Un grand nombre de ces travailleurs et de leurs représentants auraient été victimes d'actes de harcèlement et d'intimidation et arrêtés pour leurs activités. | UN | وقد ذهبت مزاعم إلى أن الكثير من هؤلاء العمال وممثليهم تعرضوا للمضايقات والترهيب كما تم اعتقالهم لاضطلاعهم بأنشطتهم. |
Enfin le Comité recommande à l'État partie de garantir la participation des populations autochtones et de leurs représentants au processus d'élaboration de ladite loi. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف مشاركة السكان الأصليين وممثليهم في عملية صياغة القانون المذكور. |
Leur participation au sein de délégations nationales et par le biais de diverses organisations parlementaires a contribué à rapprocher l'ONU des citoyens et de leurs représentants élus. | UN | وساعدت مشاركتهم في الوفود الوطنية ومن خلال مختلف المنظمات البرلمانية على جعل المنظمة أكثر التصاقا بالمواطنين وممثليهم. |
La protection de ces missions et de leurs représentants est donc de la plus haute importance. | UN | وأضاف قائلاً إنه لذلك فإن حماية هذه البعثات وممثليها لها أهمية بالغة. |
Il convient de noter que les autorités policières danoises évaluent continuellement les conditions de sécurité des missions diplomatiques et consulaires étrangères et de leurs représentants. | UN | والجدير بالذكر أن سلطات الشرطة الدانمركية تقيﱢم باستمرار الظروف اﻷمنية للبعثات الدبلوماسية والقنصلية اﻷجنبية وممثليها. |
Les services compétents continueront de prendre les mesures nécessaires pour garantir la sécurité et la tranquillité des missions et de leurs représentants. | UN | وتواصل الإدارات المختصة اتخاذ التدابير اللازمة لضمان أمن وطمأنينة البعثات وممثليها. |
Le projet de code établit un équilibre judicieux entre les droits et les obligations des fonctionnaires et de leurs représentants et énonce les valeurs fondamentales de la fonction publique internationale. | UN | فقد وازنت مدونة قواعد السلوك المقترحة بين حقوق وواجبات الموظفين وممثليهم وسردت القيم اﻷساسية للخدمة المدنية الدولية. |
Il existe des règles spécifiques définissant les critères d'agrément et d'immatriculation des négociants en valeurs mobilières, des conseillers en placements et de leurs représentants. | UN | هناك لوائح خاصة تنظّم معايير إصدار تراخيص وشهادات تسجيل سماسرة الأوراق المالية، ومستشاري الاستثمار وممثليهم. |
Je pense qu'il est légitime de dire que la communauté internationale place de grands espoirs dans la capacité des Afghans et de leurs représentants à s'acquitter dignement de leur rôle dans cette entreprise historique. | UN | وأرى من الإنصاف القول بأن المجتمع الدولي يعقد آمالا كبارا على قدرة الأفغان وممثليهم على الاضطلاع بدورهم في هذه العملية التاريخية. |
Les conférences qui se sont déroulées récemment à La Haye et ailleurs ont montré qu'il est essentiel que ces programmes nationaux puissent recueillir l'accord et la participation des travailleurs et de leurs représentants. | UN | وتبين من الأحداث التي شهدتها لاهاي وغيرها من الأماكن مؤخرا أن موافقة العمال وممثليهم ومشاركتهم يشكلان عاملين أساسيين لدعم البرامج الوطنية. |
La mise en place de mécanismes d'information sur le lieu de travail peut améliorer considérablement cette situation, notamment si cela entraîne l'introduction de changements fondamentaux dans les programmes de gestion afin d'inclure la participation des travailleurs et de leurs représentants. | UN | ويمكن لعمليات التثقيف في مكان العمل أن تساهم إلى حد كبير في تغيير هذه الحالة ولا سيما حيثما يشكل ذلك تغييرا جوهريا في البرامج الإدارية بحيث تشمل مشاركة العمال وممثليهم. |
Le Règlement est l'instrument qui a garanti la participation des Maoris à la pêche commerciale, selon les modalités définies par eux dans le cadre d'une société dont ils ont le contrôle effectif par le biais des actions qu'ils détiennent et de leurs représentants au conseil d'administration. | UN | وقانون التسوية هذا هو الأداة التي ضمنت مشاركة الماوري في صناعة صيد السمك التجاري بشروط يحددها الماوري في شركة يمارس فيها الماوري سيطرة فعلية من خلال ملكيتهم للأسهم وممثليهم في مجلس الإدارة. |
Le Règlement est l'instrument qui a garanti la participation des Maoris à la pêche commerciale, selon les modalités définies par eux dans le cadre d'une société dont ils ont le contrôle effectif par le biais des actions qu'ils détiennent et de leurs représentants au conseil d'administration. | UN | وقانون التسوية هذا هو الأداة التي ضمنت مشاركة الماوري في صناعة صيد السمك التجاري بشروط يحددها الماوري في شركة يمارس فيها الماوري سيطرة فعلية من خلال ملكيتهم للأسهم وممثليهم في مجلس الإدارة. |
Il a préparé une note d'information sur le droit à un logement décent à l'intention des groupes de population concernés et de leurs représentants. | UN | وأعد المكتب مذكرة بشأن الحق في السكن اللائق لتوعية الفئات المعنية وممثليها. |
Si les deux pays intéressés avaient accepté les propositions des organisations régionales et internationales et s'ils avaient fait preuve de respect à l'égard des États membres de ces organisations, de leurs dirigeants et de leurs représentants, le Conseil de sécurité n'aurait pas hésité un seul instant à accepter ces propositions. | UN | ولو وافقت هاتان الدولتان على ما عرضته المنظمات اﻹقليمية والدولية واحترمت هذه الدول وقادتها وممثليها لما تردد المجلس لحظة واحدة في الموافقة. |
Le Gouvernement camerounais a établi des mécanismes visant à permettre une plus grande participation des communautés locales à la gestion des forêts et des ressources forestières et entreprend un examen de sa loi sur les forêts avec la participation des peuples autochtones et de leurs représentants. | UN | وقالت إن حكومتها أنشأت آليات تسمح بزيادة مشاركة المجتمعات المحلية في مجال الحراجة وإدارة موارد الغابات، وهي بصدد إجراء استعراض لقوانينها المتعلقة بالغابات بمشاركة الشعوب الأصلية وممثليها. |
64. La capacité des pays dépend également du niveau de participation des particuliers, des collectivités et de leurs représentants. | UN | 64- وتتأثر قدرة البلدان كذلك بدرجة مشاركة الأفراد والمجتمعات المحلية وممثليها. |
Tout système électoral devrait être conçu ou revu de manière à répondre aux besoins particuliers de la société et de toutes les minorités qui la composent, et toute mesure discriminatoire à l'égard de minorités particulières et de leurs représentants devrait être modifiée. | UN | فينبغي لها أن تُعد جميع نظم الانتخابات وتعيد النظر فيها بما يكفل ملاءمتها لاحتياجات المجتمع الخاصة وجميع الأقليات فيه، وأن تعدِّل التدابير التي يكون لها أثر تمييزي ضد أقليات معينة وممثليها. |
Cette réserve découle de notre conviction selon laquelle les parlements des pays membres de l'Union interparlementaire sont en fait capables d'exprimer leurs points de vue par l'intermédiaire de leurs gouvernements élus et de leurs représentants ici à New York. | UN | ومرد ذلك إلى اعتقادنا بأن برلمانات البلدان الأعضاء في الاتحاد البرلماني الدولي هي في الحقيقة قادرة على الإعلان عن آرائها من خلال حكوماتها المنتخبة وممثليها هنا في نيويورك. |
Ils participent aux réunions des dirigeants et de leurs représentants qui portent sur leurs domaines de compétence, élaborent des documents, le cas échéant, et fournissent éventuellement des avis au Conseiller spécial sur diverses | UN | ويحضرون اجتماعات الزعيمين وممثليهما عندما يتم التركيز على مجالات خبراتهم، ويقومون بإعداد ورقات، حسب الاقتضاء، وبإسداء المشورة للمستشارة الخاصة بشأن مجموعة من المسائل ذات الصلة، بناء على طلبها. |
Selon la propagande des autorités azéries et de leurs représentants officiels, 20 % du territoire de l'Azerbaïdjan seraient actuellement occupés et il y aurait plus d'un million de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وفقا للدعاية التي تبثها سلطات أذربيجان وممثلوها الرسميون، يُزعم أن ٢٠ في المائة من مساحة أذربيجان محتلة اﻵن وأن هناك ما يزيد على مليون لاجئ ومشرد. |