Cependant, le succès du multilatéralisme et de la sécurité collective dépendra de la façon d'appliquer les réformes des Nations Unies. | UN | بيد أن نجاح تعددية الأطراف والأمن الجماعي سيتوقف على كيفية تنفيذ إصلاحات منظومة الأمم المتحدة. |
Cet engagement, solide et concret en faveur de la paix et de la sécurité collective, représentera une priorité de base des parlements du monde, fidèle à ses principes humanistes et à leurs valeurs fondamentales, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | هذا الالتزام الشديد بالسلام والأمن الجماعي سيكون أولوية رئيسية لبرلمانات العالم، تمشياً مع مبادئها الإنسانية وقيمها الأساسية ومع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans ce contexte, le rapport du Secrétaire général a raison de considérer cette tragédie comme un défi direct à la vision de la solidarité mondiale et de la sécurité collective ancrée dans la Charte des Nations Unies et exposée dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وفي ذلك الإطار، يصف تقرير الأمين العام بحق تلك المأساة بأنها تحد مباشر لرؤية التضامن العالمي والأمن الجماعي المتأصل في ميثاق الأمم المتحدة وعبَّر عنه ببلاغة إعلان الألفية. |
Un personnel mieux formé et éduqué est à même de trouver des solutions multilatérales plus efficaces dans les domaines du développement, de la paix et de la sécurité collective. | UN | ويمكن للموظفين المتعلمين والمدربين تدريبا حسنا أن يتقدموا بحلول متعددة الأطراف وأكثر فعالية في مجالات التنمية والسلام والأمن الجماعي. |
:: De manière plus générale, par son action en faveur de la paix, de la résolution des crises régionales et de la sécurité collective, ainsi que par sa promotion du désarmement général et complet, la France contribue à créer les conditions qui permettront, à terme, l'élimination des armes nucléaires. | UN | :: وبشكل أعم، فإن فرنسا، بفضل ما تبذله من جهود من أجل تحقيق السلام وتسوية الأزمات الإقليمية وحفظ الأمن الجماعي وبفضل تشجيعها لنزع السلاح العام الكامل، تسهم في تهيئة الظروف التي من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى إزالة الأسلحة النووية. |
Dans le cadre du Dialogue méditerranéen de l'OTAN, l'Algérie œuvre, depuis son adhésion au Dialogue en mars 2000, à la promotion d'un dialogue serein et constructif pour la consolidation de la paix et de la sécurité collective en Méditerranée. | UN | وفي إطار الحوار بين المنطقة والناتو، تعمل الجزائر جاهدة منذ انضمامها للحوار في آذار/مارس 2000 على تعزيز الحوار الهادئ والبنّاء من أجل تدعيم السلام والأمن الجماعي في المنطقة. |
Nous pensons que la démocratisation des institutions de gouvernance et la transparence dans l'élaboration des politiques publiques - prenant dûment en compte les conditions locales - sont inséparables du progrès économique et de la sécurité collective. | UN | ونرى أن إضفاء الصفة الديمقراطية على مؤسسات الحكم والشفافية في صنع السياسات العامة- مع مراعاة الظروف المحلية- أمر لا ينفصل عن التقدم الاقتصادي والأمن الجماعي. |
Nous nourrissons par ailleurs un grand espoir en vue du règlement de toutes les crises dans le cadre de la renaissance du multilatéralisme et de la sécurité collective que notre Secrétaire général a bien voulu souligner : espérances pour la paix en Côte d'Ivoire, au Sahara occidental, en République démocratique du Congo, dans la corne de l'Afrique, au Moyen-Orient, etc. | UN | إن لدينا أملا كبيرا في تسوية كل الأزمات في إطار إحياء تعددية الأطراف والأمن الجماعي اللذين أيدهما أميننا العام تأييدا كبيرا جدا، فنأمل في تحقيق السلام في كوت ديفوار والصحراء الغربية وجمهورية الكونغو الديمقراطية والقرن الأفريقي والشرق الأوسط، إلى آخر ذلك. |
