ويكيبيديا

    "et de la persécution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والاضطهاد
        
    En particulier, la propagande raciste ou la minimisation du génocide et de la persécution raciale ne sont pas expressément condamnées. UN فعلى نحو خاص، لا يدين القانون، صراحة، التحريض على العنصرية أو الاستخفاف بالابادة الجماعية والاضطهاد العنصري.
    Selon le HCR, on estime prudemment à 43,7 millions le nombre de personnes qui, à travers le monde, ont été déplacées du fait d'un conflit et de la persécution. UN ووفقاً للمفوضية، يفيد التقدير المتحفظ أن 43.7 مليون شخص في العالم شُردوا بسبب النزاع والاضطهاد.
    Les réalités du conflit, de la violence et de la persécution continuent d'engendrer des déplacements. UN ولا تزال أوضاع النزاع والعنف والاضطهاد تدفع الناس إلى التشرد.
    Beaucoup d'entre nous avions depuis longtemps la plus grande horreur de l'antisémitisme nazi et de la persécution des Juifs par les Nazis. UN وكان الكثيرون منا قد أرعبهم العداء النازي للسامية والاضطهاد النازي لليهود.
    Avec l'aide de tous, je m'engage résolument à continuer de servir les victimes de la guerre et de la persécution avec mon personnel dévoué et compétent. UN وبمساعدتكم جميعا، أتعهد بحزم بمواصلة خدمة ضحايا الحرب والاضطهاد مع موظفي المفوضية اﻷكفاء والمخلصين.
    Le refus de certains États de déférer les accusés au Tribunal pour qu'ils soient jugés ferait échec au but ultime des résolutions du Conseil de sécurité et raviverait les flammes de l'agression et de la persécution. UN إن إمعــان بعض الــدول في رفض تسليم المتهمين للمحاكمة يحبط الهدف المتوخى من قرارات مجلس اﻷمن، ويعيد إشعال لُهب العدوان والاضطهاد.
    54. Partout dans le monde les femmes continuent à souffrir de la discrimination, de la violence et de la persécution, conséquences de guerres et de conflits politiques. UN 54 - ومضت قائلة إن المرأة في كل مكان لا تزال تعاني من التمييز والعنف والاضطهاد نتيجة للحروب والمنازعات السياسية.
    L'Holocauste a montré jusqu'où l'humanité peut descendre et a révélé clairement les conséquences dévastatrices de l'antisémitisme, du racisme et de la persécution. UN لقد كشفت محرقة اليهود عن مدى الأعماق التي يمكن أن تنحط إليها البشرية، وأوضحت العواقب المدمرة المترتبة على معــاداة السامية والعنصرية والاضطهاد.
    L'Holocauste a montré jusqu'où l'humanité peut tomber. Le monde entier a pu voir les conséquences dévastatrices de l'antisémitisme, de la haine raciale et de la persécution. UN وأظهرت محرقة اليهود الأعماق التي يمكن أن تنحط إليها البشرية وأوضحت للعالم العواقب المدمرة للمعاداة للسامية والكره العنصري والاضطهاد.
    La cruauté mentale, la violence physique et l'abus sexuel sont cités par les femmes comme raisons de leurs visites plus souvent qu'auparavant. De même, les femmes sont maintenant plus nombreuses à venir au Foyer-refuge à cause des menaces et de la persécution. UN ويقدم عدد أكبر مما سبق من النساء القسوة الذهنية والعنف البدني والاعتداء الجنسي كأسباب لزيارتهن الملجأ؛ وبنفس الطريقة يأتي عدد أكبر مما سبق منهن إلى المركز بسبب التهديد والاضطهاد.
    A mi-chemin entre la paix et le conflit, les secours et le développement, l'action humanitaire doit conserver son intégrité, sa neutralité et son impartialité. Son but doit rester la protection et le bien-être des victimes de la guerre, de la violence et de la persécution. En protégeant les individus, nous réduisons les tensions dans la société et page 37 UN إن العمل اﻹنساني، الذي يقع في مرحلة حاسمة بين السلم والصراع، وبين اﻹغاثة والتنمية، يجب أن يظل محتفظا بنزاهته وحياده وتجرده، فيجب أن تظل غايته حماية ضحايا الحرب والعنف والاضطهاد ورفاهيتهم، ونحن بحمايتنا اﻷفراد نقلل التوترات في المجتمع ونعزز اﻷمن البشري العالمي.
    À mi-chemin entre la paix et le conflit, les secours et le développement, l'action humanitaire doit conserver son intégrité, sa neutralité et son impartialité. Son but doit rester la protection et le bien-être des victimes de la guerre, de la violence et de la persécution. En protégeant les individus, nous réduisons les tensions dans la société et renforçons la sécurité mondiale. UN إن العمل اﻹنساني، الذي يقع في مرحلة حاسمة بين السلم والصراع، وبين اﻹغاثة والتنمية، يجب أن يظل محتفظا بنزاهته وحياده وتجرده، فيجب أن تظل غايته حماية ضحايا الحرب والعنف والاضطهاد ورفاهيتهم، ونحن بحمايتنا اﻷفراد نقلل التوترات في المجتمع ونعزز اﻷمن البشري العالمي.
    " Jour après jour, la vie des Arabes du Golan devient de plus en plus difficile et précaire, du fait de la répression et de la persécution dont ils sont l'objet de la part des autorités d'occupation israéliennes. UN " تزداد حياة عرب الجولان مشقة وعنتا يوما بعد يوم من جراء أعمال القمع والاضطهاد التي يُسامونها على أيدي سلطات الاحتلال اﻹسرائيلية.
    Ces valeurs doivent nécessairement s'accompagner de certains facteurs indispensables à la mise en place d'un nouvel ordre international : la liberté et l'intégrité territoriale de chaque pays, la défense des droits des minorités, un partage équitable des ressources de la Terre, des plans de désarmement effectifs, la fidélité aux accords conclus et la fin de la discrimination et de la persécution religieuses. UN وإلى جانب تلك القيم هناك عوامل معينة لا غنى عنها لبناء نظام دولي متجدد: الحرية والسلامة الإقليمية لجميع الدول والدفاع عن حقوق الأقليات وتقاسم موارد الأرض على نحو منصف ووضع خطط فعالة لنزع السلاح والوفاء بالاتفاقات المعقودة وإنهاء التمييز والاضطهاد الدينيين.
    Il invoquait également une violation de l'article 3 au motif que les victimes alléguées seraient soumises à la torture ou à des traitements cruels, inhumains ou dégradants si elles étaient renvoyées en Inde, compte tenu de la situation conflictuelle régnant au Cachemire et de la persécution dont elles feraient l'objet en raison de ce conflit. UN وادعى كذلك انتهاك المادة 3 لأن المدعى أنهم ضحايا سيتعرضون للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، إن هم أعيدوا إلى الهند، نظراً للنزاع القائم في كشمير والاضطهاد الذي سيواجهونه نتيجة هذا النزاع حسب ما يدعون.
    Il invoquait également une violation de l'article 3 au motif que les victimes alléguées seraient soumises à la torture ou à des traitements cruels, inhumains ou dégradants si elles étaient renvoyées en Inde, compte tenu de la situation conflictuelle régnant au Cachemire et de la persécution dont elles feraient l'objet en raison de ce conflit. UN وادعى كذلك انتهاك المادة 3 لأن المدعى أنهم ضحايا سيتعرضون للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، إن هم أعيدوا إلى الهند، نظراً للنزاع القائم في كشمير والاضطهاد الذي سيواجهونه نتيجة هذا النزاع حسب ما يدعون.
    Sous l'effet d'une discrimination systématique, d'une hostilité généralisée, de manifestations de mépris public, de la répression et de la persécution des pouvoirs publics, certains convertis décident de quitter leur pays d'origine pour essayer de s'installer ailleurs. UN 40 - ونتيجة للتمييز المنهجي، والعداء المتفشي، ومظاهر الازدراء العام، والقمع والاضطهاد الصادرين عن الدولة، يقرر بعض المتحولين مغادرة بلدانهم الأصلية لمحاولة العثور على وطن جديد في مكان آخر.
    61. M. Bhagwati, parlant ensuite des poursuites pénales d'actes délictueux commis pour des motifs racistes (par. 18 du rapport initial), relève une phrase où il est dit que la propagande raciste ou la minimisation du génocide et de la persécution raciale ne sont pas expressément condamnées dans le droit suisse actuel. UN ١٦- وانتقل بعد ذلك إلى الدعاوى الجنائية المتعلقة باﻷعمال اﻹجرامية المرتكبة ﻷسباب عنصرية )الفقرة ٨١ من التقرير اﻷولي( وأشار إلى ما ورد في التقرير من عدم وجود ما ينص صراحة في القانون السويسري الحالي على إدانة التحريض على العنصرية أو الاستخفاف باﻹبادة الجماعية والاضطهاد العنصري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد