Il a également accueilli avec satisfaction la mise en place de politiques publiques destinées à améliorer la répartition des revenus et de la richesse et à réduire progressivement le taux de chômage. | UN | ورحبت أيضاً بتنفيذ سياسات عامة ترمي إلى تحسين توزيع الدخل والثروة والتقليص التدريجي لمعدلات البطالة. |
On sait que la répartition des ressources productives non monétaires, et de la richesse en général, est plus inégale que la répartition des revenus. | UN | ومن المعروف أن التباين في توزيع الموارد الإنتاجية غير النقدية، والثروة عموما، أعلى من التباين في توزيع الدخل. |
Le Pakistan convient avec le Secrétaire général que le développement doit être autre chose qu'une simple augmentation des revenus et de la richesse. | UN | وذكر أن باكستان توافق على ما جاء بتقرير الأمين العام من أن التنمية ينبغي أن تكون أكثر من مجرد زيادة الدخول والثروة. |
Du fait de l’accroissement démographique et de l’augmentation des revenus et de la richesse de nombre de pays, la demande des biens et services provenant de la forêt devrait monter. | UN | فنمو السكان وتزايد الدخول والثروة في بلدان كثيرة من شأنهما أن يزيدا الطلب على السلع والخدمات التي توفرها الغابات. |
Il est donc primordial de faire en sorte que la répartition des ressources et de la richesse soit plus juste et plus favorable aux jeunes. | UN | ولذلك من الجوهري توزيع الموارد والثروات بعدالة أكثر لصالح الشباب. |
Ce problème est longtemps resté vif dans la société, et il prend de l'ampleur à tous les niveaux, indépendamment de l'éducation et de la richesse. | UN | وهذه المشكلة مازالت قائمة في المجتمع منذ وقت طويل وهي مشكلة مهينة على كافة المستويات بصرف النظر عن درجة التعلم والثروة. |
Il préconise aussi une répartition équitable des revenus et de la richesse au sein des sociétés. | UN | وهو يناصر أيضاً التوزيع العادل للدخل والثروة داخل المجتمعات. |
En premier lieu, elles ont une valeur intrinsèque puisqu'elles maximisent l'impact de la croissance sur le bien-être social et contribuent à la répartition du pouvoir et de la richesse. | UN | أولا، فهي في جوهرها تستحق كل العناء، ذلك أنها تعزز أثر النمو على الرفاهة، وتسهم في توزيع السلطة والثروة. |
Mais la tendance apparemment croissante à une plus forte concentration des revenus et de la richesse pourrait annoncer un approfondissement des inégalités et une marginalisation accrue des plus pauvres. | UN | ومع ذلك، يبدو أن الاتجاه المتزايد بوضوح نحو زيادة التركيز على الدخل والثروة قد يدلل على تزايد التفاوتات في العالم وتزايد تهميش الفقراء. |
Dans une poursuite effrénée de la domination et de la richesse, le monde s'était dissocié des valeurs fondamentales de coopération et de solidarité. | UN | ولاحظ أن العالم قد طلق قيمة التعاطف والتضامن الأساسيين في ركضه الجامح نحو الهيمنة والثروة. |
A quelle vitesse de mauvaises notes sont oubliées dans l'ombre du pouvoir et de la richesse. | Open Subtitles | كم تُنسى العلامات الضعيفة بسرعة في ظل النفوذ والثروة. |
Tous les décideurs doivent comprendre que l'accélération de la croissance économique et du développement social, ainsi qu'une meilleure répartition des revenus et de la richesse, sont des initiatives nécessaires si l'on veut progresser réellement vers une réduction substantielle de la pauvreté dans le monde. | UN | وعلى جميع صانعي السياسات أن يفهموا أن تسريع النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية وتحسين توزيع الدخل والثروة هي أمور ضرورية من أجل إحراز تقدم ملموس صوب تخفيض نسبة الفقر في العالم بقدر كبير. |
La notion d’équité, au sens large du terme, englobe les notions suivantes : égalité des chances et d’accès, répartition équitable des revenus de la consommation et de la richesse. | UN | ٦٤ - وتشمل العدالة في مفهومها العريض تكافؤ الفرص وإمكانيات الوصول فضلا عن توزيع الدخل والاستهلاك والثروة. |
On a enfin compris que la réalisation de la fierté nationale dépend de la démocratie, du développement, du commerce et de la richesse économique, plutôt que de la quête de l'hégémonie ou de gains territoriaux. | UN | وأصبح مفهوما اﻵن على نطاق واسع أن الوفاء بالكرامة الوطنية يكمن في الديمقراطية والتنمية والثروة التجارية والاقتصادية بدلا من السعي إلى بسط الهيمنة والمكاسب اﻹقليمية. |
La pauvreté relative a trait aux inégalités de la répartition du revenu et de la richesse plutôt qu'au niveau absolu du revenu des différents groupes de la population. | UN | والفقر النسبي يركز على أوجه عدم المساواة في توزيع الدخل والثروة بدلا من المستوى المطلق للدخل المتاح لمختلف المجموعات من السكان. |
La pauvreté relative a donc trait aux inégalités de la répartition du revenu et de la richesse plutôt qu'au niveau absolu du revenu des différents groupes de la population. | UN | ومن ثم، فإن الفقر النسبي يركز على أوجه عدم المساواة في توزيع الدخل والثروة بدلا من المستوى المطلق للدخل المتاح لمختلف المجموعات من السكان. |
Par conséquent, la manière dont la société se stratifie détermine largement qui a accès à l'éducation, quelles compétences sont acquises et, par voie de conséquence, quelle sera la répartition future des revenus et de la richesse. | UN | ومن ثم فإن الطريقة التي يتحوّل المجتمع إلى طبقات تحدد إلى درجة بعيدة مَنْ يمكن له الحصول على التعليم ونوع المهارات المجمﱠعة ومن ثم توزيع الدخل والثروة في المستقبل. |
À l'échelle mondiale, la répartition des revenus et de la richesse reste très inégale. | UN | 93 - وعلى الصعيد العالمي أيضاً، ما زال توزيع الدخل والثروة متفاوتاً إلى حد بعيد. |
Le partage et la répartition des ressources et de la richesse commune du Soudan reposent sur un principe de base, à savoir que toutes les parties du pays ont droit au développement. | UN | ويقوم تقاسم وتخصيص الموارد والثروات العامة في السودان على أساس أن التنمية حق للبلد بأكمله. |
Les nouvelles institutions devraient être édifiées sur les principes d'une répartition équitable du pouvoir et un juste partage des ressources et de la richesse nationales. | UN | ويتعين أن يستند بناء المؤسسات الجديدة إلى مبدأ التوزيع العادل للسلطة والتقاسم المنصف للموارد والثروات الوطنية. |
Je ne suis pas devenue assez délicate pour oublier la source du pouvoir et de la richesse de mon fils. | Open Subtitles | لم أغتر بالراحه كثيراً حتى أنسى مصدر قوة وثراء ابني. |