Dans cette perspective, les pays de la sous-région renouvellent leur engagement à renforcer tous les mécanismes existant de la diplomatie préventive et de la sécurité collective en vue d'assurer à l'ensemble de la sous-région un développement économique et social à la mesure de ses immenses atouts. | UN | وتبعا لذلك، تؤكد بلدان المنطقة دون الإقليمية التزامها بتعزيز جميع الآليات المتاحة للدبلوماسية الوقائية والأمن الجماعي بغية ضمان أن تتمتع المنطقة دون الإقليمية بأسرها بتنمية اقتصادية تتناسب مع أصولها الهائلة. |
Néanmoins, j'estime qu'il est essentiel de commencer par une référence à l'attentat du 19 août car je considère qu'il s'agit d'un défi direct à la vision de la solidarité mondiale et de la sécurité collective ancrée dans la Charte des Nations Unies et exposée dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ومع ذلك، أرى أنه لا مفر بدايةً من الإشارة إلى الاعتداء الذي وقع في 19 آب/أغسطس لأنني أعتبره تحديا مباشرا للرؤية المتمثّلة في التضامن العالمي والأمن الجماعي التي يجسّدها ميثاق الأمم المتحدة والتي ينص عليها الإعلان بشأن الألفية. |
mondiale et de la sécurité collective ancrée dans la Charte des Nations Unies > > (A/58/323, par. 2). | UN | " تحديا مباشرا للرؤية المتمثلة في التضامن العالمي والأمن الجماعي التي يجسدها ميثاق الأمم المتحدة " . (A/58/323، الفقرة 2) |
< < il s'agit d'un défi direct à la vision de la solidarité mondiale et de la sécurité collective ancrée dans la Charte des Nations Unies et exposée dans la Déclaration du Millénaire . > > (A/58/323, chap. I, par. 2) | UN | " تحديا مباشرا للرؤية المتمثلة في التضامن العالمي والأمن الجماعي التي يجسدها ميثاق الأمم المتحدة والتي ينص عليها الإعلان بشأن الألفية " . A/58/323)، الفصل الأول، الفقرة 2) |
Le Secrétaire général a qualifié cette attaque de < < défi direct à la vision de la solidarité mondiale et de la sécurité collective ancrée dans la Charte des Nations Unies et exposée dans la Déclaration du Millénaire > > . (A/58/323, par .2) | UN | وقد اعتبر الأمين العام ما حصل " تحديا مباشرا للرؤية المتمثلة في التضامن العالمي والأمن الجماعي التي يجسدها ميثاق الأمم المتحدة والتي ينص عليها الإعلان بشأن الألفية " (A/58/323، الفقرة 2). |
Le Président Schmid : Soixante années d'existence ont prouvé que les Nations Unies sont une Organisation réellement universelle, cadre irremplaçable de la coopération entre les nations, vecteur premier des efforts de développement, et promoteur de la paix et de la sécurité collective. | UN | الرئيس شميد (تكلم بالفرنسية): إن انقضاء ستين عاما على وجود الأمم المتحدة لدليل على أنها بالفعل منظمة عالمية. ولا يوجد بديل عنها بوصفه إطارا للتعاون بين الأمم. إنها القوة الدافعة وراء جهود التنمية. وهي الداعية إلى السلام والأمن الجماعي. |
:: De manière plus générale, par son action en faveur de la paix, de la résolution des crises régionales et de la sécurité collective, ainsi que par sa promotion du désarmement général et complet, la France contribue à créer les conditions qui permettront, à terme, l'élimination des armes nucléaires. | UN | :: وبشكل أعم، فإن فرنسا، بفضل ما تبذله من جهود من أجل تحقيق السلام وتسوية الأزمات الإقليمية وحفظ الأمن الجماعي وبفضل تشجيعها لنزع السلاح العام الكامل، تسهم في تهيئة الظروف التي من شأنها أن تؤدي في نهاية المطاف إلى إزالة الأسلحة النووية. |