ويكيبيديا

    "et de la nécessité d'assurer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وبضرورة ضمان
        
    • وضرورة كفالة
        
    • والحاجة إلى تحقيق
        
    • وضرورة تأمين
        
    Il est également tenu compte de la situation critique des PMA et de la nécessité d'assurer leur participation effective au système commercial mondial. UN ويسلّم أيضاً بالحالة الصعبة التي تعاني منها أقل البلدان نمواً وبضرورة ضمان اشتراكها على نحو فعال في النظام التجاري العالمي.
    Il est également tenu compte de la situation critique des PMA et de la nécessité d'assurer leur participation effective au système commercial mondial. UN ويسلّم أيضاً بالحالة الصعبة التي تعاني منها أقل البلدان نمواً وبضرورة ضمان اشتراكها على نحو فعال في النظام التجاري العالمي.
    Il est également tenu compte de la situation critique des PMA et de la nécessité d'assurer leur participation effective au système commercial mondial. UN ويسلّم أيضاً بالحالة الصعبة التي تعاني منها أقل البلدان نمواً وبضرورة ضمان اشتراكها على نحو فعال في النظام التجاري العالمي.
    Compte tenu de l'élargissement constant de la composition de l'Organisation des Nations Unies, et de la nécessité d'assurer sans retard la formation des jeunes diplomates des nouveaux Etats Membres, on a porté de 25 à 30 le nombre de bourses octroyé chaque année. UN ونظرا لاتساع نطاق عضوية اﻷمم المتحدة وضرورة كفالة تلقي الدبلوماسيين من الدول اﻷعضاء الجديدة التدريب في حينه، فقد زاد عدد الزمالات الممنوحة سنويا من ٢٥ الى ٣٠ زمالة.
    Compte tenu de l'élargissement constant de la composition de l'Organisation des Nations Unies, et de la nécessité d'assurer sans retard la formation des jeunes diplomates des nouveaux Etats Membres, on a porté de 25 à 30 le nombre de bourses octroyé chaque année. UN ونظرا لاتساع نطاق عضوية اﻷمم المتحدة وضرورة كفالة تلقي الدبلوماسيين من الدول اﻷعضاء الجديدة التدريب في حينه، فقد زاد عدد الزمالات الممنوحة سنويا من ٢٥ الى ٣٠ زمالة.
    En réponse aux observations formulées par des délégations, l'ONUDC a rappelé que la mise en place du modèle de recouvrement intégral des coûts pour l'actuel exercice biennal de transition s'était imposée en raison de la baisse constante des fonds à des fins générales et de la nécessité d'assurer la durabilité. UN وردًّا على الملاحظات التي أبدتها الوفود، أكد المكتب مجددا أنه أصبح من الضروري تطبيق نموذج الاسترداد الكامل للتكاليف خلال فترة السنتين الانتقالية الحالية بسبب الانخفاض المستمر في الأموال العامة الغرض والحاجة إلى تحقيق الاستدامة.
    Ce mouvement témoigne de la pertinence des dispositions de la Convention, de la prise de conscience plus grande par les États des dangers qui menacent chaque jour le milieu marin et côtier, et de la nécessité d'assurer une conservation équilibrée et efficace de ses ressources biologiques et autres. UN وهذا يبين أهمية أحكامها، وإدراك الدول المتزايد دوما للتهديدات التي تتعرض لها البيئة البحرية والساحلية كل يوم، وضرورة تأمين الحفظ المتوازن الفعال لمواردها البيولوجية وغيرها من الموارد.
    Consciente de l'importance des espèces marines des niveaux trophiques inférieurs pour l'écosystème et la sécurité alimentaire et de la nécessité d'assurer leur viabilité à long terme, UN وإذ تسلم بأهمية الأنواع البحرية التي تحتل مرتبة دنيا في السلسلة الغذائية في كل من النظام الإيكولوجي والأمن الغذائي وبضرورة ضمان استدامتها في الأجل الطويل،
    Consciente de l'importance des espèces marines des niveaux trophiques inférieurs pour l'écosystème et la sécurité alimentaire et de la nécessité d'assurer leur viabilité à long terme, UN وإذ تسلم بأهمية الأنواع البحرية التي تحتل مرتبة دنيا في السلسلة الغذائية في كل من النظام الإيكولوجي والأمن الغذائي وبضرورة ضمان استدامتها في الأجل الطويل،
    Consciente de l'importance des espèces marines des niveaux trophiques inférieurs pour l'écosystème et la sécurité alimentaire et de la nécessité d'assurer leur viabilité à long terme, UN وإذ تسلم بأهمية الأنواع البحرية التي تحتل مرتبة دنيا في السلسلة الغذائية في كل من النظام الإيكولوجي والأمن الغذائي وبضرورة ضمان استدامتها في الأجل الطويل،
    Consciente de l'importance des espèces marines des niveaux trophiques inférieurs dans l'écosystème et pour la sécurité alimentaire et de la nécessité d'assurer leur viabilité à long terme, UN وإذ تسلم بأهمية الأنواع البحرية التي تحتل مرتبة دنيا في السلسلة الغذائية في كل من النظام الإيكولوجي والأمن الغذائي وبضرورة ضمان استدامتها في الأجل الطويل،
    Consciente de l'importance des espèces marines des niveaux trophiques inférieurs dans l'écosystème et pour la sécurité alimentaire et de la nécessité d'assurer leur viabilité à long terme, UN وإذ تسلم بأهمية الأنواع البحرية التي تحتل مرتبة دنيا في السلسلة الغذائية في كل من النظام الإيكولوجي والأمن الغذائي وبضرورة ضمان استدامتها في الأجل الطويل،
    Les décisions relatives aux activités parallèles ont été prises sur la base des propositions reçues au 1er août 2014, en fonction de l'espace disponible, de la pertinence du sujet proposé eu égard au mandat du Forum, et de la nécessité d'assurer l'équilibre entre les parties prenantes. UN وتُتخذ القرارات المتعلقة بالأحداث الجانبية على أساس المقترحات التي ترد إلى غاية 1 آب/أغسطس 2014 ورهناً بتوافر الحيز الكافي وبصلة الموضوع المقترح بولاية المنتدى وبضرورة ضمان التوازن بين الجهات صاحبة المصلحة.
    Les décisions relatives aux activités parallèles seront prises sur la base des propositions reçues au 1er octobre 2013, en fonction de l'espace disponible, de la pertinence du sujet proposé eu égard au mandat du Forum, et de la nécessité d'assurer l'équilibre entre les parties prenantes. UN وتتَّخذ القرارات المتعلقة بالأحداث الجانبية على أساس المقترحات التي ترد إلى غاية 1 تشرين الأول/أكتوبر 2013 ورهناً بتوافر الحيّز وبصلة الموضوع المقترح بولاية المنتدى وبضرورة ضمان التوازن بين الجهات صاحبة المصلحة.
    Dans cette déclaration, ils affirment, entre autres, le droit des pays africains de déterminer en toute souveraineté leurs systèmes démocratiques sur la base de leurs valeurs socio-culturelles et en tenant compte de leurs réalités et de la nécessité d'assurer le développement et de satisfaire les besoins fondamentaux des populations. UN وقد أكدوا في ذلك اﻹعلان، في جملة أمور، حق البلدان الافريقية في أن تقرر، بكامل سيادتها نظم الديمقراطية فيهــا، انطلاقـــا مــن قيمها الثقافية والاجتماعية، مع مراعاة واقع كـل بلـد، وضرورة كفالة التنمية وتلبية الاحتياجات اﻷساسية للشعب.
    De nombreux États ont insisté sur le fait qu'il fallait aborder les problèmes non seulement du point de vue de la répression et de la sécurité, mais aussi compte dûment tenu des facteurs humanitaires et de la nécessité d'assurer les droits de l'homme fondamentaux et la dignité des migrants objets du trafic. UN وشددت دول عديدة على ضرورة التصدي لهذه المشاكل ليس من منظور إنفاذ القانون والأمن فحسب بل أيضا مع إيلاء العناية الواجبة إلى العوامل الإنسانية وضرورة كفالة حقوق الإنسان الأساسية للمهاجرين الذين يجري تهريبهم والحفاظ على كرامتهم.
    M. Jaffeer (Sri Lanka), dit que les efforts déployés à l'échelle mondiale pour éliminer la pauvreté, conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), sont contrecarrés par de nouveaux obstacles nés de la mondialisation rapide, de la crise financière mondiale, des conséquences négatives du changement climatique et de la nécessité d'assurer la sécurité alimentaire et énergétique. UN السيد جافير (سري لانكا): قال إن الجهود العالمية للقضاء على الفقر، المتوخاة في الأهداف الإنمائية للألفية، تواجه الآن تحديات جديدة بسبب تسارع العولمة، والأزمة المالية العالمية، والآثار السلبية لتغيّر المناخ، والحاجة إلى تحقيق الأمن الغذائي وأمن الطاقة.
    29. L'objectif du mécanisme de régulation de l'offre de l'OPEP est d'assurer < < la stabilisation des prix sur les marchés internationaux du pétrole en tenant dûment compte des intérêts des pays producteurs et de la nécessité d'assurer à ceux-ci des revenus réguliers > > . UN 29- يتمثل الهدف من مخطط تنظيم العرض الذي وضعته منظمة البلدان المصدِّرة للنفط في ضمان " تثبيت الأسعار في أسواق النفط الدولية مع المراعاة اللازمة لمصالح البلدان المُنتِجة وضرورة تأمين دخل ثابت للبلدان المنتِجة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد