Ce responsable doit obtenir du STUK une autorisation dont l'une des conditions d'octroi est la connaissance de la législation et de la réglementation applicables. | UN | ويقتضي أحد المتطلبات أن يكون الشخص على إطلاع بالقوانين والأنظمة ذات الصلة. |
Il est prévu d'organiser un atelier à Londres, qui portera sur les moyens d'améliorer le respect des règles du pays hôte et de la réglementation financière internationale. | UN | ويجري التخطيط حاليا لعقد حلقة عمل في لندن سيكون هدفها تحسين الامتثال لقواعد البلد المضيف والأنظمة المالية الدولية. |
La Constitution de 1945 est la Loi fondamentale; elle régit l'État et constitue le fondement de la législation et de la réglementation indonésiennes. | UN | ويشكل دستور عام 1945 القانون الأساسي الذي ينظم الدولة ويوفر الأساس الذي تستند إليه التشريعات واللوائح في إندونيسيا. |
Le potentiel qu'offre l'intégration des politiques et de la réglementation au plan sous-régional est énorme, mais il doit encore être pleinement exploité. | UN | وينطوي التكامل بين السياسات واللوائح على المستوى دون الإقليمي على قدرات هائلة، غير أنه لم يُنفذ بعد على نحو كامل. |
Ces États côtiers ont également pris des mesures pour veiller à l'application de la législation et de la réglementation sur la pêche dans les zones relevant de leur compétence. | UN | كما اتخذت أيضاً تدابير لفرض هذه القوانين والقواعد التنظيمية الخاصة بمصائد الأسماك في المناطق الواقعة في حدود ولايتها الوطنية. |
1976-1978 Sous-Directeur de l'Organisation judiciaire et de la réglementation au Ministère de la justice. | UN | 1976-1978 نائب مدير التنظيم القضائي والضبط في وزارة العدل. |
Il est apporté des conseils et un appui opérationnel pour l'administration des ports et pour la modernisation et l'harmonisation de la législation et de la réglementation nationales en matière de transport. | UN | وتقدم المشورة والدعم التنفيذي في مجالات إدارة الموانئ، وتحديث وتنسيق التشريعات والأنظمة الوطنية المتعلقة بالنقل. |
Au sein du Ministère de la justice une commission nationale qui a pour but la révision la législation et de la réglementation, comprend une commission de législation civile au sein de laquelle est représenté le Ministère de la condition de la femme. | UN | وقالت إنه توجد، داخل وزارة العدل، لجنة وطنية لتنقيح القوانين والأنظمة تضم لجنة معنية بالتشريعات المدنية تمثل فيها وزارة شؤون المرأة. |
Ils posent aussi d'autres problèmes de taille, notamment parce que la couverture et les définitions changent au fil des modifications apportées à la réglementation administrative et aux moyens mis en oeuvre, et aussi au gré du sentiment public vis-à-vis de l'administration et de la réglementation. | UN | ومن الشواغل المهمة أيضا انعدام الاستقرار في التغطية والتعاريف بسبب التغيرات التي تحدث في القواعد والاختصاصات الإدارية، وكذلك في سلوك الجمهور بالنسبة إلى المؤسسات والأنظمة الإدارية. |
Il leur communiquera des recommandations, notamment concernant la compatibilité de dispositions du droit et de la réglementation internes avec les normes internationales. | UN | وسيقدم أمين المظالم توصيات إلى هذه السلطات، بما في ذلك توصيات عن توافق القوانين والأنظمة الوطنية مع المعايير المعترف بها دوليا. |
La conception de politiques d'innovation équitable appropriées et le renforcement des institutions et de la réglementation associés au processus d'innovation sont donc essentiels pour le succès de ces initiatives. | UN | ولذلك، فمن الأساسي لنجاح هذه المبادرات وضع سياسات ملائمة بشأن الابتكار الشامل للجميع وتعزيز المؤسسات والأنظمة المعنية بعملية الابتكار. |
Adaptation de la législation et de la réglementation écologiques; | UN | - تعديلات على التشريعات والأنظمة البيئية الوطنية في القطاعات؛ |
L'application de la loi et de la réglementation est contrôlée par les organes administratifs compétents et les autorités publiques chargées des domaines visés par les sanctions. | UN | وتشرف الهيئات الحكومية والسلطات العامة المختصة على تنفيذ القانون واللوائح في مجالات اختصاصها التي تشير إليها الجزاءات. |
Ceci dit, il importe au plus haut point, pour le Comité, d'être informé non seulement de la législation et de la réglementation en vigueur dans l'Etat partie, mais aussi de la façon dont celles—ci sont appliquées concrètement. | UN | أما وقد قيل ذلك، فإن من اﻷهمية القصوى أن تزوﱠد اللجنة بمعلومات ليس فقط عن التشريعات واللوائح السارية في الدولة الطرف ولكن أيضاً عن الطريقة التي يجري بها تطبيقها على أرض الواقع. |
