Enseignements de la crise économique et financière s'agissant de la nécessité et de la valeur de la coordination des politiques et de la coopération régionales | UN | الدروس المكتسبة من الأزمة الاقتصادية والمالية فيما يتصل بضرورة وقيمة التعاون الإقليمي وتنسيق السياسات |
Je tiens à réaffirmer qu'El Salvador demeure pleinement convaincu de l'importance et de la valeur de l'ONU et du multilatéralisme. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن السلفادور مقتنعة اقتناعا راسخا بأهمية وقيمة الأمم المتحدة ومبدأ التعددية. |
La mise au point de normes et de mécanismes a accru la confiance internationale à l'égard de l'intégrité et de la valeur de la lutte antimines. | UN | وأدى تطوير معايير وآليات جديدة إلى تعزيز الثقة الدولية في نزاهة وقيمة الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Ce problème est particulièrement aigu pour l'ONU en raison du volume et de la valeur de ses stocks et de l'absence de systèmes intégrés et uniformes. | UN | ويتفاقم هذا التحدي بالنسبة للأمم المتحدة بسبب حجم وقيمة أصولها، والافتقار إلى نُظم موحّدة أو متكاملة لجميع عملياتها. |
Illustration de l'incidence du taux d'intérêt " net " utilisé pour déterminer les engagements à l'égard des bénéficiaires et de la valeur de réalisation des avoirs sur le montant " hypothétique " payable au régime des pensions proposé pour l'OMC | UN | توضيح لتأثير سعر الفائدة " الصافي " لخصوم أصحاب المعاشات التقاعدية والقيمة السوقية لﻷصول على المبالغ " الافتراضية " المستحقـة الدفـع لخطـة المعاشات التقاعديـة المقترحة لمنظمة التجارة العالمية |
16. Plusieurs participants ont souligné l'importance du respect de la dignité et de la valeur de chaque être humain. | UN | ١٦ - وتحدث عدة مشتركين عن أهمية احترام كرامة اﻷفراد من البشر وقيمتهم. |
Tout ce qu'il y a dans le monde ne vaut que dans la mesure où cela aide à la promotion de la dignité et de la valeur de l'homme et sert ses intérêts. | UN | كل الأشياء في العالم لن تكون لها قيمة، الا عندما تخدم الإنسان، فضلا عن جعلها كائنا ذا كرامة وقيمة. |
De surcroît, la question du caractère indemnisable ou non et de la valeur de cet élément de perte devrait, en règle générale, être traitée entre les banques koweïtiennes et les différents titulaires de comptes. | UN | وعلاوة على ذلك فإن قابلية هذا العنصر من عناصر الخسارة للتعويض وقيمة هذا التعويض هما أمران ينبغي حسمهما بين المصارف الكويتية واﻷفراد من أصحاب الحسابات المصرفية. |
S’assurer du respect du droit des femmes à l’égalité, au développement et à la paix revient à réaffirmer l’importance des droits de l’homme, de la dignité et de la valeur de la personne humaine et de l’égalité des droits des hommes et des femmes. | UN | وكفالة احترام حق المرأة في المساواة والتنمية والسلام يعني القيام من جديد بتأكيد أهمية حقوق اﻹنسان، وكرامة وقيمة الشخصية اﻹنسانية، والمساواة في الحقوق بين الرجال والنساء. |
Le Japon, qui s'est reconstruit après les ravages causés par la guerre et est parvenu à la croissance économique, est profondément conscient de l'importance et de la valeur de la paix. | UN | إن اليابان التي مرت بمرحلة إعادة الإعمار إثر الدمار الذي لحق بها جراء الحرب وحققت النمو الاقتصادي، تعي بعمق أهمية وقيمة السلام. |
Leur bravoure a permis de faire triompher, en fin de compte, les valeurs que l'ONU représente : la tolérance, la justice, et le respect de la dignité et de la valeur de tous les êtres humains. | UN | فإقدامهم هذا هيأ الفوز في نهاية المطاف للقيم التي تمثلها الأمم المتحدة وهي: التسامح والعدالة واحترام كرامة وقيمة البشر جميعا. |
La création d'une capacité d'appui technique interne et une meilleure compréhension de l'importance et de la valeur de ces processus parmi les responsables ainsi que par le personnel de programme et le personnel opérationnel ont été un objectif essentiel poursuivi en 2001. | UN | وظل إنشاء قدرة دعم داخلية وزيادة فهم المديرين وموظفي البرامج والعمليات لأهمية وقيمة هذه العمليات يمثلان هدفا رئيسيا في عام 2001. |
Nous sommes attachés aux mêmes objectifs, qui exigent la protection des droits de l'homme fondamentaux, la préservation de la dignité et de la valeur de la personne humaine et la promotion du bien commun. | UN | إننا ملتزمون بنفس الأهداف، الأمر الذي يجعل من الضروري حماية حقوق الإنسان الأساسية، والحفاظ على كرامة وقيمة الفرد البشري، وتعزيز المصلحة المشتركة. |
Permettre aux filles et aux adolescentes de suivre un apprentissage adéquat au processus d'évolution personnelle qui se produit pendant la puberté et du sens et de la valeur de ces changements dans l'épanouissement de la femme. | UN | :: أن تتمكن الفتيات والمراهقات من الحصول على التلمذة الصناعية في الوقت المناسب قرب عملية التحولات الشخصية التي تحدث في فترة البلوغ وأهمية وقيمة هذه التغيرات في نمو الأنثى. |
Toutefois, compte tenu de l'ampleur et de la valeur de leurs activités, le Comité estime qu'il conviendrait de prendre en compte, au Siège et dans les missions, les besoins spécifiques des missions de maintien de la paix s'agissant d'IPSAS. | UN | ومع ذلك، وفي ضوء حجم وقيمة أنشطتها، فإن المجلس رأى إمعان النظر في ذلك، سواء بالمقر أو في البعثات، نظرا للاحتياجات المتميزة لعمليات حفظ السلام فيما يتعلق بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
À travers ses activités dans le domaine des migrations, l'OIM contribue grandement à la promotion et à la protection des droits fondamentaux de l'homme, de la dignité et de la valeur de la personne humaine, sans aucune distinction de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinions politiques ou autres, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou autre. | UN | وعن طريــق أنشطتها في ميدان الهجرة، تسهم المنظمة إسهاما هاما في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية وكرامة وقيمة اﻹنسان الفرد، دون تمييز من أي نوع مثل العرق أو اللون أو نوع الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻵراء السياسية أو غيرها أو المنشأ الوطني أو الاجتماعي أو الملكية أو الميلاد أو أي مركز آخر. |
Par conséquent, l'installation du mémorial permanent au Siège de l'Organisation des Nations Unies sera un symbole approprié de ce que l'Organisation des Nations Unies représente - la promotion et la préservation de la dignité et de la valeur de tous les êtres humains - , principes qui sont au cœur même de la Charte des Nations Unies. | UN | وبالتالي، فإن وضع نصب تذكاري دائم في مقرِّ الأمم المتحدة، سيكون رمزاً ملائماً لما تمثِّله هذه المنظمة - تعزيز وصون كرامة وقيمة جميع أبناء البشرية - وهي مبادئ في جوهر ميثاق الأمم المتحدة. |
Toutefois, beaucoup restait à faire pour informer la population, en particulier dans les régions rurales isolées, au sujet de la nécessité et de la valeur de l'éducation, du droit à un enseignement gratuit et des droits des personnes handicapées. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لإعلام الشعب ولا سيما في المناطق الريفية النائية، بشأن الحاجة إلى التعليم وقيمة التعليم والحق في توفير مدارس مجانية وحقوق السكان ذوي الأقليات(115). |
Ces principes, qui ont présidé à la fondation de l'Organisation des Nations Unies, ont nom respect de la vie et de la valeur de la personne humaine, égalité des droits des individus et des peuples et leurs droits de disposer d'eux-mêmes quels que soient leur sexe, leur race, leur langue ou leur religion, le maître mot étant la préservation et la promotion de la dignité humaine. | UN | وتلك المبادئ، التي ترتكز عليها الأمم المتحدة، هي احترام الحياة وقيمة الإنسان، والمساواة في حقوق الأفراد والشعوب وحق تقرير المصير، بغض النظر عن النوع أو الجنس أو اللغة أو الديانة. فالفكرة الرئيسية هي ضمان كرامة الإنسان وتعزيزها. |
Illustration de l'incidence du taux d'intérêt " net " utilisé pour déterminer les engagements à l'égard des bénéficiaires et de la valeur de réalisation des avoirs sur le montant " hypothétique " payable au régime des pensions proposé pour l'OMC | UN | توضيح لتأثير سعر الفائدة " الصافي " لخصوم أصحاب المعاشات التقاعدية والقيمة السوقية لﻷصول على المبالغ " الافتراضية " المستحقة الدفـع لخطـة المعاشات التقاعديـة المقترحة لمنظمة التجارة العالمية |