Le public participe à la gestion de la question des polluants organiques persistants et de leurs effets sur la santé et l'environnement. | UN | □ إشراك الجمهور في الخطوات الرامية إلى التعامل مع الملوثات العضوية الثابتة وآثارها على الصحة والبيئة. |
Le public participe à la gestion de la question des polluants organiques persistants et de leurs effets sur la santé et l'environnement. | UN | □ إشراك الجمهور في الخطوات الرامية إلى التعامل مع الملوثات العضوية الثابتة وآثارها على الصحة والبيئة. |
La CNUCED devrait réaliser un suivi permanent des fusionsacquisitions internationales et de leurs effets sur la concurrence, et publier périodiquement et des renseignements sur ce sujet. | UN | :: ينبغي للأونكتاد أن يرصد بصورة دائمة عمليات الاندماج والاحتياز العالمية وآثارها على المنافسة، وأن ينشر بصورة دورية معلومات عنها. |
Pour réaliser les études prévues, on ferait appel à des modèles mondiaux permettant de projeter des indicateurs des atteintes à l'environnement et de leurs effets sur l'environnement et la santé. | UN | وتستفيد هذه الدارسات من النماذج العالمية المصممة بغرض اسقاط عدد من المؤشرات المتعلقة باﻹجهاد البيئي وآثارها على البيئة وعلى صحة اﻹنسان. |
La sécheresse chronique qui sévissait dans la Corne de l'Afrique nécessitait une action coordonnée, du fait de l'interdépendance des problèmes de la pénurie d'eau et de la crise alimentaire, et de leurs effets sur les populations les plus vulnérables. | UN | وتستلزم حالة الجفاف المزمن في القرن الأفريقي اعتماد نهج متكامل نظرا للمشاكل المترابطة المتعلقة بنقص المياه وأزمة الغذاء وتأثيرهما على أكثر السكان ضعفا. |
Il conviendrait également de mettre sur pied un groupe de travail de la Sixième Commission et de le charger de la question des sanctions et de leurs effets sur les États tiers. | UN | وقال إنه قد يكون من المناسب أيضا إنشاء فريق عامل تابع للجنة السادسة يعهد إليه بمسألة الجزاءات وآثارها على الدول الثالثة. |
Il a adopté un programme de formation aux droits de l'enfant à l'intention des personnels civils et militaires opérant dans les zones de conflit, qui traite notamment du problème des armes légères et de leurs effets sur les enfants. | UN | وقد اعتمدت الشبكة المنهج التدريبي المتعلق بحقوق الطفل بهدف تيسير تدريب الأفراد العسكريين والمدنيين المشاركين في مناطق الصراع، مع معالجة مشكلة الأسلحة الصغيرة وآثارها على الأطفال. |
C'est ainsi qu'il a indiqué dans diverses instances qu'en raison de leur caractère destructeur et de leurs effets sur les formes de vie, toutes les armes de destruction massive, et en particulier les armes nucléaires, doivent être éliminées. | UN | فقد أعربت في شتى المحافل عن ضرورة القضاء على أي أسلحة دمار شامل، ولا سيما الأسلحة النووية، بفعل الطابع التدميري لهذه الأسلحة وآثارها على أشكال الحياة كافة. |
Néanmoins, une approche distincte est requise dans le cas des conflits exclusivement internes et de leurs effets sur les traités internationaux. | UN | وأضافت أنه على الرغم من ذلك تدعو الحاجة إلى اتباع نهج متميز في حالة النزاعات الداخلية البحتة وآثارها على المعاهدات الدولية. |
Ces informations nous permettent d'affiner notre connaissance des processus océaniques et de leurs effets sur le climat mondial, la production alimentaire durable, les caractères du temps et les zones dépressionnaires, ainsi que sur d'autres facteurs écologiques à longue échéance. | UN | ويمكن استخدام المعلومات بشأن هذه الظواهر بدورها لتحسين فهمنا لعمليات المحيطات وآثارها على المناخ العالمي ، والانتاج المستدام لﻷغذية ، وأنماط الطقس والعواصف ، والعوامل البيئية اﻷخرى طويلة اﻷجل . |
Les experts comptent également sur ces données pour se faire une idée plus complète des régimes des vents et de leurs effets sur les vagues et les courants en combinant les données vent-mer provenant de ce satellite et les mesures du niveau de la mer provenant d’un autre satellite. | UN | كما يعتقد الخبراء أنه سيصبح بمقدورهم الوصول الى رؤية أكثر اكتمالا ﻷنماط الرياح وآثارها على الموجات والتيارات البحرية من خلال الجمع بين بيانات الرياح والبحار المستمدة من ساتل ما والبيانات المتعلقة بارتفاع المحيط المستمدة من ساتل آخر. |
74. La Convention encourage les Parties à entreprendre des activités de recherche-développement afin d'améliorer leur connaissance des polluants organiques persistants et de leurs effets sur la santé humaine et l'environnement, ainsi qu'à recourir aux meilleures techniques disponibles et aux meilleures pratiques environnementales. | UN | 74 - تشجع الاتفاقية الأطراف على الاضطلاع بالبحوث والتنمية كي تُفهم على نحو أفضل الملوثات العضوية الثابتة وآثارها على صحة الإنسان وعلى البيئة وعلى استحداث أفضل الممارسات والأساليب البيئية. |
Les Nations Unies, en constant dialogue avec les institutions de Bretton Woods et l'OMC, peuvent offrir une vision intégrée des problèmes économiques, en tenant compte des questions interdépendantes de l'argent, du commerce et des finances et de leurs effets sur le développement. | UN | ويمكن للأمم المتحدة، بحوار مستمر مع مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية، أن تقدم نهجا متكاملا لمعالجة المشاكل الاقتصادية، مع مراعاة المسائل المترابطة للنقد والتجارة والمالية وآثارها على التنمية. |
En ce qui concerne le " problème de la dette " et les programmes d'ajustement, la FAO a estimé qu'il fallait mener des travaux d'analyse ou s'inspirer des travaux déjà effectués, et faire des recommandations précises sur la base d'une analyse minutieuse du bilan des programmes d'ajustement et de leurs effets sur la réalisation des droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق ﺑ " مشكلة الديون " وبرامج التكيف، ترى منظمة اﻷغذية والزراعة أنه يجب إجراء بعض التحليل، أو اﻹحالة إلى العمل المستخدم، وتقديم مقترحات محددة استناداً إلى التحليل المتأني لما سجل في الماضي من حالات نجاح وفشل في برامج التكيف وآثارها على التمتع بحقوق اﻹنسان. |
58. Tout aussi importante est la question des aspects juridiques du financement par cession de créances, surtout si l'on considère les imprécisions qui entachent les divers ordres juridiques du point de vue de la validité des cessions internationales et de leurs effets sur la position des débiteurs et des tiers. | UN | ٥٨ - واختتم كلمته قائلا أن مسألة المشاكل القضائية ناجمة عن التمويل بالمستحقات تكتسب أهمية مماثلة، ولا سيما فيما يتعلق بأوجه الغموض القائمة بين مختلف اﻷنظمة القضائية بشأن صلاحية الحوالات عبر الحدود وآثارها على المدينين واﻷطراف الثالثة. |
La sécheresse chronique qui sévissait dans la Corne de l'Afrique nécessitait une action coordonnée, du fait de l'interdépendance des problèmes de la pénurie d'eau et de la crise alimentaire, et de leurs effets sur les populations les plus vulnérables. | UN | وتستلزم حالة الجفاف المزمن في القرن الأفريقي اعتماد نهج متكامل نظرا للمشاكل المترابطة المتعلقة بنقص المياه وأزمة الغذاء وتأثيرهما على أكثر السكان ضعفا. |