ويكيبيديا

    "et de leurs peuples" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وشعوبها
        
    • وشعبيهما
        
    • وشعوبهم
        
    L'abolition complète des armes nucléaires est une question d'importance vitale liée au destin des États non dotés d'armes nucléaires et de leurs peuples. UN ويعتبر نبذ اﻷسلحة النووية بالكامل مسألة ذات أهمية حيوية تتعلق بمصير الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية وشعوبها.
    Ils méritent le plein soutien et l'entière coopération de tous les États Membres et de leurs peuples. UN فهم يستحقون الدعم والتعاون الكاملين من جميع الدول اﻷعضاء وشعوبها.
    Ainsi, des solutions globales sont requises pour répondre de façon appropriée aux préoccupations de toutes les nations et de leurs peuples. UN ومن ثم فالأمر يقتضي حلولا عالمية لمواجهة شواغل جميع الدول وشعوبها بالشكل الملائم.
    Grâce à ce mode de programmation, ainsi qu'à la participation des pays en développement à la direction des activités, les initiatives de l'ONU en matière de développement sont fondées sur les priorités des pays et sont consacrées au progrès de ces pays et de leurs peuples. UN والى جانب اشتراك البلدان النامية في ادارة اﻷمم المتحدة، فإن ذلك يكفل أن تنبثق مبادرات اﻷمم المتحدة الانمائية من اﻷولويات الوطنية وأن تكون مكرسة لتقدم البلدان المعنية وشعوبها.
    Enfin, dernier point mais non le moindre, les Chefs des Gouvernements thaïlandais et cambodgien ont clairement exprimé leur volonté et leur souhait communs de poursuivre les discussions bilatérales pour le bien des deux pays et de leurs peuples. UN وأخيرا وليس آخرا، أعرب رئيسا حكومتي تايلند وكمبوديا بوضوح عن رغبتهما المشتركة والتزامهما المشترك بمواصلة المناقشات الثنائية لصالح كلا البلدين وشعبيهما.
    Certains essayent de justifier la possession et le perfectionnement qualitatif comme l'importance quantitative des arsenaux nucléaires par le souci de garantir la sécurité de leurs pays et de leurs peuples. UN ويحاول البعض تبرير حيازة ترسانات نووية وتحسينها كماً ونوعاً بانشغالهم بكفالة اﻷمن لبلدانهم وشعوبهم.
    Il est donc pertinent de rappeler que le rôle de cet ordre juridique international historique est conforme aux nobles idéaux de justice et de respect des droits et des intérêts de toutes les nations et de leurs peuples. UN ومن اللائق بالتالي أن نذكﱢر بأن دور هذا النظام القانوني الدولي التاريخي يتماشى مع أرقى مثل العدالة واحترام حقوق ومصالح كل اﻷمم وشعوبها.
    Nous espérons que l'admission de la République de Kiribati, de la République de Nauru et du Royaume des Tonga à l'Organisation des Nations Unies élargira les perspectives de ces pays et de leurs peuples afin qu'ils puissent jouir des avantages de la mondialisation et qu'ils n'en supportent pas seulement le coût. UN ونرجو أن يكون قبول عضوية جمهورية كيريباس وجمهورية ناورو ومملكة تونغا فتحا لطريق الفرص أمام تلك البلدان وشعوبها كي تستمتع بمزايا العولمة لا باقتسام تكاليفها فقط.
    La création de l'Organisation des Nations Unies était de bon augure pour la paix et la sécurité des États Membres et de leurs peuples, ainsi que pour la préservation de leurs droits alors qu'ils aspiraient à un avenir prospère et de sécurité sous l'égide des Nations Unies. UN جاء تأسيس منظمة اﻷمم المتحدة بادرة خير لتحقيق اﻷمن والسلام للدول اﻷعضاء وشعوبها ولحفظ حقوق تلك الدول وحقوق الشعب التي تتطلع إلى مستقبل زاهر ينعم باﻷمن تحت مظلة هذه المنظمة الدولية.
    Les chefs de secrétariat de tous les organismes, fonds et programmes tiennent beaucoup à la collaboration dans ce domaine, qui permet de mieux répondre aux besoins des États Membres et de leurs peuples. UN ويلتزم الرؤساء التنفيذيون في جميع الوكالات والصناديق والبرامج بقوة بالتعاون في الميدان كوسيلة للاستجابة على نحو أكثر فعالية لاحتياجات الدول الأعضاء وشعوبها.
    Pour terminer, le maintien de la paix et de la prospérité de leurs nations est un idéal qui vaut la peine d'être poursuivi par les dirigeants africains, dans l'intérêt du continent et de leurs peuples. UN وقد فعلوا ذلك بصورة خاصة في سياق برامجهم التعاونية. وفي الختام، فإن حرص القيادة الأفريقية على سلام الأمم ورفاهها هو مثل أعلى جدير بمواصلة اتباعه لمصلحة القارة وشعوبها.
    Le Viet Nam continuera d'apporter sa contribution aux efforts visant à rendre l'ONU, en étroite collaboration avec les organisations régionales, plus représentative, plus efficace et plus sensible aux intérêts des États Membres et de leurs peuples. UN وستواصل فييت نام المساهمة في الجهود الرامية إلى جعل الأمم المتحدة، وفي شراكة وثيقة مع المنظمات الإقليمية، أكثر تمثيلا، وأكثر فعالية، وأكثر استجابة لمصالح الدول الأعضاء وشعوبها.
    Le développement doit être inclusif et durable et tenir compte des besoins, priorités et objectifs des pays en développement et de leurs peuples. UN وأضاف قائلاً إنه يجب أن تكون التنمية متسمة بالشمولية والاستدامة وأن تأخذ في الاعتبار حاجات وأولويات وأهداف البلدان النامية وشعوبها.
    Néanmoins, beaucoup reste à faire si nous voulons mettre fin à l'impasse actuelle et répondre aux aspirations croissantes des États Membres et de leurs peuples. UN إلاّ أنه يبقى الكثير مما يجب عمله، إذا أردنا إنهاء حالة الجمود الراهنة والاستجابة للتوقُّعات المتعاظمة لدى الدول الأعضاء وشعوبها.
    Le Conseil suprême a examiné les activités de coopération menées dans le cadre de la Déclaration de Damas. En attendant la tenue de la prochaine réunion des États membres, le Conseil réaffirme qu'il importe de poursuivre et d'intensifier cette coopération de façon à répondre aux attentes des États parties à la Déclaration et de leurs peuples. UN استعرض المجلس اﻷعلى مسيرة التعاون في إطار إعلان دمشق وأكد على أهمية تواصل العمل في إطار دول اﻹعلان متطلعا إلى الاجتماع القادم المقرر عقده لدوله بما يحقق ما تتطلع إليه دول إعلان دمشق وشعوبها من تعزيز وتفعيل لمسيرة العمل في إطاره.
    La raison en est que l'Organisation des Nations Unies a été conçue pour être à la fois l'Organisation mondiale et l'Organisation de ses États Membres — conçue, par conséquent, pour répondre à la fois aux préoccupations d'ordre mondial et aux besoins des États Membres et de leurs peuples. UN ذلك أن اﻷمم المتحدة صُممت لتكون، في آن واحد، منظمة العالم ومنظمة دولها اﻷعضاء - فهي إذن مصممة بحيث تستجيب للمشاغل العالمية ولاحتياجات الدول اﻷعضاء وشعوبها.
    Le Venezuela est convaincu que la communauté internationale ne doit épargner aucun effort pour exiger qu'il soit mis fin à l'application des mesures coercitives unilatérales tendant à restreindre le droit souverain des États de décider, en vertu du droit à l'autodétermination, le modèle politique et social qu'ils entendent suivre, compte tenu des réalités et des spécificités de leur pays et de leurs peuples. UN وفنـزويلا على يقين بضرورة ألا يدخر المجتمع الدولي وسعا في جهوده للمطالبة بإنهاء ممارسة التدابير القسرية الانفرادية التي تهدف إلى الحيلولة دون ممارسة الدول حقها السيادي وفقا للحق في تقرير المصير، في أن تختار نظامها السياسي والاجتماعي بما يتواءم مع واقع وخصوصيات بلدانها وشعوبها.
    Il entend également favoriser les synergies entre les initiatives de l'Organisation des Nations Unies en faveur du développement et les autres grandes composantes de son action plus globale au service de ses États Membres et de leurs peuples que sont la paix, la sécurité et les droits de l'homme. UN ويسعى البرنامج أيضا إلى المساهمة في علاقة تعاضد متبادلة بين أعمال الأمم المتحدة الإنمائية والعناصر الأساسية الأخرى من أعمال الأمم المتحدة الأعم من أجل الدول الأعضاء فيها وشعوبها بشأن السلام والأمن وحقوق الإنسان.
    Étant donné que le Conseil de coopération joue un rôle dans le développement, l'économie et la sécurité du monde et que les États membres s'efforcent de poursuivre leur modernisation pour rester en contact avec le monde d'aujourd'hui et ses exigences, et ce dans le cadre d'une stratégie assortie de programmes ambitieux visant à réaliser les espoirs et les aspirations des États membres et de leurs peuples frères; UN وتأكيدا لحقيقة أن مجلس التعاون لدول الخليج العربية جزء من تطور العالم ومن اقتصاده، وأمنه، فإن دول المجلس تعمل على مواصلة التحديث الشامل لمواكبة العصر ومتطلباته الحضارية في إطار استراتيجية منسجمة مع البرامج الطموحة بما يحقق آمال وطموحات دول المجلس وشعوبها الشقيقة.
    Cette initiative est la bienvenue car elle succède à l'événement historique qu'a représenté le deuxième sommet intercoréen, tenu au début d'octobre à Pyongyang, au cours duquel les deux dirigeants coréens ont réaffirmé l'attachement de leurs gouvernements et de leurs peuples respectifs au dialogue, à la coopération, à la prospérité et, à terme, à la réunification. UN إنه مبادرة تلقى كل ترحيب، لأنها تلي الحدث البارز المتمثل في مؤتمر القمة الثاني بين الكوريتين، الذي عُقد في بيونغ يانغ في أوائل تشرين الأول/أكتوبر، حيث أعاد الزعيمان الكوريان تأكيد التزام حكومتيهما وشعبيهما بالحوار والتعاون والازدهار وإعادة التوحيد في نهاية المطاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد