ويكيبيديا

    "et de la possibilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإمكانية
        
    • واحتمال
        
    • والفرص المتاحة
        
    • وبإمكانية
        
    • وإلى إمكانية
        
    • ومن فرصة
        
    • والفرصة
        
    • والإمكانية
        
    • وبفرصة
        
    • والمساعدة القضائية المتاحة
        
    • وللفرصة
        
    • وعما إذا كان من الممكن
        
    Lors de la première réunion, je me suis entretenu avec des responsables au sujet du Plan d'action de la Décennie et de la possibilité d'un dialogue entre la Décennie africaine et la Décennie en Asie et dans le Pacifique. UN وفي الاجتماع الأول ناقشت مع المسؤولين خطة العمل للعقد وإمكانية إقامة حوار بين عقد أفريقيا وعقد آسيا والمحيط الهادئ.
    Parallèlement, le groupe poursuit l'étude de la cohabitation et de la possibilité de créer une norme juridique, une loi ou un décret-loi qui englobe la conceptualisation et le traitement de la violence dans la famille, selon une optique préventive et pédagogique. UN ويجري في الوقت نفسه العمل على إعداد دراسة بشأن مدى ملاءمة وإمكانية وضع قاعدة قانونية أو قانون أو مرسوم قانون من شأنه دمج المفاهيم المتعلقة بالعنف المنزلي وعلاجه من خلال اتباع نهج وقائي وتربوي.
    On a beaucoup parlé récemment du danger de la prolifération des armes de destruction massive et de la possibilité que des terroristes internationaux puissent acquérir de telles armes. UN لقد كثر الحديث مؤخرا حول خطورة انتشار أسلحة الدمار الشامل، وإمكانية حصول إرهابيين دوليين على هذه الأسلحة.
    Enfin, il avait aussi tenu compte du fait qu'un gardien de prison avait été tué lors de l'évasion du requérant et de la possibilité de mesures de représailles envers le requérant de la part des autorités carcérales. UN وفي الختام، أخذ في الحسبان أيضاً قتل حارس سجن أثناء هروب صاحب البلاغ، واحتمال سعي سلطات السجن الانتقام منه.
    23. L'alinéa c de l'article 25 traite du droit et de la possibilité des citoyens d'accéder, dans des conditions générales d'égalité, aux fonctions publiques. UN 23- وتتناول الفقرة الفرعية (ج) من المادة 25 حق المواطنين والفرص المتاحة لهم لتقلد مناصب في الخدمة العامة على قدم المساواة.
    137. Le Comité se félicite de l'existence de l'institution de l'ombudsman et de la possibilité de l'utilisation de la procédure d'habeas corpus. UN ١٣٧ - وهي ترحب بوجود أمين للمظالم وبإمكانية استخدام إجراء أمر اﻹحضار.
    Elle a pris note de la décision de la Turquie d'abolir la peine de mort pour tous les crimes et de la possibilité d'une ratification rapide du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture. UN وأشارت إلى قرار تركيا إلغاء عقوبة الإعدام بالنسبة إلى جميع الجرائم وإلى إمكانية تصديقها في المستقبل القريب على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب.
    Ces derniers temps, il a de plus en plus été question de la gravité du problème de la prolifération des armes de destruction massive et de la possibilité pour des terroristes internationaux d'acquérir de telles armes. UN لقد كثر الحديث مؤخرا حول خطورة إنتشار أسلحة الدمار الشامل، وإمكانية حصول إرهابيين دوليين على هذه الأسلحة.
    J'ai parlé longuement des menaces que présentent les armes de destruction massive et de la possibilité d'agir face à ces menaces. UN وقد أسهبت في شرح التهديدات التي نواجهها والتي مأتاها أسلحة الدمار الشامل وإمكانية تقديم أجوبة على هذه التهديدات.
    À cet égard, un intervenant a parlé du rôle que l'OMC pourrait jouer pour coordonner cette assistance et de la possibilité d'obtenir un financement de dernier recours par son intermédiaire. UN وفي هذا السياق، ناقش أحد المحاورين الدور الذي يمكن أن تؤديه منظمة التجارة العالمية مستقبلاً في تنسيق هذه المساعدة وإمكانية توفير التمويل الاحتياطي بواسطة منظمة التجارة العالمية.
    Les autorités libanaises conviennent de la porosité de la frontière et de la possibilité de l'existence d'une contrebande d'armes. UN ويقر المسؤولون اللبنانيون بطابع الحدود المتسم بسهولة التسلل عبرها وإمكانية تهريب الأسلحة.
    La décision traite de la conformité des marchandises et de la possibilité de demander des dommages-intérêts en cas de défaut de conformité. UN تتناول القضية مسألة مطابقة البضائع للمواصفات وإمكانية المطالبة بتعويض في حالة عدم المطابقة.
    Toutefois, compte tenu de l'évolution constante de la situation dans la zone de la mission et de la possibilité de modifications futures de la FORPRONU, le Comité estime que le taux susmentionné n'est, à ce stade, qu'indicatif. UN بيد أنه نظرا للحالة المتغيرة بصفة مستمرة في منطقة البعثة وإمكانية إجراء تغييرات في المستقبل فيما يتعلق بقوة اﻷمم المتحدة للحماية، فإن اللجنة ترى أن المعدل المذكور أعلاه هو معدل دلالي فقط، في هذه المرحلة.
    Mon éminent prédécesseur à la présidence de la Cour, M. Bedjaoui, a développé le thème de la fonction consultative de la Cour, de sa sous-utilisation et de la possibilité de l'étendre à un plus grand nombre d'organes et d'institutions. UN إن سلفي الموقر، رئيس المحكمة السابق، القاضي بجاوي، أثار موضوع العمل الاستشاري للمحكمة، واستخدامه بقلة، وإمكانية توسيعه ليشمل قطاعا أوسع من اﻷجهزة والوكالات.
    Pour ce qui était du budget, le plafond du financement, quoique ambitieux, était réaliste compte tenu des besoins du pays et de la possibilité de trouver des financements supplémentaires. UN وفيما يتعلق بالميزانية، قال إن سقف التمويل، وإن كان طموحا، واقعي، بالنظر إلى احتياجات البلد واحتمال زيادة التمويل.
    23. L'alinéa c de l'article 25 traite du droit et de la possibilité des citoyens d'accéder, dans des conditions générales d'égalité, aux fonctions publiques. UN 23- وتتناول الفقرة الفرعية (ج) من المادة 25 حق المواطنين والفرص المتاحة لهم لتقلد مناصب في الخدمة العامة على قدم المساواة.
    Certes, nous tirons profit de l'utilisation accrue du réseau Internet, d'un plus grand accès à l'éducation et de la possibilité de voyager à l'étranger plus fréquemment. UN نعم، نحن ننتفع باستخدام الإنترنت على نطاق واسع، وبإمكانية الحصول على التعليم بقدر أكبر، وبالقدرة على السفر إلى الخارج بشكل أكثر تكرارا.
    Ceux qui souhaitent créer ou agrandir de petites ou moyennes entreprises qui pourraient, ensuite, contribuer à la création d'emplois, manquent souvent des capitaux nécessaires et de la possibilité d'accéder à des prestations financières. UN وأضاف قائلا إن أفراد جمهور المنظمة الذين يودون إنشاء مشاريع اقتصادية صغيرة أو متوسطة يمكن أن تساعد بدورها على تهيئة فرص العمل يفتقرون غالبا إلى رأس المال اللازم وإلى إمكانية التوصل إلى الخدمات المالية.
    Le peuple lao a été privé de ses droits et de la possibilité de participer à la vie politique du pays. UN وحُرم أفراد شعب لاو من حقوقهم ومن فرصة المشاركة في الحياة السياسية للبلد.
    61. La Banque mondiale s'est félicitée de la demande qui lui a été adressée et de la possibilité qui lui a été offerte de suivre le processus d'élaboration de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ١٦- أعرب البنك الدولي عن تقديره لطلب متابعة تطوير اتفاقية حقوق الطفل والفرصة المتاحة له ﻹجراء تلك المتابعة.
    Il importe donc de fixer les plafonds de responsabilité financière à un niveau suffisamment élevé, en tenant compte de l'ampleur des risques que comporte l'activité et de la possibilité raisonnable d'une couverture d'une part significative de ces risques par l'assurance. UN ولهذا السبب، من المهم وضع حدود للمسؤولية المالية في مستوى عال بما فيه الكفاية، مع مراعاة حجم الخطر الذي ينطوي عليه النشاط والإمكانية المعقولة لتغطية جزء كبير من هذا النشاط عن طريق التأمين.
    Les Sœurs enseignantes de Notre Dame (SEND), organisation confessionnelle internationale, réalise divers programmes d'éducation formelle et non formelle pour veiller à ce que chacun jouisse du droit de développer son propre potentiel et de la possibilité d'exploiter ses talents au service du bien commun. UN جمعية راهبات نوتردام المعلمات منظمة دولية أساسها الإيمان، تعمل في برامج تعليمية رسمية وغير رسمية متنوعة بغية كفالة تمتع جميع الأفراد بالحق في تنمية قدراتهم وبفرصة استخدام مواهبهم للصالح العام.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour garantir efficacement le respect des garanties judiciaires à tous les migrants qui se trouvent retenus, en particulier de les informer de leurs droits et de la possibilité de bénéficier des services d'un avocat, et de fournir une assistance aux demandeurs d'asile. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز جهودها الرامية إلى كفالة الضمانات القانونية الفعلية لجميع المهاجرين المحتجزين، ولا سيما من أجل اطلاعهم على حقوقهم والمساعدة القضائية المتاحة لهم، وأن تقدم المساعدة لمن يطلبون اللجوء.
    322. Le Comité se félicite de la présentation par la Mauritanie de son rapport initial et de la possibilité qui lui est ainsi donnée d’établir un contact avec l’État partie. UN ٣٢٢ - ترحب اللجنة بتقديم موريتانيا لتقريرها اﻷولي وللفرصة المتاحة ﻹقامة صلات مع الدولة الطرف.
    Il a demandé des précisions au sujet des enquêtes menées sur des disparitions forcées et de la possibilité pour les défenseurs des droits de l'homme de poursuivre leurs activités. UN وتساءلت عن التحقيقات بشأن حالات الاختفاء القسري وعما إذا كان من الممكن للمدافعين عن حقوق الإنسان تطوير أنشطتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد