ويكيبيديا

    "et de la solidarité entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتضامن بين
        
    • والتضامن فيما بين
        
    C'est pourquoi le Conseil pour le rétablissement de l'ordre public attache une grande importance au renforcement de l'unité et de la solidarité entre les ethnies nationales. UN لذلك فإن مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام يولي أهمية كبيرة لتعزيز الوحدة والتضامن بين جميع الفئات العرقية الوطنية.
    Pour sa part, la Commission européenne organise l'Année européenne du vieillissement actif et de la solidarité entre les générations (2012). UN وتعكف المفوضية الأوروبية على تنظيم السنة الأوروبية للشيخوخة النشطة والتضامن بين الأجيال في عام 2012.
    iii) Intégration sociale : promotion de l'intégration sociale et de la solidarité entre les générations au sein des familles et des communautés; UN ' 3` الاندماج الاجتماعي: تعزيز الاندماج الاجتماعي والتضامن بين الأجيال داخل الأسر والمجتمعات؛
    Recherche de la complémentarité, de la coopération et de la solidarité entre les différents pays. UN والسعي إلى تحقيق التكامل والتعاون والتضامن بين مختلف البلدان.
    En un mot, l'OCI a démontré par là qu'elle était un instrument au service de la paix, du développement et de la solidarité entre les hommes. UN وبعبــارة أخرى، أظهرت منـظمة المؤتمـر اﻹسلامي بذلك أنها أداة تخدم السلام والتنمية والتضامن فيما بين الشعوب.
    :: L'importance de l'unité et de la solidarité entre groupes ethniques, les risques que pose la ségrégation ethnique en Afghanistan; UN :: أهمية الوحدة والتضامن بين المجموعات الإثنية، والأخطار المترتبة على الفصل الإثني في أفغانستان؛
    Le Ministère de la famille, des vétérans et de la solidarité entre les générations tient une base de données sur les personnes qui ont été tuées ou blessées pendant la guerre, y compris les victimes de mines terrestres. UN وترعى وزارة شؤون الأسرة وقدماء المحاربين والتضامن بين الأجيال قاعدة بيانات بشأن قتلى وجرحى إدماج الناجين من الألغام في عمل هيئات التنسيق الحرب، بما في ذلك الإصابات الناجمة عن الألغام البرية.
    Pour sa part, le Cameroun continuera de soutenir toutes les initiatives de notre Organisation allant dans le sens du maintien de la paix et de la solidarité entre les peuples. UN وستواصل الكاميرون، بدورها دعم كل مبادرات منظمتنا الرامية إلى الحفاظ على السلام والتضامن بين الشعوب.
    Véhicule d'une culture plurielle, l'Agence de coopération culturelle et technique s'impose progressivement comme point de convergence important pour le renforcement de la coopération et de la solidarité entre les peuples. UN والوكالة التي تعكس ثقافات مختلفة كثيرة، يزداد الاعتراف بها كنقطة التقاء هام لتعزيز التعاون والتضامن بين الشعوب.
    C'est dans le champ immense des droits de l'homme et de la solidarité entre les peuples que notre Organisation marque le mieux son caractère irremplaçable. UN ويتبدى طابع منظمتنا الذي لا بديل عنه بأجلى مظاهره في المجال الواسع لحقوق الانسان والتضامن بين الشعوب.
    L'Organisation des Nations Unies est ainsi devenue l'indispensable instrument du dialogue et de la solidarité entre les peuples. UN وهكذا أصبحت اﻷمم المتحدة أداة لا غنى عنها للحوار والتضامن بين الشعوب.
    Ces campagnes sont utilisées à des fins de propagande et ne font rien pour promouvoir le respect de la souveraineté, de la paix et de la solidarité entre les nations. UN فهذه الحملات تستخدم لأغراض الدعاية ولا تقدم شيئا من أجل احترام السيادة والسلام والتضامن بين الأمم.
    À ce titre, la communauté internationale aura tout à gagner en s'appuyant sur l'expérience en la matière de l'Ordre souverain et militaire de Malte, symbole de la paix, de l'amitié et de la solidarité entre tous les peuples. UN ووفقا لذلك، سيحقق المجتمع الدولي الكثير من الفوائد باستغلال خبرة منظمة فرسان مالطة العسكرية المستقلة في هذا المجال، وهي رمز للسلام والصداقة والتضامن بين جميع الشعوب.
    134. Au Portugal, des programmes et des actions ayant pour objectif la promotion de l'harmonie, de la tolérance, du dialogue et de la solidarité entre les peuples, existent. UN ١٣٤ - وتوجد في البرتغال بالفعل برامج وإجراءات تهدف الى تعزيز الوئام والتسامح والحوار والتضامن بين الشعوب.
    Le Brésil a été et reste un partisan très ferme de ce processus qui est la seule option viable pour la stabilité grâce à l'instauration de la tolérance et de la solidarité entre tous les peuples de la région. UN والبرازيل كانت ولا تزال مؤيدة قوية لهذه العملية باعتبارها البديل الوحيد الذي تتوفر له أسباب البقاء من أجل تحقيق الاستقرار عن طريق التسامح والتضامن بين جميع الشعوب في المنطقة.
    Unique instance intergouvernementale des pays ayant le français en partage, l'Agence de coopération culturelle et technique a été fondée à Niamey en 1970 avec pour mission de poser le fondement de la coopération et de la solidarité entre tous les pays francophones. UN أنشئت المؤسسة، وهي مؤسسة حكومية دولية ذات طابع فريد تضم البلدان الناطقة بالفرنسية، في نيامي عام ١٩٧٠، وأسندت إليها مهمة إرساء أسس التعاون والتضامن بين جميع البلدان الناطقة بالفرنسية.
    Ce groupe, créé après l'Année européenne des personnes âgées et de la solidarité entre les générations, en 1993, a étendu ses activités à l'Europe orientale. UN وقد ظهرت تلك المجموعة بعد " السنة اﻷوروبية للمسنين والتضامن بين اﻷجيال " في عام ١٩٩٣، ومدت أنشطتها إلى شرق أوروبا.
    Des centres familiaux, créés par le Ministère de la famille, des anciens combattants et de la solidarité entre les générations contribuent également à la protection et à la promotion des droits de l'homme par le biais de consultations, activités de programme et actions publiques. UN وتساهم أيضاً مراكز الأسرة التي أنشأتها وزارة الأسرة، وشؤون قدماء المحاربين والتضامن بين الأجيال في حماية حقوق الإنسان وتعزيزها عبر إجراء مشاورات، وتنفيذ برامج واتخاذ إجراءات عامة.
    Dans le même temps, le Novruz assure la promotion de la culture de la paix et de la solidarité entre les générations et au sein des familles, contribuant ainsi à la diversité culturelle et à l'amitié entre les peuples et entre diverses communautés. UN وفي غضون ذلك، فإن النيروز يروج لثقافة السلام والتضامن بين الأجيال وفي داخل الأسر، ويسهم بالتالي في التنوع الثقافي والصداقة بين الشعوب والمجتمعات المختلفة.
    Tous, nous avons espéré que la logique de la paix, de la sécurité, du développement et de la solidarité entre les peuples allait se substituer à celle de la guerre. UN راودتنا جميعا اﻵمال في أن يحل منطق السلام واﻷمن والتنمية والتضامن فيما بين الشعوب محل منطق الحرب.
    Les préparatifs de cet anniversaire ont principalement porté sur les thèmes de la pauvreté, de l'équilibre entre vie professionnelle et vie familiale et de la solidarité entre les générations. UN وركزت الأعمال التحضيرية للاحتفال بها على مواضيع الفقر، والتوازن بين العمل والأسرة، والتضامن فيما بين الأجيال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد