ويكيبيديا

    "et de leurs cultures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وثقافاتها
        
    • وثقافاتهم
        
    Il reste que dans d'autres cas, ils ont eu une incidence négative sur le développement identitaire des élèves autochtones, de même que sur la préservation de leurs langues et de leurs cultures. UN غير أنه كان لهذه المدارس في بلدان أخرى تأثيرات سلبية على تكوين هوية التلاميذ من السكان الأصليين، فضلا عن أثرها السلبي على حفظ لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها.
    L'auteur souligne qu'il est important de respecter la conception que les autochtones ont du développement et de tenir compte de l'identité des autochtones et de leurs cultures dans le développement. UN وتبرز مُعدّة الوثيقة أهمية احترام مفاهيم الشعوب الأصلية للتنمية ومراعاة هوياتها وثقافاتها في عملية التنمية.
    Dans sa réponse, le Saint-Siège a dénoncé toute notion d'infériorité de certains peuples et de leurs cultures et encouragé la promotion de tous les aspects positifs de ces cultures. UN وشجب الرد تماماً الإيمان بدونية بعض الشعوب وثقافاتها وشجع على تعزيز جميع هذه الجوانب الإيجابية للثقافات.
    5. Le Forum a souligné la nécessité pour les pays africains d'ancrer leur processus de développement au sein de leurs traditions, de leurs systèmes de valeurs et de leurs cultures. UN ٥ - أكد المنتدى حاجة البلدان اﻷفريقية إلى ربط عمليتها اﻹنمائية بتقاليدها وقيمها وثقافاتها.
    Les populations ont été en proie à des expulsions de masse, à l'esclavage et à la destruction de leurs langues et de leurs cultures. UN فأرواح سكانها تتعرض للخطر، وهم يواجهون من بين ما يواجهونه أعمال الطرد الجماعي والاسترقاق والقضاء على لغاتهم وثقافاتهم.
    Les experts des trois religions monothéistes et de leurs cultures spécifiques y chercheraient des formes nouvelles de dialogue en dépassant le cadre classique de l'histoire comparée des religions. UN وسيبحث خبراء الديانات التوحيدية الثلاث وثقافاتها الخاصة عن أشكال جديدة للحوار عن طريق تجاوز الإطار التقليدي لتاريخ الأديان المقارنة.
    Il a félicité les jeunes autochtones qui ont fait l'effort d'apprendre leur langue et a exhorté les États à collaborer avec les peuples autochtones qui œuvrent à la revitalisation de leurs langues et de leurs cultures. UN وهنأ شباب الشعوب الأصلية الذين سعوا إلى تعلّم لغاتهم، وحث الدول على العمل مع الشعوب الأصلية التي تسعى إلى إحياء لغاتها وثقافاتها.
    des terres 53. La longue et douloureuse histoire de l'éviction injuste et inhumaine des peuples autochtones de leurs territoires a abouti à ce que nombre de ces peuples n'aient plus de terres ou de ressources ou qu'ils n'en aient pas suffisamment pour assurer la survie de leurs communautés et de leurs cultures. UN 53- إن التاريخ الطويل والمؤلم الذي شهد القيام على نحو غير عادل ولا إنساني بتجريد الشعوب الأصلية من أقاليمها، قد أفضى إلى انعدام ملكية الشعوب الأصلية لأي أراض أو موارد أو إلى احتفاظها بقدر ضئيل للغاية من الأراضي والموارد لا يكفي لإبقاء مجتمعاتها وثقافاتها على قيد الحياة.
    43. La longue et douloureuse histoire de l'éviction injuste et inhumaine des peuples autochtones de leurs territoires a abouti à ce que nombre de ces peuples n'aient plus de terres ou de ressources ou qu'ils n'en aient pas suffisamment pour assurer la survie de leurs communautés et de leurs cultures. UN ٣٤- إن التاريخ الطويل والمؤلم الذي شهد القيام على نحو غير عادل ولا إنساني بتجريد الشعوب اﻷصلية من أقاليمها قد أفضى إلى انعدام ملكية الشعوب اﻷصلية ﻷي أراض أو موارد أو إلى احتفاظها بقدر ضئيل للغاية من اﻷراضي والموارد لا يكفي ﻹبقاء مجتمعاتها وثقافاتها على قيد الحياة.
