L'essentiel était de réduire l'élément discrétionnaire qu'autorisait cet Accord et de le rendre plus objectif. | UN | فالمهم هو تقليل المساحة الاستنسابية في هذا الاتفاق وجعله أكثر موضوعية. |
Dans le plus large contexte du travail de l'Agence, nous attachons une grande importance à la proposition d'étendre le Conseil des gouverneurs et de le rendre plus représentatif. | UN | وفي الإطار الأعم لأعمال الوكالة، نولي أهمية كبيرة للاقتراح الرامي إلى توسيع مجلس الإدارة وجعله أكثر تمثيلا. |
Les États Membres ont maintenant une occasion sans précédent de moderniser le Conseil et de le rendre plus représentatif des besoins de tous les pays et de tous les peuples et plus à l'écoute de ceux-ci. | UN | ولدى الدول الأعضاء الآن فرصة لم يسبق لها مثيل لتحديث المجلس وجعله أكثر تمثيلا واستجابة لاحتياجات جميع البلدان والشعوب. |
La délégation de l'orateur est convaincue de la nécessité de renforcer le COPUOS et de le rendre plus efficace. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بوجوب بذل مزيد من الجهود لتعزيز لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية وجعلها أكثر فعالية. |
Les Parties au Traité sur la non-prolifération sont également convenues de renforcer le processus d'examen du fonctionnement du Traité et de le rendre plus effectif. | UN | ووافقت الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أيضا على تعزيز عملية استعراض المعاهدة وجعلها أكثر فنية. |
Il est donc devenu impératif de réformer le Conseil de sécurité et de le rendre plus représentatif et adapté aux réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | لذلك أصبح من الحتمي إصلاح مجلس الأمن وجعله أكثر تمثيلا وإظهارا لحقائق عالم اليوم. |
Les États et les autres parties prenantes doivent les garder à l'esprit lorsqu'ils réfléchissent aux façons de renforcer ce régime et de le rendre plus cohérent. | UN | وينبغي أن لا تغرب عن أذهان الدول وغيرها من أصحاب المصلحة عند النظر في سبل تدعيم النظام وجعله أكثر تماسكاً. |
Les leçons tirées de l'Iraq et les exigences croissantes dont font l'objet les garanties de l'AIEA ont rendu nécessaire de renforcer le système des garanties et de le rendre plus rentable. | UN | والدروس المستفادة من العراق، والمطالب المتزايدة المتعلقة بضمانات الوكالة تستوجب تعزيز نظام الضمانات وجعله أكثر تحقيقا لفعالية التكاليف. |
59. Il convient de renforcer le PNUE et de le rendre plus efficace. | UN | ٩٥ - ومضى يقول إنه ينبغي تعزيز برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وجعله أكثر كفاءة وفعالية. |
Le Comité consultatif estime que le moment est venu d'étudier attentivement le système actuel en vue de le simplifier et de le rendre plus transparent, mais aussi pour rendre les directeurs de programme comptables de leurs actes. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الوقت حان للنظر بتعمق في النظام الحالي لتبسيطه وجعله أكثر شفافية، وإخضاع مديري البرامج للمساءلة. |
Le Groupe d'experts gouvernementaux a consacré de nombreux mois à étudier les moyens d'accroître l'efficacité du Registre en tant que mesure de confiance et de le rendre plus pertinent concernant certaines régions clefs du monde. | UN | لقد أمضى فريق الخبراء الحكوميين العديد من الشهور يتشاور وينظر في سبل تعزيز فعالية السجل بوصفه تدبيرا لبناء الثقة وجعله أكثر صلاحية لمناطق رئيسية في العالم. |
Au cours des consultations sur le projet de résolution, les délégations ont présenté des idées et des propositions constructives qui ont permis d'enrichir le projet de résolution et de le rendre plus exhaustif. | UN | وخلال المشاورات حول مشروع القرار هذا، قدمت الوفود العديد من الأفكار البناءة والاقتراحات من أجل زيادة إغناء مشروع القرار وجعله أكثر شمولية. |
La réforme du Conseil de sécurité demeure une partie essentielle du processus de réforme globale de l'ONU, avec l'objectif d'adapter le Conseil aux réalités nouvelles et de le rendre plus représentatif et efficace dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولا يزال إصلاح مجلس الأمن يشكل جزءا لا غنى عنه من عملية إصلاح الأمم المتحدة برمتها، ويتمثل هدفه في المواءمة بين المجلس والحقائق الجديدة وجعله أكثر تمثيلا وأكثر كفاءة في صون السلام والأمن الدوليين. |
Nous avions convenu à Monterrey qu'il était nécessaire de réformer le système économique international et de le rendre plus cohérent et plus favorable aux politiques de développement des États Membres. | UN | لقد اتفقنا في مونتيري على أن من الضروري إصلاح النظام الاقتصادي الدولي وجعله أكثر اتساقا ودعما للسياسات الإنمائية للدول الأعضاء. |
Dans le domaine de la sécurité collective, la nécessité impérieuse se fait encore sentir d'élargir le Conseil de sécurité et de le rendre plus transparent et plus démocratique en procédant à l'accroissement du nombre de ses membres et en le rendant davantage responsable devant l'Assemblée générale. | UN | وفي مجال اﻷمن الجماعي، لاتزال توجد حاجة ملحة الى توسيع مجلس اﻷمن - وجعله أكثر شفافية وديمقراطية - عن طريق زيادة عضويته وعن طريق جعله أكثر مسؤولية أمام الجمعية العامة. |
Ayant présentes à l'esprit les diverses résolutions adoptées au sujet du programme de services consultatifs dans le domaine des droits de l'homme, y compris la plus récente des résolutions de la Commission, à savoir la résolution 1993/87 du 10 mars 1993, ainsi que la nécessité de renforcer ce programme et de le rendre plus efficace, | UN | وإذ لا يغيب عن بالها مختلف القرارات المتخذة بشأن برنامج الخدمات الاستشارية في ميدان حقوق اﻹنسان، وآخرها قرارها ١٩٩٣/٨٧ المؤرخ في ١٠ آذار/مارس ١٩٩٣، والحاجة الى تعزيز ذلك البرنامج وجعله أكثر فعالية، |
Il compte vivement voir s'instaurer entre tous les États Membres un débat constructif en vue de renforcer l'efficacité du Conseil de sécurité et sa légitimité dans la vie internationale, de raffermir la confiance que les États Membres placent dans son processus de prise de décisions et de le rendre plus représentatif de la composition de l'Organisation. | UN | ونتطلع ﻷن تجري مناقشة بناءة فيما بين جميع الدول اﻷعضاء بهدف تعزيز فعالية مجلس اﻷمن وشرعيته في الشؤون الدولية، وشحذ ثقة الدول اﻷعضاء في عملية صنع القرار التي يقوم بها وجعله أكثر تمثيلا لعضوية اﻷمم المتحدة. |
Nous avons pour devoir de favoriser les conditions qui nous permettront de contrôler le processus de mondialisation des 10 dernières années, de l'humaniser et de le rendre plus équitable. | UN | ومن واجبنا أن نوفر الشروط التي تمكن من السيطرة على عملية العولمة الجارية خلال السنوات العشر الأخيرة وجعلها أكثر إنسانية وإنصافا. |
On a veillé à présenter une analyse des dernières tendances dans les ressources de base et autres ressources, ainsi que des propositions sur le moyen d'augmenter le volume des ressources de base et de le rendre plus prévisible. | UN | وعلى هذا اﻷساس، يولى اهتمام خاص لتوفير تحليل مستكمل للقضايا والاتجاهات في مجال الموارد اﻷساسية وغير اﻷساسية، وتقديم مقترحات بشأن كيفية زيادة الموارد اﻷساسية وجعلها أكثر قابلية للتنبؤ. |
Le réseau de correspondants nationaux, qui constitue l'épine dorsale du système, est en cours de rationalisation afin de renforcer sa viabilité et de le rendre plus réactif à l'évolution des circonstances. | UN | وتم تبسيط شبكة المراسلين الوطنيين، التي هي العمود الفقري للنظام، من أجل تعزيز استدامتها، وجعلها أكثر استجابة للظروف المتغيرة. |
47. L’application de la recommandation ci-après permettrait d’améliorer la transparence et l’efficacité du processus de sélection et de le rendre plus ouvert aux principales parties prenantes, les États membres. | UN | 47- ويُتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية إلى تحسين شفافية وفعالية عملية الاختيار وجعلها أكثر شمولاً للأطراف الرئيسية صاحبة المصلحة، أي الدول الأعضاء. |