation des échanges internationaux ont eu un effet majeur sur la position des pays africains dans l'économie mondiale. | UN | كما كان للعمليتين التوأمين، العولمة وتحرير التجارة من القيود، أثر عميق على وضعها في الاقتصاد العالمي. |
Ceux-ci restent vulnérables aux catastrophes naturelles, au changement climatique et aux effets de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | فما زالت هذه الدول تتعرض للكوارث الطبيعية ولتغيير المناخ ولتأثيرات العولمة وتحرير التجارة. |
à l'heure de la mondialisation de l'économie et de la libéralisation des échanges | UN | في زمن عولمة الاقتصاد وتحرير التجارة هذا |
La République de Vanuatu fait siens l'engagement et les initiatives qu'a pris l'Organisation des Nations Unies en faveur de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | إن جمهورية فانواتو تقدر مبادرات الأمم المتحدة واشتراكها في العولمة وتحرير التجارة. |
Étude sur les effets des accords internationaux et de la libéralisation des échanges sur la fourniture d'infrastructures et de services publics de distribution | UN | دراسة عن أثر الاتفاقات الدولية وتحرير التجارة على توفير هياكل أساسية ومرافق عامة |
Maurice, dont l'économie ouverte repose sur une croissance basée sur les exportations, est en faveur du libre-échange et de la libéralisation des échanges, compte dûment tenu des droits acquis par divers groupes de pays en développement. | UN | إن موريشيوس التي يعتمد اقتصادها المفتوح على التنمية القائمة على الصادرات، تؤيد التجارة الحرة وتحرير التبادلات مع إيلاء الاعتبار الواجب للحقوق المكتسبة لمختلف مجموعات البلدان النامية. |
Sainte-Lucie attend donc avec intérêt et impatience la tenue de la Conférence internationale sur le financement du développement qui discutera de manière globale les questions de commerce et de finance et les affaires monétaires dans le contexte de la mondialisation et de la libéralisation des échanges commerciaux. | UN | ولذلك تتطلع سانت لوسيا بشغف إلى عقد مؤتمر حكومي دولي بشأن تمويل التنمية يناقش على نحو مستفيض قضايا التجارة والتمويل والمسائل النقدية في سياق العولمة وتحرير التجارة. |
Certains pays en développement ont tiré parti de la mondialisation et de la libéralisation des échanges, mais la question de la marginalisation est toujours d'actualité, en particulier en ce qui concerne les pays les moins avancés, et il est essentiel d'aider les pays en développement à s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | وبينما استفادت بعض البلدان النامية من العولمة وتحرير التجارة، فلا تزال ثمة حاجة إلى معالجة قضية التهميش، خاصة تهميش أقل البلدان نموا، ودعم إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Dans le contexte de la mondialisation et de la libéralisation des marchés, on constate que l’aptitude de l’État à fournir une protection sociale et à investir dans le capital humain est de plus en plus limitée. | UN | ٧٩٢ - وفي ظل ظروف العولمة وتحرير السوق، يبدو أن القيود التي تحد من مقدرة الدولة على توفير الحماية الاجتماعية والاستثمار في رأس المال البشري قد أصبحت أكثر وضوحا. |
Aujourd'hui, nous avons été témoins d'un réel changement de l'ordre mondial, tout aussi capital et d'une portée aussi considérable que les deux premiers du fait de la fin de la guerre froide, de la création d'un monde unipolaire et des phénomènes de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | واليوم، نشهد تغيرا حقيقيا في النظام العالمي لا يقل اتساعا ولا أهمية عن التغير في المرتين السابقتين، بانتهاء الحرب الباردة، وإنشاء عالم ذي قطب واحد، وبروز ظاهرتي العولمة وتحرير التجارة. |
Les pays comme le nôtre ont besoin de l'appui permanent de la communauté internationale pour que le développement auquel nous aspirons ne soit pas sacrifié sur l'autel de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | إن البلدان من قبيل بلداننا تحتاج إلى دعم متواصل من المجتمع الدولي يكفل عدم التضحية بتنميتها على مذبح العولمة وتحرير التجارة. |
Le Gouvernement a pris des mesures en faveur de la privatisation et de la libéralisation des prix et du commerce extérieur, en transformant les taux de change étrangers en taux du marché, en réaménageant les systèmes fiscal et bancaire et en modifiant en conséquence la réglementation, et ce, sur une période relativement courte. | UN | واتخذت الحكومة خطوات نحو الخصخصة وتحرير اﻷسعار والتجارة الخارجية، وتغيير سعر صرف النقد اﻷجنبي إلى سعر السوق، وتجديد النظم الضريبية والمصرفية، وإحياء القوانين والنظم خلال فترة قصيرة نسبيا. |
Ces investissements ont été facilités par la poursuite de l’accomplissent et de la libéralisation des normes applicables aux investissements étrangers dans des conditions de plus grande stabilité macroéconomique. | UN | وكان من عوامل تشجيعه استمرار عملية إلغاء الضوابط اﻹدارية وتحرير القواعد المنظمة للاستثمار اﻷجنبي وزيادة استقرار الاقتصاد الكلي. |
De fait, en raison de leur emplacement géographique, de leur situation économique et de problèmes environnementaux, de nombreux petits États insulaires en développement rencontrent des difficultés particulières lorsqu'ils tentent de remédier aux effets de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | وفي الواقع، فإن عددا كبيرا من هذه الدول يواجه بسبب موقعها الجغرافي وحالتها الاقتصادية ومشاكلها البيئية مصاعب خاصة في التوافق مع آثار العولمة وتحرير التجارة. |
42. Cette exposition aux chocs extérieurs est un effet secondaire, en grande partie inévitable, de la mondialisation et de la libéralisation des marchés. | UN | 42- يمثل هذا التعرض للصدمات الخارجية أثراً جانبياً لا يمكن تجنبه على العموم لعملية عولمة وتحرير الأسواق. |
Une telle réforme doit être envisagée en fonction de la spécificité de chaque pays, de la nécessité de s’adapter aux forces du marché et aux exigences de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | واستطرد قائلا إنه يجب التفكير في التحول إلى القطاع الخاص بحسب خصوصية كل بلد وبحسب ضرورة التكيف مع قوى السوق ومع متطلبات العولمة وتحرير المبادلات. |
Même si on n'a pas encore évalué pleinement les effets de la mondialisation et de la libéralisation des échanges commerciaux sur la pauvreté, certains éléments portent à penser que ces effets seront négatifs. | UN | ومع أن آثار العولمة وتحرير التجارة لم تقيﱠم على النحو الوافي فيما يتعلق بالفقر، إلا أنه توجد دلائل على أن آثارهما سلبية. |
De ce fait, le continent ne bénéficie pas autant qu'il le pourrait de la mondialisation et de la libéralisation des échanges et les pays africains ont encore bien du mal à s'intégrer pleinement dans l'économie mondiale. | UN | لذلك، فإن القارة لا تستفيد بقدر ما أمكنها من العولمة وتحرير التجارة، ويبقى صعبا على البلدان اﻷفريقية أن تندمج في الاقتصاد العالمي اندماجا كاملا. |
Compte tenu de l'ouverture de leurs économies, les pays pauvres démunis de ressources naturelles sont particulièrement vulnérables aux diktats des catastrophes naturelles et aux forces explosives de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | وإن الدول الفقيرة التي تنقصها الموارد الطبيعية، باقتصاداتنا المفتوحة، تكون على وجه الخصوص عرضة ﻹملاءات الكوارث الطبيعية وتقلبات قوى العولمة وتحرير التجارة. |
Les revers subis par les pays pauvres et vulnérables, y compris les petits États insulaires en développement, du fait de la mondialisation et de la libéralisation des échanges illustrent parfaitement cette situation. On a enregistré une croissance et une expansion modérées dans certains pays mais, dans la plupart des autres, la marginalisation a entraîné une détérioration sur les plans économique et social. | UN | 103 - ولاحظت أن النكسات التي تعاني منها البلدان الفقيرة والضعيفة، بما في ذلك البلدان الجزرية الصغيرة النامية نتيجة للعولمة ولتحرير التجارة توضح هذه الحالة تماماً فقد تحقق قدر من النمو والتوسع في بعض البلدان، بينما أدى التهميش إلى تدهور اقتصادي واجتماعي في أغلب البلدان الأخرى. |