    4. La nouvelle Constitution, approuvée en 1998 par l'Assemblée constituante, proclame certains droits fondamentaux tels que la reconnaissance des minorités ethniques, de leurs langues et de leurs cultures ancestrales, ce qui n'était pas le cas dans les constitutions antérieures. UN 4- ويقر الدستور الجديد الذي اعتمدته الجمعية التأسيسية في عام 1998 بعض الحقوق الأساسية مثل الاعتراف بالأقليات الإثنية وبلغاتها وثقافاتها العريقة، وهي حقوق لم تكن مشمولة في الدساتير السابقة.
    h) Appuyer le renforcement du droit des femmes montagnardes aux ressources et de leur rôle au sein de leurs communautés et de leurs cultures et tenir compte des recommandations de la Conférence de Timphu en hommage aux montagnardes; UN (ح) دعم العمل على تعزيز حق المرأة الجبلية في الموارد ودورها في مجتمعاتها المحلية وثقافاتها مع إيلاء الاعتبار للتوصيات الواردة في إعلان تيمفو الصادر عن مؤتمر تكريم المرأة الجبلية؛
    55. La longue et douloureuse histoire de l'éviction injuste et inhumaine des peuples autochtones de leurs territoires a abouti à ce que nombre de ces peuples n'aient plus de terres ou de ressources ou qu'ils n'en aient pas suffisamment pour assurer la survie de leurs communautés et de leurs cultures. UN 55- إن التاريخ الطويل والمؤلم الذي يشهد على الظلم واللاإنسانية في تجريد كثير من الشعوب الأصلية من أراضيها، قد أفضى إلى حرمان الشعوب الأصلية من أراضيها ومواردها أو لم يبق لها سوى قدر ضئيل منها لا يكفي لإبقاء مجتمعاتها وثقافاتها على قيد الحياة.
    81. Pour mettre en valeur la centralité du multiculturalisme dans la société et conforter la dynamique démocratique, le Rapporteur spécial recommande que la Constitution soit amendée sur deux points: l'affirmation que la société mauritanienne est fondée sur un multiculturalisme démocratique, égalitaire et interactif, et la reconnaissance des principales composantes ethniques ou communautés de la société, de leurs langues et de leurs cultures. UN 81- ولتسليط الضوء على الدور المحوري للتعددية الثقافية في المجتمع، وتعزيز العملية الديمقراطية، يوصي المقرر الخاص بأن يعدل الدستور في نقطتين تتمثلان فيما يلي: التأكيد على أن المجتمع الموريتاني يقوم على أساس تعددية ثقافية ديمقراطية قائمة على المساواة والتفاعل، والاعتراف بالمكونات الرئيسية العرقية أو فئات المجتمع وبلغاتها وثقافاتها.
    2. Contribuer à l'amélioration des conditions de vie des immigrants au Portugal, de sorte à rendre possible leur intégration dans la société, dans le respect de leur identité et de leurs cultures d'origine. UN ٢- المساهمة في تحسين ظروف معيشة المهاجرين في البرتغال على نحو يسهﱢل اندماجهم في المجتمع، في ظل احترام هويتهم وثقافاتهم اﻷصلية.
    b) Contribuer à l'amélioration des conditions de vie des immigrants au Portugal, afin de rendre possible leur intégration dans la société, dans le respect de leur identité et de leurs cultures d'origine. UN )ب( المساهمة في تحسين ظروف عيش المهاجرين في البرتغال لكي تتاح لهم إمكانية الاندماج في المجتمع، مع مراعاة هوياتهم وثقافاتهم اﻷصلية.
    M. Alaei (République islamique d'Iran) présentant le projet de résolution au nom de ses auteurs, auxquels se sont associés Djibouti, le Liban, Oman et la Thaïlande dit que le douzième alinéa a été remplacé par un nouveau texte libellé comme suit : < < Reconnaissant que la promotion des droits des peuples autochtones et de leurs cultures et traditions contribuera au respect de la diversité culturelle des peuples et des nations > > . UN 40 - السيد أعلائي (جمهورية إيران الإسلامية): عرض مشروع القرار باسم المشتركين في تقديمه، الذين انضمت إليهم تايلند وجيبوتي وعمان ولبنان، فقال إن الفقرة الثانية عشرة من الديباجة قد استعيض عنها بنص جديد كما يلي: " وإذ تقر بأن تعزيز حقوق السكان الأصليين وثقافاتهم وتقاليدهم يساهم في تحقيق احترام التنوع الثقافي ومراعاته فيما بين جميع الشعوب والأمم " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد