Une inhibition de la dégradation a été constatée à la suite d'une chute du pH et de la teneur en oxygène. | UN | ويعمل أي انخفاض في الأس الهيدروجيني ومحتوى الأكسوجين على كبح التحلل. |
Une inhibition de la dégradation a été constatée à la suite d'une chute du pH et de la teneur en oxygène. | UN | ويعمل أي انخفاض في الأس الهيدروجيني ومحتوى الأكسوجين على كبح التحلل. |
Ce Groupe et son sous-groupe se sont réunis plusieurs fois pour discuter de la structure et de la teneur de cette nouvelle norme. | UN | واجتمع الفريق الرفيع المستوى هذا وفريقه الفرعي عدة مرات لمناقشة هيكل ومضمون المعايير الجديدة. |
A ce propos, il a été jugé important que les pays en développement participent eux-mêmes effectivement à la définition de la nature et de la teneur d'un cadre d'action visant à empêcher que les problèmes d'endettement ne se reproduisent. | UN | وفي هذا الصدد، رئي أن من المهم أن تلعب البلدان النامية نفسها دورا فعالا في تصميم شكل ومضمون هيكل السياسات الرامية إلى منع تكرار مشاكل الديون. |
Il est indispensable que les enseignants soient informés des principes et de la teneur essentielle des textes législatifs concernant le racisme et la discrimination raciale ainsi que de la manière de traiter le problème des relations entre enfants appartenant à différentes communautés; | UN | فمن اﻷساسي أن يعرف المعلمون مبادئ النصوص القانونية المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري ومضمونها اﻷساسي وكيف تتم معالجة مشكلة العلاقات بين اﻷطفال الذين ينتمون الى مجتمعات متباينة؛ |
Il a également été noté que l'intitulé du sujet devrait peut—être être rectifié en fonction de la portée et de la teneur du projet d'articles. | UN | ولوحظ أيضاً أن عنوان الموضوع قد يحتاج إلى تعديل في ضوء نطاق مشروع المواد ومحتوياته. |
4.D Incidences environnementales, économiques et sociales des variations de la salinité et de la teneur en nutriments. | UN | 4 - دال - الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن التغيُّرات في الملوحة والمحتوى المغذِّي. |
145. Le Groupe de travail s'est déclaré satisfait dans l'ensemble de la structure et de la teneur du projet de guide pour l'incorporation faisant l'objet des documents A/CN.9/WG.IV/WP.86 et Add.1. | UN | 145- أعرب الفريق العامل عن ارتياح عام لهيكل ومحتوى مشروع دليل الاشتراع الوارد في الوثيقتين A/CN.9/WG.IV.WP.86 و Add.1. |
Ces lignes directrices donneraient également une définition claire de la portée, des modalités et de la teneur des activités relatives à l'information sur les inventaires de gaz à effet de serre qui doivent être menées à bien par des équipes d'experts. | UN | وستقدم هذه المبادئ التوجيهية أيضاً تعريفاً واضحاً لنطاق وطرائق ومحتوى الأنشطة التي تضطلع بها أفرقة الاستعراض المكونة من خبراء فيما يتعلق بالمعلومات الخاصة بقوائم جرد غازات الدفيئة. |
S'agissant de la forme et de la teneur du texte à élaborer, la Commission est convenue qu'il n'était pas nécessaire de modifier le mandat du Groupe de travail en vertu duquel celui-ci prendrait une décision à ce sujet. | UN | وفيما يتعلّق بشكل ومحتوى النص المراد إعداده، اتَّفقت اللجنةُ على أنه لا لزوم لتعديل ولاية الفريق العامل، تاركةً له أمر البتّ في شكل النص ومحتواه. |
S'agissant de la forme et de la teneur du texte à élaborer, la Commission est convenue qu'il n'était pas nécessaire de modifier le mandat du Groupe de travail en vertu duquel celui-ci prendrait une décision à ce sujet. | UN | وفيما يتعلّق بشكل ومحتوى النص المراد إعداده، اتَّفقت اللجنةُ على أنه لا لزوم لتعديل ولاية الفريق العامل، تاركةً شكل النص ومحتواه ليبتّ فيهما الفريق العامل. |
S'agissant de la forme et de la teneur du texte à élaborer, la Commission est convenue qu'il n'était pas nécessaire de modifier le mandat du Groupe de travail en vertu duquel celui-ci prendrait une décision à ce sujet. | UN | وفيما يتعلّق بشكل ومحتوى النص المراد إعداده، اتَّفقت اللجنةُ على أنه لا لزوم لتعديل ولاية الفريق العامل، التي تقضي بأن يُترك أمر تحديد شكل النص ومحتواه للفريق العامل. |
Les quantités de combustibles fossiles dont la consommation est ainsi évitée dépendent, entre autres, du pouvoir calorifique et de la teneur en eau des combustibles de remplacement. | UN | وتعتمد كمية الطلب على الوقود الأحفوري الذي يتم استبداله على عوامل أخرى من بينها القيمة الحرارية ومحتوى المياه في الوقود البديل. |
Le Mécanisme d'experts constituait un espace de discussion multilatérale unique qui pouvait favoriser une meilleure compréhension de la portée et de la teneur des droits reconnus aux peuples autochtones et des moyens de progresser dans la mise en œuvre de ces droits. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أن آلية الخبراء تشكل فسحة فريدة من نوعها للمناقشات المتعددة الأطراف المركّزة التي يمكن أن تساهم في تحسين فهم نطاق ومضمون الحقوق التي تم إقرارها للشعوب الأصلية، وكيفية النهوض بإعمال هذه الحقوق. |
Lors des débats qui ont eu lieu à la dixième session du Groupe de travail, il a été question des dispositions de la Déclaration relatives à l'enseignement dispensé dans les langues des minorités et de la teneur des programmes scolaires. | UN | وخلال المناقشات التي جرت في الدورة العاشرة للفريق العامل، أُشير إلى أحكام الإعلان المتعلقة بالتعليم بلغات الأقليات ومضمون المناهج الدراسية. |
En raison du manque de temps, du volume important de nouveaux cas émanant de ce pays et de la teneur des réponses, aucune d'entre elles n'a pu être examinée par le Groupe de travail. | UN | ونظراً لضيق الوقت، والحجم الضخم من الحالات الجديدة الواردة من الجزائر ومضمون الرد، لم يستعرض الفريق العامل أياً من تلك الردود. |
En outre, à son avis, certaines questions de fond devaient être examinées plus avant, en particulier celle de la définition de la nature et de la teneur exactes de l'obligation d'extrader ou de poursuivre et des infractions susceptibles de relever de cette obligation. | UN | وعلاوة على ذلك، تتطلب بعض المسائل الموضوعية، في نظره، المزيد من الدراسة، ولا سيما التحديد الدقيق لطبيعة ومضمون الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والجرائم التي يمكن أن يشملها هذا الالتزام. |
En particulier, il voudra peut-être discuter de la structure et de la teneur du recueil d'affaires de recouvrement d'avoirs en projet et de la version augmentée du Rédacteur de requêtes d'entraide judiciaire. | UN | ولعله يودُّ على وجه الخصوص أن يناقش هيكل ومضمون مشروع خلاصة قضايا استرداد الأموال والنسخة الموسعة من أداة كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
Il est indispensable que les enseignants soient informés des principes et de la teneur essentielle des textes législatifs concernant le racisme et la discrimination raciale ainsi que de la manière de traiter le problème des relations entre enfants appartenant à différentes communautés; | UN | فمن اﻷساسي أن يعرف المعلمون مبادئ النصوص القانونية المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري ومضمونها اﻷساسي وكيف تتم معالجة مشكلة العلاقات بين اﻷطفال الذين ينتمون الى مجتمعات متباينة؛ |
Le 31 août, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, Kieran Prendergast, a informé le Conseil de la cérémonie de signature et de la teneur de l'Accord d'Arusha ainsi que des faits nouveaux les plus récents concernant les négociations au Burundi. | UN | وفي 31 آب/أغسطس، قدم وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، السيد كيران برندرغاست، إحاطة للمجلس بشأن حفل توقيع اتفاق آروشا ومحتوياته فضلا عن آخر التطورات في المفاوضات في بوروندي. |
4.D. Incidences environnementales, économiques et sociales des variations de la salinité et de la teneur en nutriments. | UN | 4 - دال الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن التغيُّرات في الملوحة والمحتوى المغذِّي. |
Le soutien apporté par l'UNOPS était inefficace et caractérisé par des retards chroniques, du fait de la méconnaissance de l'importance et de la teneur des projets. | UN | وبدون وجود تفهم كاف لأهمية أو جوهر المشاريع، لم يكن الدعم الذي قدمه مكتب خدمات المشاريع يتسم بالكفاءة وتميز بحالات التأخر المزمن. |
Le projet d'article 61 qui traite des communications et de la teneur de la documentation s'inspire de l'article 5 du Traité type d'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | يتناول مشروع المادة ٦١ الاتصالات ومحتويات الوثائق وذلك المشروع يستند الى المادة ٥ من معاهدات اﻷمم المتحدة النموذجية لتبادل المساعدة في المسائل الجنائية. |