- de veiller à l'application de la législation et de la réglementation dans tous les domaines liés aux activités de la santé et de la protection sociale, | UN | - العمل على تطبيق التشريعات واللوائح في جميع الميادين المتصلة بأنشطة الصحة والحماية الاجتماعية؛ |
Ces bureaux sont chargés d'aider les citoyens à surmonter les difficultés qu'ils pourraient rencontrer dans leurs relations avec les divers services administratifs et de leur faciliter l'obtention des prestations administratives dans le cadre de la législation et de la réglementation en vigueur. | UN | وهذه المكاتب مكلفة بمساعدة المواطنين على تذليل الصعوبات الممكن أن يواجهوها في علاقاتهم مع مختلف الدوائر اﻹدارية وتسهيل حصولهم على الخدمات اﻹدارية في إطار التشريعات واللوائح السارية. |
Les directeurs du Service national des frontières ont collaboré étroitement avec la Mission à l'élaboration de la législation et de la réglementation nécessaires, à la conception des uniformes et des insignes ainsi qu'à l'identification des mesures à prendre pour promouvoir le caractère multiethnique du Service. | UN | وقد عمل مدراء الدائرة بتعاون وثيق مع البعثة لإعداد التشريعات واللوائح اللازمة وتصميم الملابس الرسمية والشعارات والاتفاق على تدابير تعزيز التعددية الإثنية في الدائرة. |
Plusieurs initiatives de la Direction de l’environnement, comme les rapports sur l’état de l’environnement, sont venues compléter cet examen de la politique, de la législation et de la réglementation en vigueur. | UN | وثمة مشاع شتى بذلتها إدارة الشؤون البيئية، من قبيل التقارير عن حالة البيئة، قد عززت هذا الاستعراض للسياسة والتشريعات واللوائح. |
En vertu des dispositions de la loi sur la publicité de l'information relative aux transactions financières et de la réglementation en découlant, les institutions financières sont tenues de connaître leurs clients et, dans le cadre de cette procédure, de connaître l'origine de leurs fonds. | UN | وبموجب أحكام قانون الإبلاغ عن المعاملات المالية والقواعد التنظيمية المدرجة في إطاره، فإن المؤسسات المالية عليها التزام بمعرفة عملائها وأن تعرف كجزء من هذه العملية مصدر أموالهم. |
1976-1978 Sous-Directeur de l'Organisation judiciaire et de la réglementation au Ministère de la justice | UN | ١٩٧٦-١٩٧٨ مساعد مدير التنظيم القضائي والضبط في وزارة العدل؛ |
Il a en outre constaté que les effets des conséquences potentielles dépendaient des moyens institutionnels et de la réglementation des Parties non visées à l'annexe I. Il fallait que toute évaluation des effets subis se fonde sur des informations sur les effets et les conséquences observées, obtenues notamment:] | UN | ولاحظ الفريق العامل المخصص كذلك أن تأثيرات الآثار المحتملة تتوقف على القدرة المؤسسية والإطار التنظيمي في الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول. ويتعين أن يستند أي تقييم للتأثيرات المتعرّض لها إلى وجود أدلة على التأثيرات والآثار الملحوظة. |
Mais le problème fondamental dans la plupart des pays en développement et autres pays tient à ce qu'ils n'ont pas les compétences administratives voulues pour prendre les bonnes décisions concernant les modalités et le rythme de la libéralisation et de la réglementation. | UN | ولكن تبقى المشكلة اﻷساسية في معظم البلدان النامية والبلدان اﻷخرى هي نقص القدرات اﻹدارية اللازمة لاتخاذ القرارات السليمة بشأن طريقة وسرعة التحرير والتنظيم على السواء. |
Cette décision est largement dictée par la volonté de garantir la sécurité énergétique à un coût raisonnable, dans le respect de l'environnement et de la réglementation pertinente. | UN | وجاء ذلك القرار إلى حد كبير بسبب الرغبة في تحقيق أمن الطاقة بصورة ملائمة للبيئة بتكلفة معقولة، رهنا بالأنظمة ذات الصلة. |
Nous espérons que le nouveau Département du désarmement et de la réglementation des armements accordera la même priorité au désarmement qu'à la prolifération et à la réglementation des armes. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تعطي اﻹدارة الجديدة المعاد تشكيلها لنزع السلاح وتنظيم اﻷسلحة، أهمية لنزع السلاح معادلة لﻷهمية التي تعطى لمنع انتشار اﻷسلحة وتنظيم اﻷسلحة. |