Il faut aussi de toute urgence s'occuper de la qualité et de la quantité des emplois disponibles dans les zones rurales. | UN | وهناك حاجة ملحة للتصدي لنوعية وكمية فرص العمل في المناطق الريفية. |
Le Comité continue d'attacher une grande importance à l'accroissement de la qualité et de la quantité des informations figurant sur sa liste récapitulative. | UN | تواصل اللجنة التشديد على تحسين نوعية وكمية المعلومات الواردة في قائمتها الموحدة. |
Il n'existe pas de critère absolu pour définir le seuil de négligibilité : tout dépendra de la taille de l'aquifère et de la quantité d'eau qu'il contient. | UN | وليس ثمة معيار مطلق يحدد مدى تفاهة الكميات لأن ذلك سيعتمد على حجم طبقة المياه الجوفية وكمية المياه التي تحتويها. |
Ce contrôle s'effectuera au moyen des documents émanant des superviseurs, par l'observation directe et par la vérification de la qualité et de la quantité des produits exportés. | UN | وعند إجراء مثل هذا الرصد على الطبيعة يستعان بالوثائق الواردة من المشرفين، وكذلك بالتحقق من النوعية والكمية. |
Amélioration et mise à jour périodique de la qualité et de la quantité des services. | UN | :: تحسُّن نوعية الخدمات وكميتها وتحديثها بانتظام. |
Surveillance de la qualité et de la quantité des ressources en eau de surface et en eau souterraine, de leur utilisation et des tendances en la matière | UN | رصد نوعية وكمية موارد المياه السطحية والجوفية وأنماط واتجاهات استخدامها |
Il a été noté qu'assurer la production de documents et de services, sur les plans de la qualité et de la quantité, relevait de la responsabilité de tous les intéressés. | UN | وأُشير أيضا إلى أن كفالة جودة وكمية الوثائق والخدمات تعد مسؤولية مشتركة. |
Parmi ces conditions figurait la détermination exacte de la qualité et de la quantité des produits en entrepôts, ainsi que la manière dont le stock était géré et surveillé pendant son séjour en entrepôt. | UN | وهذه الشروط تشمل التحديد السليم لنوعية وكمية السلع اﻷساسية المخزونة، باﻹضافة إلى أسلوب إدارة المخزون واﻹشراف عليه أثناء فترة التخزين. |
En raison de nombreuses ruptures et fuites, les utilisateurs finals ne peuvent pas toujours constater l'amélioration de la qualité de l'eau et de la quantité produite dont il est fait état au niveau des projets. | UN | وتعزى، الى حد بعيد، للتصدعات والتسربات العديدة حقيقة أن التحسينات في نوعية وكمية المياه، التي تم اﻹبلاغ عنها على مستوى مواقع المشاريع، لا يستفيد منها دائما المستخدمون النهائيون. |
Toutefois, comme par le passé, ils faisaient état du sentiment de déception exprimé par les bénéficiaires en raison de la qualité et de la quantité insuffisantes de certaines denrées alimentaires, ainsi que des pénuries persistantes de médicaments, de moyens auxiliaires d'enseignement (livres, etc.) et d'électricité. | UN | بيد أنهم لا يزالون يبلغون عن اﻹحباط الذي يعرب عنه المستفيدون بسبب انخفاض نوعية وكمية بعض المواد الغذائية، والنقص المستمر في اﻷدوية واللوازم التعليمية والكهرباء. |
Le membre du Comité Issam Abdel Latif a déclaré que le projet était dangereux en raison de sa nature stratégique et de la quantité de terres de la Rive occidentale qui seraient confisquées pour la construction. | UN | وذكر عضو اللجنة عصام عبد اللطيف أن هذه الخطة خطرة بسبب طابعها الاستراتيجي وكمية اﻷراضي التي سيتعين مصادرتها في الضفة الغربية من أجل بناء هذا الطريق. |
34.4.3.5.3 La vitesse de combustion (BR) dépend de l'intensité de la combustion et de la quantité de cellulose dans le mélange. | UN | 34-4-3-5-3 ويتوقف معدل الاحتراق على كثافة الاحتراق وكمية السليولوز في المخلوط. |
L'évaluation de la qualité et de la quantité des données disponibles peut aider à identifier les points à améliorer de façon à renforcer les évaluations futures. | UN | 57- ويمكن أن يساعد إجراء تقييم لنوعية وكمية البيانات المتاحة على تحديد مجالات التحسين التي يمكن أن تعزز عمليات التقييم في المستقبل. |
En outre, une analyse comparative montre que, par rapport à sa population, l'Arménie est beaucoup plus militarisée pour ce qui est du nombre de ses effectifs militaires et de la quantité d'armements qu'elle détient. | UN | وفضلا عن ذلك، يبين التحليل المقارن أن أرمينيا، قياسا بعدد سكانها، أكثر تسليحا من حيث عدد الأفراد العسكريين وكمية الأسلحة. |
Il est toutefois reconnu que la définition du périmètre du projet a des incidences importantes sur la définition et le calcul du niveau de référence et de la quantité de gaz à effet de serre fixée. | UN | غير أنه من المسلم به أن آثاراً هامة تترتب على تعريف حدود المشاريع فيما يخص تعريف وحساب خط الأساس وكمية غازات الدفيئة المحتبسة. |
Il s'agit là certes d'une tâche de longue haleine mais, si elle n'est pas entreprise, il ne faut guère s'attendre à ce que les systèmes de statistiques des pays en développement donnent des résultats probants aux plans de la qualité et de la quantité. | UN | وهذا بكل تأكيد برنامج طويل اﻷمد؛ بيد أنه إذا لم يضطلع به، لا يمكن توقع سوى مكاسب هامشية من الهياكل اﻷساسية اﻹحصائية في البلدان النامية، من الناحيتين النوعية والكمية. |
Le montant prévu a été calculé sur la base des tarifs pratiqués récemment par des compagnies privées de transport maritime pour diverses destinations et du volume et de la quantité prévus de matériel à rapatrier. | UN | وتستند التقديرات إلى التكاليف اﻷخيرة للشحن التجاري إلى مختلف الجهات وإلى الحجم والكمية التقديريين للمعدات المقرر إعادتها إلى الوطن. |
Il a également été observé que les émissions d'équivalent CO2 étaient calculées sur la base du potentiel de réchauffement global ou du potentiel de variation de température globale et de la quantité émise. | UN | ولوحظ أيضاً أن إنبعاثات مكافئ ثاني أكسيد الكربون كانت تُحسب باستخدام القدرة على إحداث الاحترار العالمي، أو القدرة على تغيير درجات الحرارة العالمية والكمية المنبعثة. |
Amélioration et mise à jour périodique de la qualité et de la quantité des services. | UN | :: تحسُّن نوعية الخدمات وكميتها وتحديثها بانتظام. |
Il existe toutefois des différences pour ce qui est de la qualité et de la quantité des documents accessibles. | UN | ومع ذلك، هناك اختلافات من حيث نوعية الملفات وكميتها. |