ويكيبيديا

    "et de leurs parents" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وآبائهم
        
    • ووالديهم
        
    • وأقاربهم
        
    • وآبائهن
        
    • وأولياء أمورهم
        
    • ووالديه
        
    • وذويهم
        
    • والوالدين
        
    • ولآبائهم
        
    • وآباؤهم
        
    :: Sexualité et contraception du point de vue des jeunes gens et de leurs parents Enquête menée à bien en 1994/1996/1998/2001; UN :: الدراسة الاستقصائية المتكررة في أعوام 1994/1996/1998/2001 بشأن النزعة الجنسية ومنع الحمل من وجهة نظر الشباب وآبائهم.
    Et nous avons tous regardé, saisis d'horreur, d'angoisse et de colère, le massacre, commis de sang-froid, d'enfants innocents et de leurs parents à l'école de Beslan. UN وها قد شاهدنا جميعا في فزع وألم وغضب المجزرة الوحشية التي جرت للأطفال الأبرياء وآبائهم في مدرسة بيسلان.
    Ce projet vise à améliorer la qualité de vie des enfants testés positifs au VIH et de leurs parents ainsi qu'à améliorer le niveau des compétences des spécialistes. UN ويرمي المشروع إلى تحسين نوعية حياة الأطفال المصابين بالفيروس ووالديهم وإلى زيادة معرفة الأخصائيين.
    iii) Une association et une participation actives des enfants des groupes minoritaires et de leurs parents à toutes les affaires scolaires; UN `3` وإشراك ومشاركة أطفال الأقليات ووالديهم بصورة نشطة في جميع الأمور المدرسية؛
    Ils sont bien traités, sous la protection de la loi, et peuvent recevoir la visite de leurs familles et de leurs parents dans des locaux appropriés. UN وهم يُعاملون بشكل جيد، في ظل حماية القانون، كما يُسمح لهم بتلقي الزيارات من أسرهم وأقاربهم في المرافق المناسبة.
    Les facteurs psychosociologiques jouaient un rôle important dans le changement d'attitude des filles et de leurs parents quant à ces choix. UN وتلعب العوامل النفسية والاجتماعية دورا مهما في تغيير مواقف الفتيات وآبائهن وأمهاتهن من هذه الاختيارات.
    Quatrièmement, le Gouvernement du Soudan poursuivra ses efforts en faveur de la paix et de la stabilité jusqu'à ce qu'il ait éliminé les causes de déplacement, pour permettre aux enfants de vivre dans la dignité au sein de leur famille et de leurs parents. UN رابعا، إن جهـــود حكــومة السودان من أجل السلام والاستقــرار لن تنقطع حتى تزول مسببات تشرد اﻷطفال ليعيشوا حياة كريمة في كنف أسرهم وأولياء أمورهم.
    Les droits des enfants et de leurs parents doivent être effectivement garantis dans le domaine de la conversion. UN ويجب ضمان حقوق الطفل ووالديه ضماناً فعالاً في سياق قضايا التحول.
    10. L'assouplissement des restrictions a légèrement amélioré la situation des Chypriotes grecs enclavés dans la partie nord et de leurs parents en matière de liberté de circulation. UN 10- إن تخفيف القيود جزئياً قد أفضى إلى حدوث تحسن طفيف في حالة القبارصة اليونانيين المحصورين في جيوب في الشمال وذويهم فيما يتعلق بحرية التنقل.
    Le Ministère de la jeunesse a publié des films, des bandes dessinées et des brochures éducatifs à l'intention des enfants et de leurs parents et il a le projet d'accroître le nombre des permanences téléphoniques. UN وطرحت وزارة الشباب أفلاماً تعليمية ومجلات قصصية مصورة ونشرات لﻷطفال والوالدين وتعتزم زيادة عدد الخطوط الهاتفية الساخنة.
    Tant de dessins ont été réalisés dans ce cadre que l'Association prépare actuellement une exposition à l'intention des élèves des écoles participantes et de leurs parents. UN وكانت الرسومات كثيرة إلى درجة جعلت المجلس يعمل حاليا لإقامة معرض عام لطلاب هذه المدارس وآبائهم.
    L'organisation a pour objectif de protéger les droits des handicapés mentaux et de leurs parents. UN تستهدف المنظمة حماية حقوق المعاقين عقليا وآبائهم وأمهاتهم.
    Les enquêtes ont fait apparaître une augmentation des cas de maladies psychiatriques dans ce groupe de population du fait des arrestations et de la mise en détention de jeunes et de leurs parents en conséquence de l'Intifada. UN وقد أشارت الدراسات الاستقصائية إلى الزيادة في معدل اﻹصابة باﻷمراض النفسية لدى هذه الفئة السكانية بسبب عمليات اعتقال واحتجاز الشبان وآبائهم ذات الصلة بالانتفاضة.
    Dans les écoles élémentaires et secondaires de Dimitrovgrad, les trois options mentionnées ci-dessus sont disponibles en fonction des dispositions légales, à la discrétion des élèves et de leurs parents. UN وفي المدارس الابتدائية والثانوية في ديمتروفغراد، تتوافر جميع الخيارات الثلاثة المذكورة آنفا وفقا لما ينص عليه القانون وذلك بترك الخيار للتلاميذ وآبائهم.
    La Journée mondiale de l'eau a été célébrée en attirant l'attention des enfants et de leurs parents sur l'importance d'une eau propre et potable pour la population mondiale. UN واحتفل باليوم العالمي للمياه عن طريق تثقيف الأطفال وآبائهم عن أهمية المياه النظيفة والمأمونة للناس في جميع أنحاء العالم.
    iii) Une association et une participation actives des enfants des groupes minoritaires et de leurs parents à toutes les affaires scolaires; UN `3` وإشراك ومشاركة أطفال الأقليات ووالديهم بصورة نشطة في جميع الأمور المدرسية؛
    Les besoins des enfants et de leurs parents sont au cœur même de la stratégie dont les autorités locales s'en font les champions en veillant à ce que les opinions des familles soient prises en compte dans la planification et la prestation des services. UN وهو يضع احتياجات الأطفال ووالديهم في بؤرة الاهتمام، ويعطي السلطات المحلية دور المدافع عنهم، لكفالة سماع آراء الأسر عند التخطيط للخدمات وتقديمها.
    Elle envisage aussi d'élaborer le système de services-conseils pour les enfants des groupes à risque et leurs parents, de mettre au point et d'adopter des mesures pour améliorer les activités de consultation pédagogiques, psychologiques, sociologiques, juridiques et médicales au profit des enfants des groupes à risque et de leurs parents. UN ويجري العمل على خطط لتوسيع نظام الخدمات الاستشارية المقدمة لأطفال الفئات المعرضة للخطر ولوالديهم، ولوضع وتنفيذ تدابير لرفع درجة الأنشطة التعليمية والنفسانية والاجتماعية، والقانونية، والطبية، بحيث تشمل تقديم المساعدة اللازمة إلى أطفال الفئة المعرضة للخطر ووالديهم.
    L'interrogatoire aurait porté principalement sur les activités des personnes arrêtées ou de leurs amis et de leurs parents. Les détenus étaient invités à collaborer avec les forces d'occupation iraquiennes et à leur fournir des renseignements. UN وقد قيل إن عمليات الاستجواب كانت تركز على أنشطة اﻷشخاص المعتقلين وأصدقائهم وأقاربهم على السواء: وقد صدرت تعليمات لمحتجزين بالتعاون مع قوات الاحتلال العراقية وتقديم معلومات.
    Elle s’est également félicitée de la proposition du Gouvernement rwandais d’élargir sur le plan juridique l’accès des femmes aux biens de leur mari et de leurs parents, en particulier par le projet de loi sur le régime matrimonial de la propriété foncière et de la succession; UN ورحبت باقتراح الحكومة الرامي إلى ضمان تعزيز انتفاع المرأة قانونا بممتلكات أزواجهن وآبائهن من خلال القانون المقترح بشأن الملكية الزوجية واﻹرث؛
    9. A l'école élémentaire et l'école secondaire de Dimitrovgrad, l'enseignement est dispensé selon l'une quelconque des trois formules envisagées par la loi en fonction du choix des élèves et de leurs parents. UN ٩ - وفي مدرستي ديميتروفغراد الابتدائية والثانوية، يتوافر التعليم بأي من الطرق الثلاث التي يتوخاها القانون، ويتوقف ذلك على اختيار التلاميذ وأولياء أمورهم.
    Je tiens à mentionner en particulier une nouvelle Convention qui a été adoptée la semaine dernière et qui renforcera le droit fondamental des enfants et de leurs parents de maintenir un contact régulier. UN وأود أن أذكر على وجه الخصوص اتفاقية جديدة اعتمدت الأسبوع الماضي من شأنها أن تعزز الحق الأساسي للطفل ووالديه في البقاء على اتصال بصورة منتظمة.
    Ces projets avaient pour objet de renforcer les capacités des ONG; de faciliter l'intégration dans la société des enfants handicapés et de leurs parents; d'améliorer la couverture des questions sociales, politiques et économiques par les médias; et d'encourager la croissance durable des petites entreprises grâce à des prêts. UN وكان الهدف من هذه المشاريع بناء قدرات المنظمات غير الحكومية، ومساعدة الأطفال ذوي الإعاقة وذويهم لدمجهم في المجتمع وتحسين تغطية وسائط الإعلام للمواضيع الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، وتعزيز النمو المستدام للأعمال التجارية الصغيرة عن طريق القروض.
    Nous adjurons les Nations Unies et les autres organisations humanitaires du monde de nous aider à assumer ce fardeau et à nous assister dans notre prise en charge des réfugiés, des enfants et de leurs parents. UN ونناشد الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية الأخرى في جميع أنحاء العالم تقاسم هذا العبء معنا ومساعدتنا على العناية باللاجئين الأطفال والوالدين.
    Dans le cadre du Projet d'appui à la promotion de la santé pour les adolescents, des activités d'information sont déployées à l'intention des étudiantes des 6e et 7e classes et de leurs parents. 47 % d es étudiants qui participent à ces activités en pendant l'année scolaire 2006-2007 étaient des filles. UN في إطار " مشروع دعم تعزيز الصحة للمراهقين " جرى الاضطلاع بأنشطة للطلاب الإناث والذكور في الصف السادس والصف السابع ولآبائهم وأمهاتهم. ونسبة الطالبات اللواتي شاركن في هذه الأنشطة في السنة الدراسية 2006-2007 هي 47 في المائة
    Par ailleurs, il recommande à l'État partie de diffuser largement le Protocole facultatif auprès du grand public et, en particulier, des enfants et de leurs parents, notamment au moyen des programmes scolaires et de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تنشر الدولة الطرف البروتوكول الاختياري في أوساط عامة الجمهور ولا سيما الأطفال وآباؤهم عبر جملة وسائل منها المناهج الدراسية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد