Nous sommes sensibles à la nécessité de mener une politique globale visant la promotion de leur éducation, de leur santé, de leur développement, de leur langue et de leur culture. | UN | وندرك تماما ضرورة وضع سياسة موحدة تهدف الى تعزيز تعليمهم وصحتهم وتنميتهم ولغتهم وثقافتهم. |
Il s'était attaché également à cultiver chez les Samis la fierté de leur langue, de leurs habits traditionnels et de leur culture. | UN | وبُذل جهد أيضاً لزيادة اعتزاز الصاميين بأنفسهم فيما يتعلق بلغتهم وأزيائهم التقليدية وثقافتهم. |
Cela signifie entre autres le respect de leurs biens et de leur culture, donc de leur mode de vie. | UN | وهذا يعني، بين أمور أخرى، احترام ممتلكاتهم وثقافتهم أي أسلوب حياتهم. |
Depuis sa fondation, l'Institut de culture et de développement asiatiques (Institute of Asian Culture and Development) s'efforce d'améliorer la compréhension et le développement des pays asiatiques et de leur culture. | UN | ما برح معهد الثقافة والتنمية الأسيوي منذ تأسيسه يسعى لتحقيق فهم البلدان الأسيوية وثقافتها والعمل على تنميتها. |
De nombreuses lois ont été mises en place pour assurer l'application des droits des minorités nationales, notamment s'agissant de la préservation de leur langue et de leur culture. | UN | وهناك العديد من القوانين التي وُضعت لضمان تطبيق حقوق الأقليات القومية وتحديداً ما تعلق منها بالحفاظ على لغتها وثقافتها. |
Nous réaffirmons notre attachement au dialogue entre tous les peuples indépendamment de leur religion et de leur culture pour que la paix règne sur le monde. | UN | وأخيرا، اسمحوا لي بأن أكرر تأكيد التزام بلدي بتعزيز الحوار بين جميع شعوب العالم بمختلف دياناتها وثقافاتها ليسود السلام جميع أرجائها. |
Leurs souffrances, la perte d'êtres qui leur étaient chers, la destruction à jamais de leur société et de leur culture, n'ont jamais connu une quelconque réparation. | UN | أما معاناتهم، وفقدانهم اﻷحبة، وتدمير مجتمعهم وثقافتهم إلى غير رجعة، فلم يعوضوا عنه أي تعويض. |
En outre, la détention peut être source de difficultés particulières pour eux du fait qu'ils sont coupés de leur famille, de leur communauté et de leur culture. | UN | إضافة إلى ذلك، قد يسبّب الاحتجاز بالسجون صعوبات خاصة نتيجة عزل السجناء عن أسرتهم ومجتمعهم وثقافتهم. |
En outre, la détention peut être source de difficultés particulières pour eux du fait qu'ils sont coupés de leur famille, de leur communauté et de leur culture. | UN | إضافة إلى ذلك، قد يسبّب الاحتجاز بالسجون صعوبات خاصة نتيجة عزل السجناء عن أسرتهم ومجتمعهم وثقافتهم. |
286. Les citoyens appartenant à des minorités nationales ont le droit de préserver leurs traditions et d'assurer le développement de leur langue et de leur culture. | UN | ٦٨٢- وتعترف المادة ٧٣ من الدستور بحق المواطنين المنتمين إلى أقليات قومية في الحفاظ على تقاليدهم وتنمية لغتهم وثقافتهم. |
Grâce à cette dotation, les Samis peuvent influer sur la réalisation des services qui leur sont destinés, ainsi que sur leur contenu et leur organisation, et maîtriser ainsi la conservation et le développement de leur langue et de leur culture. | UN | وبفضل هذا الاعتماد، يكون للصاميين تأثير في إعمال الخدمات المقدمة إليهم، فضلاً عن التأثير في مضمونها وطرق تنظيمها، وبالتالي توجيه عملية الحفاظ على لغتهم وثقافتهم وتطويرهما. |
Le transfèrement permet aux prisonniers d'être proches de leur famille et de leur culture et de continuer à pratiquer leur langue et leur religion, et renforce en même temps la possibilité d'une réinsertion réussie dans la société. | UN | وعمليات نقل السجناء هذه قد تتيح لهم أن يكونوا على قرب من أسرهم وثقافتهم ولغتهم ودينهم، وزيادة الاحتمال أيضاً بإعادة إدماجهم بشكل ناجح في المجتمع. |
Cependant, malgré les progrès accomplis en ce qui concerne un grand nombre des problèmes rencontrés par les populations autochtones, la conservation de leur langue et de leur culture reste aujourd'hui une préoccupation pour un grand nombre d'entre elles. | UN | ولاحظ مع ذلك، أنه رغم التقدم المحرز بالنسبة لعديد من القضايا المتصلة بمشاكل الشعوب الأصلية، ما زالت المحافظة على لغتهم وثقافتهم مسألة مثيرة للقلق لعدد كبير منهم. |
Il était perçu comme étant axé davantage sur l'intégration et l'assimilation des peuples autochtones que sur le plein respect de leur identité et de leur culture. | UN | فيعتبر أنها تهتم أكثر بإدماج واستيعاب الشعوب الأصلية، دون احترام هويتها وثقافتها احتراماً تاماً. |
Cette association, constituée en 1992, réunit les notables des 161 clans sabiny et s’est fixé pour objectifs le développement du groupe des Sabiny, la préservation de leur langue et de leur culture et l’amélioration de leur condition. | UN | وكانت هذه الرابطة قد أنشئت في سنة ١٩٩٢، حيث تآلف فيها كبراء العشائر في منطقة سابيني وعددها ١٦١ عشيرة بقصد النهوض بالمنطقة والحفاظ على لغتها وثقافتها إلى جانب تحسين الرعاية الاجتماعية لشعب سابيني. |
C'est pourquoi le Gouvernement avait adopté, en 2010, une politique visant à engager le dialogue avec les neuf peuples autochtones du pays en vue de leur ouvrir des perspectives de développement, tout en assurant le plein respect de leurs droits, de leurs traditions, de leur identité et de leur culture. | UN | ولذلك قامت الحكومة في عام 2010 بإرساء سياسة لفتح حوار مع تسعة من الشعوب الأصلية الموجودة في البلد، وذلك لضمان حصولها على الفرص الإنمائية في إطار الاحترام الكامل لحقوقها وتقاليدها وهويتها وثقافتها. |
Grâce à ce processus permanent de dialogue, de consultation et d'écoute, la Banque espère pouvoir favoriser leur développement et garantir le respect de leur identité et de leur culture. | UN | ويأمل البنك في أن يتمكن عبر مواصلة عملية الحوار والاستقصاء والفهم، من المساعدة في تعزيز تنمية الشعوب الأصلية وكفالة احترام هويتها وثقافتها. |
Aucune disposition du Programme d'action n'empiète sur la prérogative des nations d'agir individuellement dans le cadre de leur législation et de leur culture. | UN | وما من شيء في برناج العمل يحد من حرية اﻷمم في أن تعمل بصورة منفردة في حدود قوانينها وثقافاتها. وكل ما في البرنامج يشجع اﻷمم على أن تعمل معا من أجل مصلحتها المشتركة. |
Aucune disposition du Programme d'action n'empiète sur la prérogative des nations d'agir individuellement dans le cadre de leur législation et de leur culture. | UN | وما من شيء في برناج العمل يحد من حرية اﻷمم في أن تعمل بصورة منفردة في حدود قوانينها وثقافاتها. وكل ما في البرنامج يشجع اﻷمم على أن تعمل معا من أجل مصلحتها المشتركة. |
L'approbation d'un tel document aurait signifié la mort de centaines de milliers de personnes et le malheur des plus pauvres et vulnérables du monde, notamment en provoquant la disparition de pays entiers et de leur culture. | UN | وإذا ما اعتمدت هذه الوثيقة، فإنها ستحكم على مئات الآلاف من الناس بالموت وتديم معاناة أشد الناس فقرا وضعفا في العالم، بما في ذلك اندثار بلدان بكامل أراضيها وثقافاتها. |
Ils faisaient valoir que l'application uniforme du plan d'abattage à tous les membres de la Coopérative privait les Sâmes de leurs sources de revenus et de leur culture et était donc discriminatoire à leur égard. | UN | وادعوا أن وضع خطة ذبح بالطريقة نفسها لجميع المنتمين إلى التعاونية منع الصاميين من اتباع سبل عيشهم وممارسة ثقافتهم وهي بالتالي تنطوي على تمييز بحقهم. |
137. Plusieurs propositions ont été présentées visant à rendre leurs noms autochtones aux lieux et accidents géographiques, en manière de reconnaissance de la préexistence des peuples autochtones ainsi que de leur langue et de leur culture. | UN | ١٣٧- وقدمت اقتراحات ترمي الى اعادة استخدام أسماء المواقع والمعالم الجغرافية بلغات السكان اﻷصليين كوسيلة للاعتراف بأسبقية وجود السكان اﻷصليين ولغاتهم وثقافاتهم. |