ويكيبيديا

    "et de leurs familles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأسرهم
        
    • وأسرهن
        
    • وأفراد أسرهم
        
    • وعائلاتهم
        
    • وأُسرهم
        
    • وأسرتها
        
    • وذويهم
        
    • وﻷسرهم
        
    • ولصالح أسر هؤلاء الضحايا
        
    • وأُسرهن
        
    • ولصالح أسر المجني عليهم
        
    • وعائلاتهن
        
    Les parties assureront la sécurité des militaires russes et de leurs familles. UN تضمن اﻷطراف سلامة أفراد القوات المسلحة الروسية وأسرهم.
    Dans les camps de réfugiés, des équipes comprenant une assistante sociale, une infirmière et un conseiller pédagogique ont commencé à travailler auprès des handicapés et de leurs familles. UN وبدأت فرق يضم كل منها باحثا اجتماعيا، وممرضة، وموجها تربويا العمل مع المعوقين وأسرهم في المخيمات.
    Dans les camps de réfugiés, des équipes comprenant une assistante sociale, une infirmière et un conseiller pédagogique ont commencé à travailler auprès des handicapés et de leurs familles. UN وبدأت فرق يضم كل منها باحثا اجتماعيا، وممرضة، وموجها تربويا العمل مع المعوقين وأسرهم في المخيمات.
    En cette Année internationale de la famille, nous avons défini de nouveaux types d'allocations pour appuyer le choix des femmes et de leurs familles. UN في هذه السنة الدولية لﻷسرة، أدخلنا نوعا جديدا من المدفوعات يدعم اختيار النساء وأسرهن.
    Face à cette situation, nous avons adopté la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et de leurs familles. UN وبغية التصدي لهذه الحالة، اعتمدت الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    Il importe de dépolitiser ce phénomène et de se concentrer sur le sort des victimes et de leurs familles respectives. UN ومن المهم ألا يجري تسييس العملية وأن يستمر التركيز على الضحايا وعائلاتهم.
    Le Service des systèmes d'apprentissage non traditionnels (BALS) qui relève du Ministère de l'éducation fait état des initiatives suivantes qui visent à répondre aux besoins des jeunes et des adultes non scolarisés et de leurs familles : UN أورد مكتب نظام التعلم البديل المبادرات التالية المتخذة لمعالجة شواغل غير الملتحقين بالمدارس من شباب وراشدين وأُسرهم:
    Il doit lever les sanctions prises à l'encontre des demandeurs d'asile revenus dans leur pays d'origine et de leurs familles. UN وينبغي أن تضع حدا لمعاقبة طالبي اللجوء العائدين وأسرهم.
    Le droit humain à l'inclusion sociale de tous les enfants et adolescents et de leurs familles UN حق الانسان في الإدماج الاجتماعي لجميع الأطفال والمراهقين وأسرهم
    La récente crise financière et économique a exacerbé la vulnérabilité des travailleurs migrants et de leurs familles. UN فلقد أدت الأزمة المالية والاقتصادية الأخيرة إلى تفاقم ضعف العمال المهاجرين وأسرهم.
    Il collabore aussi avec le Ministère de la solidarité sociale en matière d'octroi de crédits et de petits projets à l'intention des personnes handicapées et de leurs familles. UN كما يتعاون مع وزارة التضامن الاجتماعي في تقديم قروض ومشروعات صغيرة للأشخاص ذوي الإعاقات وأسرهم.
    Les < < villes-champignons > > qui poussent autour des mines en question n'ont pas d'infrastructures d'accueil et d'hébergement des mineurs et de leurs familles. UN ولا تملك ' المدن المزدهرة` التي تظهر حول مواقع التعدين بنية أساسية لإعاشة عمال التعدين وأسرهم.
    Cette loi régit aussi le statut, les droits et les avantages des membres disparus de l'Armée de libération du Kosovo et de leurs familles. UN وينظم القانون أيضا وضع وحقوق واستحقاقات المفقودين من جيش تحرير كوسوفو وأسرهم.
    De même, d'autres pans du mur créeront des enclaves isolées, séparant les Palestiniens de leurs terres et de leurs familles. UN وستوجِد أجزاء الجدار الأخرى مزيدا من الجيوب، وتفصل ما بين الفلسطينيين وبين أراضيهم وأسرهم.
    Cependant, et en prenant en compte tout cela, soyons vigilants à ne pas diminuer les chagrins que nous portons en faveur des victimes et de leurs familles. UN ومع ذلك، بينما نأخذ بكل ذلك في الحسبان، يجدر بنا أن نحرص على ألا ننتقص من حزننا على الضحايا وأسرهم.
    Nous aborderons également certaines de nos préoccupations fondamentales concernant la vulnérabilité particulière des populations vieillissantes, des personnes handicapées et de leurs familles. UN وسنتناول أيضا بعض نواحي القلق الأساسية إزاء نواحي الضعف الخاصة للسكان المسنين والمعوقين وأسرهم.
    Elle a un réseau de centres de services et de spécialistes face aux divers besoins des enfants et de leurs familles. UN لهذه الجمعية شبكة مراكز خدمات ومهنيين، تلبي شتى احتياجات الأطفال وأسرهم.
    Qui dit bâtir un monde digne des enfants dit créer un climat favorable à la vie quotidienne des enfants et de leurs familles. UN وتهيئة عالم جدير بالأطفال يتضمن تهيئة بيئة تمكن الأفراد وتؤثر على حياة الأطفال وأسرهم.
    La violence institutionnelle à l'égard des femmes et de leurs familles est présente dans tous les aspects des réponses des États aux meurtres de femmes. UN والعنف المؤسسي ضد النساء وأسرهن قائم في جميع جوانب ردود الدول على حالات قتل النساء.
    La Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et de leurs familles constitue sans aucun doute une référence précieuse. UN ولا شك أن الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم تشكل نقطة مرجعية هامة.
    Notre détermination et notre empressement à faire reculer ces maladies s'expliquent par le nombre de décès prématurés et par la souffrance des malades et de leurs familles. UN والقوة الدافعة وراء تصميمنا والتزامنا بالحد من هذه الأمراض، هي الخسارة المبكرة للحياة ومعاناة الناس وعائلاتهم.
    Mesures de prévention du crime et de justice pénale pour répondre à la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leurs familles UN تصدي نظم منع الجريمة والعدالة الجنائية للعنف تجاه المهاجرين والعمال المهاجرين وأُسرهم
    Il faut mettre fin aux souffrances des femmes palestiniennes et de leurs familles sous l'occupation d'Israël qui devrait être tenu responsable de ses crimes. UN إذ أنه ينبغي وضع حد لما تعانيه المرأة الفلسطينية وأسرتها تحت الاحتلال، وينبغي محاسبة إسرائيل على جرائمها.
    Toutefois, c'est au Gouvernement qu'incombe la responsabilité principale du transport des soldats démobilisés et de leurs familles dans des conditions de sécurité. UN على أن المسؤولية الرئيسية للنقل اﻵمن للجنود المسرحين وذويهم تقع على عاتق الحكومة.
    Ces programmes sont coûteux, en particulier s'il faut assurer la protection des témoins et de leurs familles 24 heures sur 24, ou pourvoir à leur réinstallation dans un autre lieu et sous une nouvelle identité. UN وهذه البرامج باهظة التكلفة، ولا سيما عندما يقتضي اﻷمر توفير الحماية للشهود وﻷسرهم لمدة ٢٤ ساعة، أو لترتيب أمر تغيير أماكن إقامتهم مع تزويدهم بهويات جديدة.
    8. Encourage les États à verser des contributions au Fonds d'affectation spéciale au profit des victimes de crimes relevant de la compétence de la Cour et de leurs familles, ainsi qu'au Fonds d'affectation spéciale pour la participation des pays les moins avancés, et prend note avec reconnaissance des contributions qui ont déjà été versées à ces deux fonds ; UN 8 - تشجع الدول على التبرع للصندوق الاستئماني المنشأ لصالح ضحايا الجرائم الواقعة ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، ولصالح أسر هؤلاء الضحايا وعلى التبرع كذلك للصندوق الاستئماني لتيسير اشتراك أقل البلدان نموا، وتقر بالتبرعات المقدمة لهذين الصندوقين الاستئمانيين لغاية الآن؛
    L'objectif de ce module de 2-3 jours est de fournir les outils pour surmonter les obstacles à l'égalité des sexes et à l'amélioration des conditions de vie des filles, des femmes et de leurs familles. UN وهدف هذا النموذج الذي يستغرق ما بين يومين وثلاثة أيام هو: توفير أدوات للتغلب على العقبات أمام تحقيق المساواة بين الجنسين وتحسين حياة الفتيات والنساء وأُسرهن.
    1. Un fonds est créé, sur décision de l’Assemblée des États Parties, au profit des victimes de crimes relevant de la compétence de la Cour et de leurs familles. UN ١ - ينشأ صندوق استئماني بقرار من جمعية الدول اﻷطراف لصالح المجني عليهم في الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة، ولصالح أسر المجني عليهم.
    À titre d’exemple encore, l’interaction entre les lois relatives à la mutilation génitale des femmes dans certains pays et la législation sur l’immigration a accru la vulnérabilité des victimes de ces mutilations et de leurs familles. UN كذلك، فإن تداخل القوانين المتصلة بتشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى في بعض البلدان مع التشريع المتعلق بالهجرة قد جعل ضحايا تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى وعائلاتهن أكثر عرضة للمخاطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد