La force ne doit être utilisée qu'en dernier ressort et elle doit rester dans les limites de la nécessité et de la proportionnalité. | UN | ويتعين استعمال القوة. كملاذ أخير، وأن تكون القوة المستعملة ضمن حدود الضرورة والتناسب. |
Étant donné que nous devons protéger les autres personnes contre la peur, nous devons agir dans le respect de la légitimité et de la proportionnalité, et avec l'appui de l'opinion publique internationale. | UN | ونظرا لأننا يجب أن نحمي الآخرين من الخوف، فيجب علينا أن نتصرف وفقا لمبدأي الشرعية والتناسب وبدعم من الرأي العام الدولي. |
Toutefois, on s’est accordé sur le fait que l’emploi de la force devait, en toutes circonstances, satisfaire aux conditions de la nécessité et de la proportionnalité. | UN | ومع ذلك، فقد كان هناك اتفاق على أن استخدام القوة في جميع الظروف يجب أن يستوفي متطلبات الضرورة والتناسب. |
Elles ont approuvé les arrangements de transition proposés pour l'application de la nouvelle méthode qui, tout en faisant place aux pratiques et méthodes de calcul actuelles, irait davantage dans le sens d'une meilleure assignation des coûts, du recouvrement intégral et de la proportionnalité. | UN | وأعربت عن دعمها للترتيبات الانتقالية المقترحة لتنفيذ المنهجية الجديدة، التي وإن كانت تستوعب الممارسات وطرق الحساب الحالية ، فإنها ستمضي في اتجاه تحسين توزيع التكاليف، واستردادها بالكامل وتناسبها. |
Elles ont approuvé les arrangements de transition proposés pour l'application de la nouvelle méthode qui, tout en faisant place aux pratiques et méthodes de calcul actuelles, irait davantage dans le sens d'une meilleure assignation des coûts, du recouvrement intégral et de la proportionnalité. | UN | وأعربت عن دعمها للترتيبات الانتقالية المقترحة لتنفيذ المنهجية الجديدة، التي وإن كانت تستوعب الممارسات وطرق الحساب الحالية، فإنها ستمضي في اتجاه تحسين توزيع التكاليف، واستردادها بالكامل وتناسبها. |
Quels que soient les mérites de cette comparaison, elle ne répond pas aux questions fondamentales de la légalité, de la nécessité et de la proportionnalité. | UN | ولكن هذه المقارنة، ومهما كانت قيمتها، لا تجيب عن الأسئلة المتعلقة بالقانونية والضرورة والتناسب. |
Les forces israéliennes devraient en toutes circonstances observer comme il se doit les principes de la distinction et de la proportionnalité. | UN | وينبغي للقوات الإسرائيلية أن تتقيد على النحو الواجب، في جميع الظروف، بمبدأي التمييز والتناسب. |
De plus, le droit international coutumier admettait la licéité des contremesures en tant que dernier recours dans certaines circonstances, et dans les limites de la nécessité et de la proportionnalité. | UN | وعلاوة على ذلك فإن القانون الدولي العرفي يعترف بمشروعية التدابير المضادة في بعض الظروف بوصفها تدابير تتخذ كملاذ أخير وضمن حدود الضرورة والتناسب. |
Selon elle, < < [l]e droit de la guerre moderne organise ainsi des protections importantes en faveur des biens étrangers, à commencer par les règles fondamentales de la discrimination et de la proportionnalité au cours des combats, qui protègent la vie et les biens > > . | UN | واستنادا إليها، فإن ' ' قانون الحرب الحديث يوفر حمايات مهمة لممتلكات الأجانب، بدءا بالقواعد الأساسية للتمييز والتناسب التي تحمي الأرواح والممتلكات على حد سواء في غمرة العمليات الحربية``. |
Selon cette logique, les traités compatibles avec les conflits armés resteraient en vigueur, cependant que les conventions incompatibles avec eux subsisteraient en tant qu'élément d'appréciation de la nécessité militaire et de la proportionnalité. D. Principe de neutralité | UN | وفي إطار نمط التفكير هذا، تبقى المعاهدات التي تتماشى مع النزاع المسلح سارية، والمعاهدات التي تتنافى مع النزاع تبقى مطبقة كعنصر من العناصر المقررة لحالة الضرورة العسكرية والتناسب. |
Il n'a pas été tenu compte des principes de la nécessité et de la proportionnalité qui sont énoncés à l'article 3 du Code de conduite et dans son commentaire. | UN | فقد تجاهلوا مبدأي الضرورة والتناسب المنصوص عليهما في المادة 3 من مدونة قواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وفي التعليق ذي الصلة. |
De l'avis du Parlement, l'emploi des armes nucléaires serait limité par les principes de la distinction et de la proportionnalité au titre du droit international coutumier, surtout lorsqu'il s'agit de populations et de biens civils, et par d'autres principes juridiques fondamentaux d'ordre général reconnus par les nations civilisées. | UN | ويرى البرلمان أن استعمال اﻷسلحة النووية مقيد بمبادئ التمييز والتناسب بموجب القانون الدولي العرفي، لدى اتصالها بصفة خاصة بالسكان المدنيين والممتلكات، كما أنه مقيد بالمبادئ القانونية اﻷساسية العامة اﻷخرى التي تعترف بها اﻷمم المتحدة المتحفزة. |
Selon le Parlement, l'emploi d'armes nucléaires serait limité au titre du droit international coutumier par les principes de la distinction et de la proportionnalité, puisqu'ils concernent en particulier la population civile et la propriété, et par d'autres principes juridiques généraux fondamentaux que reconnaissent les nations civilisées. | UN | ويرى البرلمان أن استخدام اﻷسلحة النووية يقيده مبدأ التمييز والتناسب بموجب القانون الدولي العرفي، من حيث انطباقهما على المدنيين والممتلكات المدنية، كما يخضع للمبادئ القانونية اﻷساسية العامة اﻷخرى التي تعترف بها الدول المتحضرة. |
29. Une Commission des médias indépendante a été créée dans le prolongement des efforts que nous avons déployés pour faire respecter par les médias les principes de l'objectivité, de la transparence, de la non-discrimination et de la proportionnalité. | UN | ٩٢ - وتم إنشاء لجنة لوسائط اﻹعلام المستقلة مما يواصل جهودنا الرامية إلى كفالة مبادئ الموضوعية والشفافية وعدم التمييز والتناسب في وسائط اﻹعلام. |
L’article 34, relatif à la légitime défense, est tout à fait à sa place, mais il ne faut pas oublier que dans son arrêt précité de 1986, la Cour internationale de Justice a jugé que la licéité de la riposte à l’agression dépendait de la nécessité et de la proportionnalité des mesures prises dans l’exercice de la légitime défense. | UN | أما المادة ٣٤، بشأن الدفاع عن النفس، فهي تقوم على أساس صحيح، ولكن يتعين أن نتذكر أن المحكمة الدولية فيما يتصل بقرارها عام ١٩٨٦، قد ذكرت أن مشروعية الرد على العدوان تتوقف على احترام معايير الضرورة والتناسب في تدابير الدفاع عن النفس. |
21. La poursuite de la culture du pavot à opium et de la production d'opium en Afghanistan appelait une réponse internationale, coordonnée et à long terme qui soit conforme aux principes de la responsabilité partagée et de la proportionnalité. | UN | 21- وإن استمرار زراعة خشخاش الأفيون وإنتاج الأفيون في أفغانستان يتطلب اتخاذ إجراءات دولية منسَّقة على المدى الطويل تتماشى مع مبدأي تقاسم المسؤولية والتناسب. |
Outre que cette lacune ouvre grand la porte à des restrictions excessives fondées davantage sur diverses définitions du terrorisme répondant aux intérêts de tel ou tel État que sur une notion universelle de ce qui constitue un acte terroriste, elle rend encore plus difficile le contrôle et l'évaluation de la nécessité et de la proportionnalité de ces restrictions. | UN | وهذا، من جهة، يفسح المجال لأساليب تقييدية تعسفية تستند إلى تعريفات متنوعة للإرهاب، وتستجيب للمصالح الفردية للدول أكثر مما تستند إلى مفهوم عالمي لما هو العمل الإرهابي، ومن جهة أخرى، يزيد من صعوبة رصد وتقييم ضرورة مثل هذه القيود وتناسبها. |
Par conséquent, dans la plupart des États, il existe au moins une occasion (et parfois plus d'une) d'étudier de manière approfondie les informations qui auraient suscité des soupçons et de procéder à une évaluation de la légalité et de la proportionnalité des mesures de surveillance par rapport aux faits concernant un cas spécifique. | UN | لذا، في معظم البلدان هناك على الأقل فرصة واحدة (وأحياناً أكثر من فرصة) للتدقيق في المعلومات المزعم أن تثير الشكوك ولتقييم شرعية تدابير المراقبة وتناسبها بالاستناد إلى الوقائع المرتبطة بقضية محددة. |
c) La procession qui a eu lieu à Dili le 12 novembre 1991 était une manifestation pacifique d'opposition politique de la part de civils sans armes; les affirmations de certains officiels selon lesquelles les forces de sécurité avaient ouvert le feu en état de légitime défense et avaient respecté les principes de la nécessité et de la proportionnalité de l'emploi d'armes permettant de tuer ne sont pas étayées; | UN | )ج( كانت المسيرة التي جرت في ديلي في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ مظاهرة سلمية للمعارضة السياسية قام بها مدنيون غير مسلحين؛ كما أن ادعاءات بعض المسؤولين بأن قوات اﻷمن قد أطلقت النار دفاعا عن النفس وقد احترمت مبادئ ضرورة استخدام القوة المهلكة وتناسبها مع خطورة الجرم، غير مبنية على أساس صحيح؛ |
Les principes de la légitimité, de la nécessité et de la proportionnalité doivent toujours être respectés. | UN | ويجب أن تُراعى دوماً مبادئ المشروعية والضرورة والتناسبية. |